Többször éri nógatás az adminisztrátorokat, hogy miért olyan lassú a beküldött javaslatok elfogadása. Nos, nézzünk egy rövid, egy mondatos példát. Az eredeti szöveg ez lenne: „The Integrated Metatag settings for the %type content type have been saved.”, a beküldött javaslat pedig: „A(z) %type tartalom típushoz kapcsoló Integrated Metatag beállítások elmentve.” A cikk folytatása előtt kérlek add össze, hogy szerinted hány hiba van ebben az egy mondatban? Ha szerinted csak 3, vagy kevesebb, akkor az újabb javaslatok beküldése előtt légy oly kedves, és fusd át mégegyszer a kéziköny fordítással kapcsolatos oldalait, illetve a folyamatosan bővűlő javallatokat és szójegyzéket.

  1. A fordítási irányelvek-ben látható, hogy a fordítási közösség ilyen esetekben a névelő elhagyása mellett döntött, tehát se nem „A”, se nem „Az”, de különösen nem „A(z)”. Tehát a fordítás első szava simán %type.
  2. Szójegyzékünkben szerepel, hogy a tartalomtípus mindig egy szó.
  3. Hibák és javításaik írásunkban írtuk, hogy a modulnév em tag-ek között dőlt, ha egy mondat része, és feltételezhetően HTML a kimenet.
  4. A modul neve Integrated Metatags, még ha a szerző egyes számban is írja, de ez szinte lényegtelen.
  5. Többször volt már szó arról is, hogy a létigét soha ne hagyjuk ki, vagyis elmentve helyett „el lettek mentve”.
Groups audience: 

Comments

kapcsoló -> kapcsolódó

De akár ki is hagyható a modulnév birtokos szerkezetével behelyettesítve. Kicsit magyarosabb szórenddel: „Az Integrated Metatags beállításai a %type tartalomtípushoz el lettek mentve.”

Ezzel csak az a baj hogy "a %type tartalomtípushoz", mi van ha nem "a" hanem "az" kell mert olyan tartalomtípus van, például "ötletek" nevű?

Csak véletlenül maradt benne a határozott névelő a változó előtt :)

Az "el lett mentve" az azért annyira nem magyaros. Én ezeket úgy fordítom, hogy "... mentése sikerült."
„Sikerült az Integrated Metatags beállításainak mentése a következő tartalomtípushoz: %type”
Vagy „Sikerült az Integrated Metatags beállításainak mentése a(z) %type tartalomtípushoz.”
Megrendelőim utóbbit preferálják.

Az „el lett mentve” tökéletesen magyaros. Az ajtó ki lett nyitva, a pince le lett alapozva, mindez már le lett egyszer írva. :) Az „a(z)” -t sehol sem használjuk, elég suta.

Igazad van!
Mentségem legyen, hogy azért nem olyan tiszta a kép ezen a téren. Gugli is jópár találatot adott, ahol erről vitáznak. Először azt hittem, hogy talán az egyik leginkább használható cikk a témában ez:
http://nyelvesztelen.blog.hu/2008/10/13/szenvedunk
De tovább keresve megtaláltam ezt, a 10. oldaltól kezdve olvashatunk a lenni + -va, -ve problematikájáról elég kimerítően. A történet még érdekes is volt, legalábbis én annak találtam.
http://www.szakdolgozat.hu/documents/nyelv2.pdf
(Ha eltűnne a fenti oldal, az eredmény, amire Dr. Pataki Béla a lenni + -va, -ve kapcsán jutott:
A magyar nyelv minden rétegének tanúsága
szerint a szerkezet a cselekvés vagy történés
EREDMÉNYÉNEK jelzésére jött létre.)

Az a(z)-t természetesen drupal fordításoknál nem használom (bár egyelőre nem vittem túlzásba a fordítást sem), de amint nyilván látod, az "iparág" használja. Mint említettem, a kettőspontozás egy lehetséges megoldás, de több string esetén meg az elég suta. Ha mindenáron kerülni akarom az a(z)-t, és nem akarok több kettőspontot használni egy mondatban (ami talán még szörnyűbb, mint az a(z)), akkor talán kihagyhatom a névelőt.
The %s client has successfully connected to the %s database and has updated table %s.
Legjobb megoldás, amit ki tudok így hozni: %s kliens csatlakozott %s adatbázishoz és frissítette %s táblát.
Tudsz erre jobb megoldást? Ez szerintem van annyira rossz, mint az a(z) :)
Közben eszembe jutott, talán ez a legjobb:
A kliens (%s) csatlakozott az adatbázishoz (%s), és frissítette a táblát (%s).
Ha egyszer lesz időm drupalt fordítani, melyik utat válasszam, vagy tudsz jobbat?

Dr. Pataki Bélával egyetértek. A szenvedő szerkezet létigéjének lenyelésére szokták felhozni példaként „a macska fel van mászva a fára” példát, ami folyamatról lévén szó, elég hülyén hangzik, mint ahogy „a vonat el lett robogva előttem” is.

Ha már szakirodalmat olvasol, nem csak fordításban, de a meglévő szövegek javításában, jobbításában is sokat tudnál segíteni. ;)

Az "el lett mentve" helyett speciel az "elmentve" sztem magyarosabb lenne.

Egyébként óvódás gyerekek használnak sokszor ilyen kifejezéseket, amit a felnőttek "nem magyaros" címszóval kinevelnek belőle.

Tudtommal az angol nyelv sokkal fiatalabb és újabb mégis sok dolgot egyszerűen lehetetlen normálisan magyarra fordítani a megfelelő fogalmak és szerkezetek hiánya miatt. Sok helyen az angol (és társai) sokkal rugalmasabban alkalmazhatóak.

Lehet hogy egyik-másik nem "magyaros", azonban a magyar nyelvnek illene alkalmazkodni ezekhez, és ha eddig nem is tette meg, most már át kéne venni ezeket a szerkezeteket.

Szal a véleményem el van mondva...:-)

Viszont van egy dolog amitől még kicsit idegbeteg tudok lenni.
A modulok függőségeinél szerepel az hogy mire van szüksége, illetve minek van rá szüksége.
Ez az angol "requires" és "required by" kifejezésekkel teljesen egyértelműek számomra, de a magyar fordításnál állandóan megzavarodom.

Most pont nincs kéznél magyar drupal7, de asszem "igényli" meg "szükséges hozzá" (vagy hasonló) a magyar fordítása, aminél mindig elgondolkodom, hogy mi igényel mit, illetve mi szükséges mihez?
Igaz, erre még én se találtam ki jobb megoldást.

Ez sokaknál probléma, szerintem az E/3 miatt, ha T/3 lenne, akkor egyértelművé válna, hogy nem a modul igényli, hanem más modulok. Egyelőre átírtam „Felhasználják” -ra. Kicsit bután néz ki, ha egy szem modulról van szó, de inkább ez legyen, minthogy ne értsük, mit jelent.

Azon nem vitáznék, hogy mi az ösztönös, mi nem. Van egy szabályrendszer, azt kell használni. Ha nem használjuk, akkor olyan katyvasz lesz a nyelvünk, mint amit az angol vagy a francia, ahol a beszélőnek dunsztja sincs arról kiejtés alapján, hogy mit hogyan kell leírni, vagy épp a leharapott igék és elhagyott kötőjelek miatt nem derülnek ki fontos részletek. Ugyanez magyarul is, ha leharapod a létigét a „passzív” szerkezetről, nem tudod meg, hogy egyáltalán megtörtént-e már az esemény.

Szóval a magyar nyelvnél ne a káoszban kialakult, ezért logikátlan nyelvek járjanak elől. :)