Azt szeretném kérdezni, hogy mi kell ahhoz, hogy a beküldött fordítások között szereplő, készítője által késznek jelölt sztringek átnézésre, javításra kerüljenek és bekerüljenek a helyükre?
————————————————————————————
Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. januárRendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:
Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük. |

Comments
Idő
Szabad idő. Tehát olyan, amikor a 4 adminisztrátor egyikének van ideje a közösség által beküldött fordítások átnézésére, kijavítására és közzétételére.
Az gáz...
mert abból tuti, hogy rohadt kevés van mindenkinek.
Esetleg segíteni lehet(ne) nekik valahogy?
Ha jó, a meglévő
Ha jó, a meglévő fordításokhoz igazodó munkát küldesz be. Akkor csak a pipát kell nyomogatni. A probléma az, hogy sok esetben az átnézés majdnem egyenlő az újrafordítással.
Folyamatosan nézem a hibákat
Folyamatosan nézem a hibákat tartalmazó lapot, a szójegyzéket, napokat gondolkozok egy-egy mondaton. Nem vagyok szakfordító, de igyekszem a lehető legjobbat kihozni magamból. Kicsit az is nehézzé teszi a munkát, hogy a beküldött anyagokról nincs visszajelzése a beküldőnek. Ha lehetne látni, mit rontottunk el, azt el lehetne kerülni a későbbiekben. Ezzel nem akarok minden felelősséget levenni magamról, meg titteket sem őrületbe kergetni - hiszen iszonyat jó munkát végeztek! -, de kezdőként ezek kicsit nehézkessé teszik a munkát, legaalábbis nekem.
Hmmm
Nézd, ha valaki igényli, vissza szoktunk jelezni. Persze csak nagyjából. De ugye érzed, hogy ha minden egyes hibát, minden egyes beküldőnek külön-külön jeleznénk, akkor valószínűleg nem a magyar lenne a messze legnagyobb fordítottsággal bíró nyelv az ldo-n.
Egyébként egy jó tanács. Beküldtél valamit, tartsd meg! Mi valamikor elfogadjuk, és beküldjük CVS-be. Na, ekkor számodra is elérhető, exportáld ki magadnak, és nézd össze. Mit küldtél, mit írtunk át. Ha nem érted miért, kérdezz rá. Lehet, hogy csak egy vessző hiba volt benne, vagy az idézőjelek, stb, stb, stb, bár még 100 ilyen van.
export + suggestions
Szerettem volna magamnak használni amit webes felületen lefordítottam - de az export-ban nincs lehetőség arra (mit a megjelenítésnél), hogy ki lehessen választani, hogy benne legyenek-e az el nem fogadott ajánlott szavak, vagy ne.
Illetve ez kérdés akart lenni. Nem tudom van-e valami trükk. Mert így most nem tudom addig használni a munkámat, amíg ti nem értek rá...
Köszi!
Sajnos nincs trükk, a
Sajnos nincs trükk, a javaslatokat nem tudod exportálni. Egyelőre a D7 fordítására koncentrálunk.
Issue
Van már erre issue. Egyébként én nem támogatom az l.d.o felületén történő fordítást. Lehet, ha nincs jobb.
hm
OK - ezt mondhattátok volna korábban, nekem is könnyebb saját gépen, csak jót akartam.
Köszi!
Csináld úgy, ahogy kényelmes,
Csináld úgy, ahogy kényelmes, a lényeg, hogy jó legyen a fordítás. Ha felpörög egy projekt fordítása (mint jelen esetben a Drupal 7-é), akkor mindenképpen a érdemes az l.d.o-n fordítani. Egyébként én csak az l.d.o-n fordítok, nekem így kényelmes.
Azért az látható, hogy
Azért az látható, hogy korántsem egyértelmű a dolog, azt hiszem...
Egyébként a visszajelzéssel kapcsolatban én sem egyesével való emailküldözgetésre gondoltam. De mivel ha minden OK, állítólag csak egy pipa az egész, a fordítottjánál (ie. ha változik a textbox tartalma, mielőtt "lepipázódik" a cucc) simán el lehetne tárolni a változást és ezt - a napi körlevelekhez hasonlóan, amikben a változott tartalmak jönnek - nap végén egyben kiküldeni. Továbbra is úgy érzem, hogy ha lenne érdemi visszajelzésünk a munkánkról, meg hogy mi volt benne rossz és mi nem, az rengeteget gyorsítana a dolgon, meg dobna a fordításra szánt kedvünkön...
Jól érzed, van beküldve
Jól érzed, van beküldve hibajegy, már csak meg kell valósítania valakinek.
+1
Csatlakozom, mivel nekem a legutolsó modulfordításomban annyi "hiba" volt, hogy azóta nem nagyon merek hozzányúlni semmihez... Ha látnám, hogy a kb. 140 mondatfordításomban mik voltak a hibák, hogy végül csak 60 lett az "enyém", lehet megjönne újra a kedvem...
Mi a javaslatotok, mit
Mi a javaslatotok, mit csináljanak az adminok, ami viszonylag kényelmes és gyors? Akár Greasemonkey scriptre is jöhet ötlet, a kollégám azt mondta, hogy szívesen segít és ő nagy spíler JS terén.
Nem akartam én lenni az első...
...de inkább elkezdem akkor, hátha már is társul. Előre jelzem, hogy a technikai háttérrel/funkciókkal nem vagyok tisztában, ennek fényében olvassátok az ötleteimet.
Ennyi. Ezt mennyire gáz megvalósítani?
Olyasmit találj ki, amihez
Olyasmit találj ki, amihez nem kell a modulba beleírni. :) Szerintem Goba is tudja, hogyan kellene megoldani, csak ideje nincs rá. Patchet kell küldeni, vagy böngészőben futó trükköket kell használni.
OK, de ...
... akkor miből induljak ki? Melyik az a modul, amit itt haszáltok, amit patch-elni kéne? Meg azt hiszem, akkor talán levlistára kellene váltanom, azt hol tudom elérni?
Elnézést, a hozzászólásod
Elnézést, a hozzászólásod elkerülte a figyelmemet. Itt tudsz feliratkozni a fordítási listára: http://drupal.hu/mailman/listinfo/forditas A modul az l10n_server.
OKsa...
OK, én sem irtam ide. Mindáron a localize.drupal.org-n kerestem a feliratkozást...egy hete megint megnéztem, aztán rájöttem, hogy ez tuti nem itt van, és a drupla.hu-n megtettem.
Az is gyorsíthat a dolgon, ha
Az is gyorsíthat a dolgon, ha az elkészülést jelzed a fordítási listán, esetleg e-mailben nekem vagy Zolinak.