By fseries on
Le prochain sprint de traduction se déroulera le Mercredi 31 Août de 18h à 21h via Skype.
Nous ferons le bilan de l'été, nous parlerons des récentes modifications de droits que certains d'entre vous ont déjà remarquées.
Nous nous répartirons ensuite en fonction de ce que l'on fera (validations, explications pour les nouveaux, retour sur l'utilisation des extensions, les modules prioritaires à traduire, etc.) pour plus d'efficacité !
Pour en savoir plus, je vous suggère de venir nous rejoindre Mercredi à 18h :)
Contacts skype : pomliane.com, alkaaran et fseries
Groups audience:

Comments
Comment s'inscrire
Nouveau venu pour la traduction, j'ai bcp de mal à m'y retrouver ; quelques questions que je me pose :
- Où et comment m'inscrire pour un sprint de traduction (tiens ! celui du 31 par exemple :-)) ?
- Comment obtenir les adresses skype pour les mettre dans ma liste de contacts ?
- Comment poster un message sur le board ? (répondre je peux mais poster, non).
Bienvenue !
Bienvenue sur localize Christian !
J'espère avoir répondu à tes questions. Pour l'instant nous sommes une dizaine de participants (un doodle était disponible sur l' "overview" un peu avant que je publie ce message sur le "board" et il nous a permis de déterminer la date).
A mercredi 18h.
Traduction
Je souhaite que l'on aborde le sujet suivant : Pourquoi traduire la partie technique (administrateur) ? ce qui motive ma question :
- 40 ans d'expérience informatique m'ont appris une chose (1 c'est déjà pas mal :-)): il est très difficile de traduire des documents techniques au langage très spécifique (de plus fonction des différentes spécialités).
- Les traductions sont souvent très difficiles à faire et très approximatives ce qui rend leur compréhension parfois ardue. La VO est souvent plus explicite (malheureusement).
- Le langage utilisé est de surcroit souvent imprécis également. La langue (en l’occurrence l'anglais ou l’états-unien ou américain (abus de langage)) par ceux qui écrivent les textes, émaillé de termes techniques, me semble souvent mal maîtrisée (ce que je peux parfaitement comprendre). Les traductions ajoutent donc à l'imprécision.
- les informaticiens, en règle générale, maîtrisent le vocabulaire de leur spécialité.
Il en résulte une perte de temps et d'énergie qui me semble préjudiciable.
Question : pourquoi ne pas se concentrer uniquement sur la partie "utilisateurs" ?
Je précise que je suis, à l'instar des québécois, un défenseur de la langue française. :-)))
Bonne remarque !
La question que vous soulevez là a effectivement déjà été posée (si quelqu'un a la référence, je ne la trouve plus).
Au-delà de la question :
la question suivante a été posée :
quitte à faire attendre les personnes qui gèrent l'administration du site et qui, souvent, parlent anglais. Cela permettrait de satisfaire le plus grand nombre rapidement !
C'est en effet pas du tout idiot, mais... le problème est actuellement qu'il nous est impossible de dissocier (simplement, via un filtre) les chaînes des interfaces administrateur et utilisateur.
Bonjour, Le problème m'a fait
Bonjour,
Le problème m'a fait regarder la fonction t(), et je viens de découvrir qu'il y a une histoire de contexte. Est-ce un contexte dans le sens "admin/utilisateur", ou autre chose? Si c'est bien ça, il faudrait demander aux webmaster d'ajouter un filtre pour ça. Mais bon, vu que je ne suis pas sûr...
traduction interface administrateur
Quuesremarques en vrac :
- il est relativement aisé de faire la différence entre ce qui est destiné à l'interface admin et dévolu à l'interface utilisateur. Un peu de bon sens suffit. Néanmoins, s'il existe un filtre, ce ne sera que mieux, c'est donc une piste à creuser.
- compte tenu du temps nécessaire pour effectuer la traduction de l'interface admin, on se retrouve avec un mélange anglais/français qui, de mon point de vue, n'est pas très heureux et qui, de surcroît, nuit à la compréhension de l'ensemble.
- Je me suis suis également rendu compte que la version "anglaise" était souvent plus explicite (pour un informaticien) que la version française (compte tenu des difficultés de traduction rencontrées, rien à voir avec le traducteur:-))). Les filtres (je parle du cerveau de l'informaticien) sont, compte tenu de sa pratique et ses études, sont plus adaptés à la compréhension de la VO (j'en suis le premier désolé mais c'est un fait).
- Je me suis amusé hier au soir à essayer de traduire quelques phrases sur 2 modules parmi ceux à valider en premier, et je dois avouer que je m'y suis cassé les dents.
- De plus, certains textes en "anglais" sont si abscons qu'on en est réduit à faire des tests pour déterminer ce à quoi peuvent servir les paramètres que l'on veut modifier... Ne parlons pas de la version française quand elle existe... Quand on part d'une VO approximative on ne peut parvenir qu'une VF encore plus approximative.
Il faut une version compréhensible.
Dans tous les cas, nous privilégions une version compréhensible plutôt qu'un mot à mot. Si le mot anglais est plus explicite, pour pas mal de modules, nous l'indiquons entre parenthèses lors de la première utilisation de l'équivalent français pour la chaîne courante. Par exemple : "Merci d'indiquer ici l'adresse utilisée pour les pourriels (spams)."
Pomliane, tu traduis intensément ces temps-ci, un avis ?
Qu'est ce que le contexte ?
Le contexte n'est pas vraiment admin / utilisateur, mais plutôt un module spécifique. Par exemple, "attachment" dans le contexte de Views ne représente pas du tout un fichier attaché, mais un affichage positionné au-dessus ou au-dessous d'une autre Views (à noter que l'exemple que je prends est mauvais puisque ici, aucun contexte n'est utilisé).
On pourrait envisager des termes qui aient une signification particulière pour l'e-commerce, par exemple, ou dans le cadre d'un module particulier. La notion a été introduite en Drupal 7 et n'est pas encore (à mon avis) parfaitement exploitée par les développeurs. Ils sont peut-être en attente d'un retour des communautés de traduction sur ce point ?
Concernant la priorité de la traduction côté utilisateur, en fait, il n'y a pas tant de modules que ça qui ont des chaînes côté utilisateur ; la plupart des modules (Views, CCK / Fields, ...) sont en effet gérés dans la partie "/admin". Par expérience, certains clients sont vraiment réfractaires à l'anglais, mais souhaitent pouvoir intervenir sur n'importe quelle partie de leur site. Si ce n'est pas forcément à conseiller, c'est une option qu'il faut pouvoir leur offrir, et de ce fait, dans l'idéal, il faudrait tout traduire. Je pense que l'option en cours (traduire les modules dans l'ordre de leur utilisation par la communauté) est actuellement le meilleur compromis que l'on puisse faire pour être (relativement) efficaces.