Salut !

J'ai fait un peu de nettoyage de chaînes. C'est à dire : j'ai supprimé des suggestions ne correspondant pas au glossaire (par ex. noeud au lieu de nœud) et qui étaient traduites par ailleurs.

Pour les validateurs, c'est une méthode intéressante parmi d'autres :
Filtre : Translated, Has suggestions, Contains : mot_mal_orthographié

Le nombre de suggestions diminue ! Nous sommes sur la bonne pente !

http://traduction.drupalfr.org/l10n_stats

On remercie Seb pour les nouveaux graphes au passage ;)

Groups audience: 

Comments

Bonne technique ! J'en essaie pas mal en ce moment et le fait de se focaliser soit sur un module, un contributeur ou un mot motive vraiment...

La preuve, on vient de placer la barre des 8000 :)

Le fait de laisser les "fautes" des autres (je pense notamment à Francis qui adopte ça) n'est utile que si l'utilisateur les revoit, sinon ça fait "sale" (pour les validateurs)

Oui, je suis repassé aujourd'hui sur des courrier que l'on traduit maintenant par courriel, spam qui devient pourriel, et de la ponctuation : espace avant les deux points, point d'interrogation, etc.

It's over under eight thousand!

Nouveau passage, un peu de ponctuation, des mots mal orthographiés, des doublons...

N'ayant pas la possibilité de laisser de message je le fais via une réponse à commentaire :

j'ai traduit le module cité ci-dessus. Reste à valider.

Christian

j'ai fais un premier tour de validation

second passage : quelques validations et quelques suggestions

repassage aussi pour le nettoyage !

De vraies fées du logis (ou de localize) :p

Nouveau passage, un peu de ponctuation + des corrections noeud => nœud

encore un passage, cette fois, des corrections ne concernant que noeud->nœud, les "noeuds" sont en voie de disparition. Bientôt on dira "le noeud est mort, vive le nœud"