最初文档导入自 http://drupalchina.org/node/34 ,仅对部分未翻译词语增加了翻译(有新改动)

原文 翻译
account 帐号
add 添加
administer 管理
aggregator 聚合器
archive 存档
article 文章
approved 已批准的
block 区块
blog 博客
book outline 书籍大纲
browse archives 浏览存档
browse 浏览
categorize 分类
category 类别
chapter 章
checkboxes 复选框
child [node] 子[节点]
clean URLs 简洁链接
collaborative 协作的
configuration 配置
content 内容
create 创建
delete 删除
display mode 显示模式
displayed
edit 编辑
exist 存在
expanded view 扩展视图
feed 源
flat list 平直的列表
form 表格
forum 论坛
fully-qualified 完全有资格的
help text 帮助
home 首页
hyperlink 超链接
include 包括
input format 输入格式
interval 间隔
item 项目
last [reply/items] 最新[回复/项目]
legacy 旧有
link 链接
log(s) 日志
log in 登入
log out 注销
mean 平均值
menu item 菜单项目
moderate 监管
moderators 监管者
move 移动
never 从不
news feed 新闻种子
next 下一个
node 节点
options 选项
organize 组织
orphan 孤立的
orphan page 孤立的页面
outline 大纲
overview 总结
page 页面
parent 母页面
permissions 许可
poll 投票
post (n.) 帖子
post (v.) 张贴
previous 前一个
public 公开的
published 发表的
printer-friendly 适宜打印的
RDF feed RDF 种子
reply 回复
role 角色
RSS feed
search output 搜索输出
section 节
session 会话
settings 设置
sibling [node] 兄弟[节点]
site 站点
story 故事
string 字符串
submission queue 提交序列
submit 提交
syndicate 同步
tab 标签
taxonomy 分类
term 词汇
theme 主题
threshold 起点
threaded view 线形浏览
throttle 节流
token 置换符
topic 话题
track 跟踪
tracker 跟踪
update 升级
URL 链接
user 用户
unpublished 未发表的
visitor 访客
vocabulary 词汇表
waiting 等待中
warning 警告
watchdog 监察
weight 权重
who's online 谁在线

Groups audience: 

Comments

征集词语的标准翻译:

Token

Token 一般翻译成 令牌,这里建议翻译成 符号

Log out 注销

繁体组的几个讨论也可以借鉴下。

http://localize.drupal.org/translate/languages/zh-hant

我是特别支持这一条的,这样翻译时看起来顺眼多了:

空格:英文前後、數字間都應加入一個半形空格

taxonomy 分类
vocabulary 词汇表
term 词汇
Are you sure 你确定
URL URL (保持原文不翻译)

token 翻译成象征码如何?

个人觉得“置换符”或“替换符”比较合适,或者就保留“token”不翻译,“令牌”太奇怪了。

这个词我也是考虑蛮久,不过看多过几篇文章后发现这个词已经用得比较多了,记得老葛好像也这样翻译过,所以沿用了这个词的翻译。

具体可以用 Google 查 Drupal 令牌 进行搜索,有不少这样翻译的哦。

我不赞成使用令牌这个翻译,原因有2:
1,不能准确表达原义,不准确的翻译会对初学者造成很大的困扰,与其如此,还不如保持原文不译;
2,这个译法还不算普及,大多数使用者不会把token和令牌联系起来,所以亡羊补牢,为时未晚,否则变成历史遗留问题,以后更难解决。

这个意见,其实我也同意,因为令牌这个词确实很让人混淆。

是这样,刚又找了一下,token 这个词从来都没有令牌这个意思,除了 Token-Ring 这个词被翻译成令牌环以外。当时这样翻译也许有它的理由,现在用在 drupal 上其实并不合适。

也许用 token 这个词的原意 标志/标记 会更好些?因为它本身就是用 @symbol 标记 CONTENT 这种用途。

我也觉得翻译成“替换符””替换文本“,比较好,翻译成“令牌”应该是受网络的影响,在网络上,是翻译成令牌,在令牌环网中的传输中,只有获得了“令牌”才有和别人交流的资格。但是在drupal中,其意思就是以简单的字符来替代复杂的字符。

恩,实际上它就是程序输出的一个类似于某些cms的“标签”这样的“变量”,所以“替换符”一类应该合适些,“令牌”我觉得可以完全放弃了,不应该将错就错,呵呵。

替换符这个词其实不错,只是 token 并不是一个词,还有 tokenised, tokenization 这些其它的形式,比如:

Send tokenized e-mail
发送替换化电子邮件?发送已替换电子邮件?

怎么说都感觉怪怪的~~

正体中文那边我也看了下,有的是 token 不翻译,有的是翻译成 标记。但 Flag 模块,我把 flag 翻译成 标示 了(旗子这词肯定不合适),再如果把 token 也翻译成 标识 ,那也容易混淆。总之不好翻译。

想了一下,Send tokenized e-mail 如果翻译成 发送可置换电子邮件(置换这词雅一点)也许更好一点。虽然原意是已置换,但是中文可置换似乎更通顺。。。

tokenized
已替换
已置换
我觉得读起来都没有问题啊
另外“Send tokenized e-mail” 是什么意思?
脱离了语境不好理解啊。

原文是:

The "Send tokenized e-mail" action is preferable to the "Send e-mail" action you are now using. It provides you with many more tokens to use. This is especially useful when flagging users and comments.

还有一段:

You may wish to enable the Token actions module, which is shipped with the Token module. That module provides a "Send tokenized e-mail" action, which is similar to the "Send e-mail" action you are now using, except it provides you with many more tokens to use. This is especially useful when flagging users and comments.

tokenized 已置换?可置换?

我觉得译成:“置换过的” 或者“置换的”
的已经包含了过去时了

token的意思在这里就是置换符的意思,在计算机网络上面,token是被翻译成为令牌的。
不过我觉得,中文里面,令牌隐隐约约的含有“象征、符号”这两层含义,也就是说,“令牌”中文的令牌,和“置换符号”是相近的,比如电视里面的包拯杀贪官的时候,就会扔下一个令牌,下面的人根据令牌的不同,执行不同的命令。令牌,在这里就是一个符号,不同的令牌代表不同的命令。我觉得从这个地方来理解,还有一点道理。不过我觉得也有点别扭。词典里面所给的翻译中间,觉得这个稍好一点。

This action cannot be undone
此操作无法撤消

form 表格翻译成表单是不是更好一点呢?还有term,感觉与tag是相同的,但一般都是把tag翻译成标签吧?

feed 译为“源”如何?
查了不少资料,发现这个词还没有很贴切的中文译法。
众多译法中,我认为“源”比较接近原意,“种子”显然是错把“feed”看成“seed”的结果。

源 这个字非常符合!下次记得改过来。

建了个Wave的讨论组,感觉用wave讨论比较方便,方便的话请加入,我的号: xdrupal#googlewave.com (#换成@)

刚才审核,发现几个小问题,建议:

file size:文件尺寸 => 文件大小
dashboard:仪表板 => 控制面板
you:你 => 您
Cron:核心任务 => 计划任务

其实 weight 翻译成 序号 似乎更好,既直观易懂,又很容易理解数字越小,排序越靠前这个规则。

翻译成 权重 的话,很容易造成数字越大,排序越靠前的误解。

Account 应该是 账号 而不是 帐号 比较好