Szójegyzékünk kiegészült egy új sorral, nevezetesen a <br /> (<hr />, stb.) HTML jelölő helyes fordításával. Fontos, hogy a záró perjelet is magában foglaló jelölő és a perjel közé minden esetben szóközt kell rakni, még akkor is, ha nincs szóköz az eredeti szövegben. Ellenkező esetben az a karaktersorozat, melynek fordításából hiányzik ez a szóköz, nem fog bekerülni a felhasználó adatbázisába, mert a Locale modul érvénytelen HTML jelölőnek minősíti, és eldobja.

————————————————————————————

Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. január

Rendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:

Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük.

Groups audience: 

Comments

Pont ezzel szívtam ma én is, mivel a fordítási adatbázisban több olyan szöveg is található, amelyeknek a fordítását ezért nem lehet importálni az oldalra.

Kigyilkolva. Ha találsz még, szólj lécci.

ahol az eredeti szoveg ervenytelen HTML ott szolni kellene a modul keszitojenek..

A [br/] szóköz nélkül az XHTML 1.0 Strict szabványt szerint érvényes, csak a Locale modul szerint nem. Perjel nélkül viszont érvénytelen. mert akkor a [br][/br] formátum a jó. Tehát, ha szigorúan vesszük, akkor minden sima [br] esetén mehetne egy issue, illetve a Locale modulhoz is, mert a [br/] nem érvénytelen.