من وقت زیادی رو صرف بررسی ترجمههای تاییدشده و پیشنهادی کردم و در این مطلب خطاهای متداول در ترجمههایی که مشاهده کردم رو قرار میدم تا هم در ترجمههای جدید اعمال بشوند و هم در هنگام بررسی ترجمههای قبلی اصلاح شوند.
این ایرادات را در چند دسته بیان میکنم.
معنای لغات
برخی از ایرادات این بخش شامل لغاتی هست که چندین معنی میتوانند داشته باشند، اما از معنی نادرست اونها استفاده شده.
Property (ترجمه نادرست: دارایی) که در اکثر مکانها به معنی مشخصه یا صفت هست.
Pass (ترجمه نادرست: عبور، رمز عبور) این لغت مفهوم ارسال و انتقال را نیز میتواند داشته باشد.
Custom (ترجمه نادرست: انتخابی) ترجمه درست: سفارشی
Category (ترجمه نادرست: دستهبندی) ترجمه درست: دسته
Mode ترجمه درست: حالت
Permission (ترجمه نادرست: دسترسی) ترجمه درست: مجوز
Cache (ترجمه نادرست: کش، حافظه نهان) ترجمه درست: حافظه موقت
Administer (ترجمه نادرست: مدیر) ترجمه درست: مدیریت (فعل)
Priority (اشتباه تایپی؟: الویت) ترجمه درست: اولویت
ایرادات نشانهگذاری و فاصلهگذاری
نقطهگذاری در پایان جملات باید از عبارت انگلیسی پیروی نماید، اما این مورد اصلا مورد توجه قرار نگرفته است.
بین علائم نگارشی (مانند نقطه، ویرگول، دونقطه، ...) و کلمه قبل از آنها نبایستی فاصله قرار گیرد.
بین پیشوند «می» و کلمه بعد از آن، و پسوند «ها» و کلمه قبل از آن نباید فاصله گذارده شود.
در صورتی که شما نیز خطای متداولی را در ترجمهها مشاهده نمودهاید در دیدگاهها بیان نمایید.

Comments
عالی بوددر خصوص ترجمهی فعل
عالی بود
در خصوص ترجمهی فعل ها، من این نظر رو دارم:
فعل (در انگلیسی مورد استفادهی دروپال) دو حالت دارد:
1 - قرار است که دروپال (یا سیستم) کاری را انجام دهد.
در این صورت فعل را به صورت امری می توان ترجمه کرد (فلان کار را بکن) و یا به صورت مصدر (انجام فلان کار) که تشخیص این مورد بر عهده ی مترجم است که گزینه ای که در آن زمینه (context) مناسب تر است را استفاده کند.
2 - قرار است که کاربر کاری را انجام دهد.
در این صورت بهتر است که از حالت مصدری استفاده کنیم و از فعل امری استفاده نشود.
مثلا "Create new node" میشود "ایجاد محتوای جدید" و نه "یک محتوای جدید ایجاد کنید"
ضمنا، حتی الامکان از فعل امر و به ویژه از صیغه ی جمع آن "انجام دهید" پرهیز شود.
فقط در زمانی که مستقیما خطاب به سمت شخص کاربر است، باید از فعل امر صیغه ی جمع (ونه مفرد) استفاده کرد:
"مرتبا از سایت پشتیبان تهیه کنید"
3 - افعالی که هم اکنون انجام شدند، در دروپال معمولا به صورت ماضی نقلی مجهول [معلوم] (has been done) نوشته می شوند. ولی در فارسی بهتر است که به صیغه ی ماضی ساده مجهول [معلوم] (انجام شد [انجام داد]) ترجمه شود.
مثلا The content has been saved
می شود: "محتوا ذخیره شد" و نه "محتوا ذخیره شده است"
لطفا این مطلب را کامل کنید...
توضیحات بسیار بهجایی بود.
توضیحات بسیار بهجایی بود. میشه لطفا در راهنمای ترجمه هم قرار بدین؟ در اینجا به این بحث ادامه میدیم.
تعدادی دیگر از ایرادات متداول ترجمه
تعدادی دیگر از ایرادات متداول ترجمه:
Forum (نادرست: فروم، تالار) درست: انجمن
Subscription (نادرست: عضویت، اطلاعیه) درست: اشتراک
Currency (نادرست: پول، پول رایج) درست: واحد پول
Global (نادرست: جهانی) درست: سراسری - هنگامی که برای تنظیمات و یا وبسایت بکار رفته باشد.
block (نادرست: بلوک) درست: مسدود - هنگامی که در ارتباط با کاربران به کار رود.
add (نادرست: اضافه کردن) درست: افزودن
delete (نادرست: پاک کردن) درست: حذف
دو مورد بالا، به علت کاربرد زیاد در مجوزهای دسترسی بهتر است به صورت یک واژه کوتاه ترجمه گردند.
[برخی از موارد بیان شده در این قسمت و قسمت قبل، جهت یکپارچهسازی ترجمهها هستند، نه رد معنایی سایر گزینهها]