Ha bizonytalan vagy egy kifejezés fordításában, csak tekints az alábbi listára, és máris tudod, hogy mi a Magyar Honosítási Csapat által alkalmazott fordítása. Az alábbi összeállítás egy Wiki stílusú oldal, tehát elvileg bármely csapattag szerkesztheti. Sőt kérjük is, hogy a gyakori kifejezéseket vegye fel, akinek eszébe jut. A könnyű megtalálhatóság érdekében az ABC sorrend megtartására ügyeljünk.
Néhány szótár, amit a meglévő Drupal-fordítás mellett használhattok
http://open-tran.eu/ ("minden" szabad szoftver fordítása kereshető formában)
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/hu/ (minden Mozilla-fordítás egyben)
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx (Microsoft-termékek
fordításai)
Idézőjelek Windows alatt:
Nyitó magyar: ALT+0132 => „
Záró magyar: ALT+0148 => ”
Kisebb-nagyobb jelek közti szövegek:
< fordítás > (plusz szóközök kellenek az érvénytelen HTML elem elkerülése miatt)
<br /> (br szóköz perjel, szintén az érvénytelen HTML elem elkerülése miatt)
Javaslatokat várunk!
Várjuk a javaslataitokat az alábbi szavakra. Ha valamelyik már meglévő javaslat tetszik, akkor írd mögé a felhasználói neved. Erről egy új javaslat hozzáadása esetén se feletkezz meg. Ha egy szónak a jelenleg is alkalmazott fordítására van javaslatod, azt is nyugodtan írd ide.
- project:
- projekt (használatban van, nem magyaros) (jövevényszó - olegarte)
- tervezet vagy célfeladat (Gonda János)
- 4-es metró (Gonda János)
- terv, tervezet, feladat (Domi)
- administration, administer:
- adminisztráció (használatban van, nem magyaros)
- folyamatkezelés (Kilgore Trout, asrob)
- Rendszerfelügyelet, Rendszergazda (Gonda, balu.ertl)
- irányítás (Gonda )
- Szövegkörnyezettől függően: valaminek a kezelése [pl. administer users = felhasználó kezelés]; karbantartás, rendszerfelügyelet [administration, ha önmagában áll, címként] (Domi, olegarte)
- plugin, extension:
- beépülő
- bővítmény (Aries, Kilgore Trout, asrob, Domi, balu.ertl)
- (adatkapcsolati, kommunikációs) protocol:
- protokoll (?)
- egyezmény (Gonda János)
- illendő, elvárt viselkedés, (Gonda János)
- szabvány, eljárásgyűjtemény, "illemtan" :-) (Domi, balu.ertl)
- attribute:
- tulajdonság (asrob, Domi, balu.ertl)
- jellemző (Gonda)
- role, roles:
- szerepkör, szerepkörök a jelenlegi csoport, csoportok helyett (ludensjanos, Domi, olegarte, balu.ertl, balagan)
- tracking code (pl. Google Analytics-nál):
- követőkód (jelenlegi)
- mérőkód (balu.ertl)
- breadcrumb:
- morzsa (jelenlegi)
- kenyérmorzsa-navigáció (balu.ertl)
- morzsamenü
- xID (mindenféle autoincrementek, mint pl. NID, UID, CID, stb.):
- azonosítószám (balu.ertl)
- sorszám
Szavak:
author – szerző
avatar – avatar
blog post, blog entry – blogbejegyzés
book page – könyvlap
component – összetevő
content type – tartalomtípus
e-mail, mail – email
enabled – engedélyezett
forum topic – fórumtéma
keyboard shortcuts – gyorsbillentyűk
link – hivatkozás
module – modul
node – tartalom
page – oldal
placeholder – helykitöltő
plural formula – többes számú alak
published – közzétett
role, roles – szerepkör, szerepkörök (volt: csoport, csoportok)
session – munkamenet
site, website – webhely
sticky – kiemelt, az oldal tetejére
story – írás
style – stílus
tab – oldal fül, fül, profil fül (profil oldalon)
tag – címke, jelőlő (tag, kód - nem egységes) - html tag, tartalom címke
teaser – bevezető
template – sablon
theme engine – sminkmotor
theme – smink
token – vezérjel
unpublished – rejtett
URL – webcím
user picture – felhasználó képe
user role – felhasználói szerepkör
version – változat
widget – felületi elem
Kifejezések, mondatok:
administer valami - valami adminisztrációja
edit own valami - saját valami szerkesztése
edit all valami - bármely valami szerkesztése
Are you sure you want to ige tárgy? - tárgy biztosan ige?
If checked, then ... - Ha ez bekapcsolt, akkor ...
Provides a(n) ... to valami. - ... ad a valami számára.
Comments
Ezt így ebben a formában nem
Na, ezt valaki törölje ki.
felügyelet?
Az adminisztráció talán felügyelet lenne? Mindenesetre 400 feletti fordítással (és jópár commit-al) gazdagodna az, aki átvezeti az adminisztráció szó fordítását az adatbázison.
HTML tag - HTML jelölő
HTML tag - HTML jelölő
jövevényszavak, honosítás
Sok olyan kifejezés van amit angolból jobb lenne egy az egyben vagy kis módosítással átvenni és nem kínlódni a fordítással. Már csak azért is, mert aki találkozik ezekkel a kifejezésekkel (pl. node) az valszeg tudja miről van szó. Aki nem tudja annak meg félrevezető lehet a "tartalom" mivel ez inkább a "content" szó jelentésére illik.
tag->teg (de a "címke" nekem megfelel, ezt másra amúgy sem használjuk)
smink->kinézet (a smink kicsit viccesen hangzik)
node->csomópont (vagy maradjon node)
hááát
- A tag az semmiképp ne legyen teg. Bevett fordítás a címke, szakzsargonban tag.
- A smink használata sem tegnap alakult ki a drupal-ban, egy ilyen szó megváltoztatása csak kavarodást okoz. A kinézet csak újabb hab lenne a tortán, hisz az ember megtanulja, hogy a smink az "témát" (theme) jelent, aztán jön a kinézet.
- A node-nál néha tényleg jobb lenne, ha node szerepelne a szövegben. Lásd: The content of this node... Ez ellen a módosítás ellen az előző pontnál említetteket tudom felhozni, az összes doksiban és a fejekben átírni nem egyszerű feladat. Ilyen szakaszban már nehéz megújítani a terminológiát, főleg ilyen kulcskifejezéseknél.
- Mióta nem kiejtés szerint
- Mióta nem kiejtés szerint vesszük át jövevényszavakat?
- Node kérem! :) Egy angol számára is csak a kontextusból derül ki, hogy a node-nak mi a jelentése. Cloud node? Fájlrendszer-node? Drupalos node?
- A smink szó használatának okaival tele van a gugli. Melyik részével nem értetek egyet?
- A tag címke vagy jelölés, szövegkörnyezettől függően.
Ne essetek abba a csapdába, hogy az angol anyanyelvűek - akár drupalos beszélgetés során - egyből tudni fogják, hogy az adott angol szót pontosan mire értjük. Épp ezért a jelenleg használatos kifejezések sem rosszabbak. Az pedig végképp katasztrófa, ha nyelvidegen írásmóddal próbálunk meghonosítani egy szót, lásd francia szavakkal megtűzdelt étlapok.
node
Én is meghagynám szívem szerint a node kifejezést itt-ott. Jó eséllyel amúgyis az első fogalmak között van, amit a Drupal-lal foglalkozó emberek megtanulnak... vagy legalábbis azok között kellene lennie. Nem "rejteném el", ha nem muszáj. Kíváncsi vagyok a véleményetekre ezzel kapcsolatban.
2 új javaslatom
Felvettem két új szót a javaslatra előterjesztett kifejezések listája végére. A Google Analytics modulnál is előforduló tracking code-ra használt „követőkód”-ot negatívan megtévesztőnek érzem, mert azt a téves hitet keltheti a laikus felhasználóban, hogy ennek a funkciónak köze lenne a saját online tevékenységének lekövetésére, titkos nyilvántartására. Pedig a page-tagging rendszerű látogatottsági statisztikák, mint amilyen GA is, pont nem alkalmas erre, helyette csak kvantitatívan mérnek, ezért javasolnám a „mérőkód”-ot.
A breadcrumb-ra jelenleg használt „morzsa” pedig alapvetően stimmel, hiszen tükörfordításban ezt jelenti ugyan, de szerintem kiegészíthetnénk a menüre, vagy navigációra való utalással, hogy egyértelműbb legyen.
Elfogadás esetén szívesen vállalom mindkettő átvezetését :)
Tracking code
Némileg érthetőek az aggályaid a követőkóddal kapcsolatban, de én mégsem használnám a mérőkód kifejezést. A Google Analytics-ot használókat semmiképpen nem kell laikus felhasználóknak tekintenünk, hiszen pontosan ők azok, akik látják, hogy milyen adatokat is követ a kód. Ezen felül a Google Analytics magyar felülete is a követőkód kifejezést használja, érdemes fenntartani a konzisztenciát a két felületen.
Firefox is
Laikusok alatt a végfelhasználó Látogatót értettem, nem a webanalitikában jártas webhelytulajdonost :)
A GA-konzisztenciában igazad lehet, a Mozilla Firefox is „Nem akarom, hogy a webhelyek kövessenek”-nek fordítja a Do-Not-Track funkció bekapcsolását.
magyar fordítások
Ja mondjuk párszor már jártam úgy, hogy a a nyelvet inkább visszaállítottam angolra mert a magyar fordítások teljesen összezavartak...
követőkód
Én nem érzem negatívnak a "követőkód" kifejezést.
A "nyomkövető kód" talán jobb fordítás lenne, de a "követőkód" tömörebb, célratörőbb, megjegyezhetőbb, kimondhatóbb, stb.
Sztem jó ez így.
laikusok...:-)
Sztem a laikusok nem drupallal töltik a szabadidejük...:-)
role
A role csoportként fordítása zavaró, ha az ember felrakja például az organic groups modult. Én a role-t szerep-nek, szerepkörnek szoktam fordítani a projektnek megfelelően, csoportnak még sosem fordítottuk. Szerepként vagy szerepkörként lefordítva megszűnne az ütközés a group fordításával.
teaser?
Jó lenne, ha szerepelne a szószedetben a teaser kifejezés fordítása is, előkerülhet egy párszor.
Teaser = Bevezető
A teaser fordítása jelenleg „bevezető”-ként szerepel a fordítások között. De persze ha ettől eltérő ötleted van rá, szerintem nyugodtan írd a javaslat-lista végére, hogy a többiek is szavazhassanak rá.
Igen, csak egy szószedetből
Igen, csak egy szószedetből egyszerűbb egy ilyet kivadászni
Tippek: avatar -
Tippek:
avatar - profilkép
node - bejegyzés
unpublished - nem publikált, nincs közzétéve (a rejtett a kontextus miatt más értelemmel bír, pl. a felhasználó elől az is rejtett, amihez nincs joga, függetlenül attól, hogy közzé van téve, vagy sem).
Szószedetbe kívánkozna:
disabled
comment