Tõlkimise põhimõtted

  • Arvesta eesti keele lauseehituse eripäradega, ära tõlgi sõna-sõnalt.
  • Ära tõlgi muutujaid (sõnad, mille ees on sümbol !, @ või %)!
  • Ära tõlgi moodulite ja kujunduste nimetusi.
  • Üksiku sõna tõlkimisel püüa arvestada tõlgitava sõna konteksti. Kontrolli tõlgitud materjali konteksti sobivust Drupal'i kasutajaliidese abil.
  • Vaata vajadusel, kuidas antud sõna on varem tõlgitud. Näiteks sõna "weight" otsing.
  • Kontrolli õigekirja ja väldi kirjavigasid.
  • Kasuta tõlkimisel siin kokkulepitud mõisteid. Kui ei leia sobivat vastet, siis küsi siinsamas kommentaari abil!

Mõisted

Loodetavasti saame varsti hakata mõistete nimekirja pidama L.D.O. keskkonnas (vt. http://localize.drupal.org/node/162), seni kasutaksime käesolevat wiki-lehekülge.

Mõistete nimekiri*

node
(kanne, sisuüksus, postitus)
outdated
aegunud
placeholder
muutuja
blog
ajaveeb
theme
teema
item
(element, ühik, üksus)

* - Tõlge on sulgudes juhul, kui eesti keeles on ingliskeelsele sõnale rohkem kui üks sobiv vaste ja nendest ühe kasutamiseks on vaja kokkulepet.

Viiteid sõnastikele

Groups audience: 

Comments

Vaatasin üle tõlgitud tekste ja seal märkasin järgnevat.

1. Mõned väärad tõlked ja soovitused ja mõned olid ka valesti saanud juhtub.(Mul endal juhtus) Ei saa ju tagasi võtta tõlke sisestust.

2.Siis palju kasutatav sõna on ajaveeb / blogi / päevik?
Ma ise arvan, päevik ei ole sobivaim neist. Mis te arvate?

3. Konfigureeri või siis seadista?
Isiklikul usun seadista oleks ok.

Oleksin parema meelega sellest rääkinud Eesti grupi lehel, kuid ei oma sellele endiselt ligipääsu.

Vaatasin üle tõlgitud tekste ja seal märkasin järgnevat.

1. Mõned väärad tõlked ja soovitused ja mõned olid ka valesti saanud juhtub.(Mul endal juhtus) Ei saa ju tagasi võtta tõlke sisestust.

2.Siis palju kasutatav sõna on ajaveeb / blogi / päevik?
Ma ise arvan, päevik ei ole sobivaim neist ja soovitaksin ajaveebi või blogi. Mis te arvate?

3. Konfigureeri või siis seadista?
Isiklikul usun seadista oleks ok.

Oleksin parema meelega sellest rääkinud Eesti grupi lehel, kuid ei oma sellele endiselt ligipääsu.

Soovite infot jagada.. Arutleda teemal Drupal.

Skype: best4u-service

2. ajaveeb sobilikum kui päevik. Vahe on samasugune nagu blog vs diary.

3. Seadista. Konfigureeri on kuidagi kohmakas...

Drupalis ja ka teistes CMS süsteemides on sõna themes. Kas peaks seda tõlkima teemad, kujundused või välimus.. Minu arvates Eestlasele mõistetavaim kujundused, kuid samas... Ma olen sellega alati kimpus..

Seni on vähemalt vabavara tõlkimisel eelistatud teemat:
http://en.et.open-tran.eu/suggest/theme

Super link, mahfiaz, tänud! Lisan selle wikisse.

Tormi

olen kasutanud 'kujundusmall', arvan et sobib hästi

Themes ehk mallid :D

Nagu ma aru saan, on tegemist huumoriga. Igaks juhuks mainin väiksema naljasoonega kodanike jaoks ära, et theme ei sobi lihtsalt malliks tõlkida. Template on mall. Kui kujundusmalli lühendama peab (ja teema väga vastuoksa on), võiks lihtsalt kujundus öelda.

Vaatasin üle soovitatud tõlkeid ning inglisekeelset sõna "file" on tõlgitud kahte moodi - fail ja manus. Millist neist lugeda õigemaks?

/Attached file/ võib tõlkida nii kaasapandud failiks kui manuseks (ning moodulite kaupa võib selle manuselisuse ka hüljata ning öelda lihtsalt fail).
Kõigist ülejäänud failidest pole mingit põhjust manuseid teha.

Miloshi autorlusega juhendis soovitatakse kasutajat teietada.
Ma olen seda soovitust seni rahulikult eiranud ja parandanud samas vaimus ka olemasolevaid tõlkeid.
Seetõttu pakun välja, et hääletame.

Vabavara eestindamise alusdokument (http://hasso.linux.ee/doku.php/eesti:kde:stiilijuhend) soovitab KDE-s kasutajat sinatada, sama tehakse GNOMEs.
Samateemaline arutelu: http://pingviin.org/ftopic1740-40.html

Sinatamisega sama meelt..

Sina sobib minu arust paremini kui "teie".

Hei,

Sattusin täna D7-t kasutades pehmelt öeldes segadusse - misasi on armatuur? :D
Asendaks selle siiski emakeelse sõnaga "Töölaud" (ingl. k. "Dashboard").

Tormi

hehe.
agree :)

Olen täiesti nõus, et armatuur on halb vaste, aga tol hetkel ei olnud ühtegi paremat mõtet. Vahepeal koguni mõtlesin, et miks keegi sarrusvarad drupalisse on pistnud. Töölaud pole ka päris see (kuigi armatuurist kindlasti parem), dashboard viitab ju ainult sellele ülemisele ribale. Vahest paneel?

Pane paneel struktuurilehe konteksti, see ei ütle seal midagi, lisaks on olemas projekt "panels", millega hakataks dashboardi segi ajama. +1 töölaua kasutamisele.

Töölaual ei ole midagi viga, minu poolest võib täitsa olla, pole mõtet uut armatuuri ka välja mõtlema millest keegi aru ei saa.

Töölaud või tööriistariba... viimane suht lohisev, kuid täpsem vaste.

Sõbrad, ärge ajage asju sassi. Ds7s on toolbar ja dashboard. Toolbar on 1realine must "menüüriba", alati saidi ülaservas. Dashboard on eraldi lehekülg kuhu saab panna erinevad admin-blokke nagu Wordpressis.

Kas võime siis lukku panna, et toolbar = tööriistariba ja dashboard = töölaud?

Olgu lukus. Aitäh Kikale selgituse eest.

Tundub loogiline.

Sõna "weight" tõlkimisel on kasutatud sarnases kontekstis nii sõna "kaal" kui "raskus":

Hide row weights - Peida ridade raskused
Weight for @row - @row kaal

Arvan, et sõna "kaal" on antud kontekstis sobivam.

"Peida ridade kaalud" tunduks sobilikum küll.

Täna komistasin sellise tõlke otsa:

en: The type of database your @drupal data will be stored in.
et: Andmebaasi liik, milles @drupali andmeid hoitakse.

Teadmiseks tõlkijatele, kes ei ole Drupaliga veel päris sina peal - muutujaid EI tõlgita! Muutujad on sõnad, mille alguses on kas !, @ või %, vt. lähemalt siit: http://api.drupal.org/api/function/t. Seega on eeltoodud tõlge vigane, leidsin lisaks sellele veel teise sarnase tõlke. Kuidas need ülejäänud üles leida, tuleb veel nuputada ..

Täiendasin tõlkimise reeglistikku vastava punktiga.

Tegemist on käändelõpu i-ga ning sõne @drupal asendamine toimib ilusasti edasi.

mahfiaz,

Palun ära tõlgi/kääna muutujaid ja taasta palun need, mis juba tõlgitud on! Need on nn kohahoidjad (placeholders) ja kui sa neid tõlgid (=ära muudad), siis ei leia Drupal enam neid kohti üles, kus muutujaid kuvada.

Ole hea ja tutvu lisaks minu eelmises kommentaaris viidatud tõlkimise API'le ka selle käsiraamatu lehega: http://drupal.org/node/322729

Terv,
Tormi

Tormi, drupal asendab suurepäraselt kohahoidja @drupal sõnes "@drupalmidaiganes@drupal" nii kaua, kui kohahoidjas endas midagi muudetud ei ole. Märgid, mis sellele järgnevad (tühik, punkt, i või suvaline muu märk) pole olulised. Asendus tehakse umbes nii ($str väärtuseks jääb "Uues Drupalis on palju uusi asju!", võid katsetada aadressil http://writecodeonline.com/php/):
$trans=array('@drupal' => 'Drupal');
$str=strtr('Uues @drupalis on palju uusi asju!', $trans);
echo $str;

mahfiaz, vaataksime korra koos uuesti seda lauset, milles olevale kohahoidjale oled sa lisanud käändelõpu: The type of database your @drupal data will be stored in.

Kas me teame, millised võimalikud väärtused kohahoidjal @drupal võivad olla (selleks, et neid käänata)? Vaatame koodi, millega kohahoidja loodi: http://api.drupal.org/api/function/install_settings_form, '#description' => st('The type of database your @drupal data will be stored in.', array('@drupal' => drupal_install_profile_name())),.

Selles viidatakse funktsioonile drupal_install_profile_name() (http://api.drupal.org/api/function/drupal_install_profile_name/6), mida on kirjeldatud järgmiselt: Loads the profile definition, extracting the profile's defined name. Vaikeväärtuseks annab funktsioon stringi 'Drupal'.

Nüüd me teame, et kohahoidjas @drupal näidatakse erinevate Drupali installatsiooniprofiilide nimetusi. Mingi ülevaate neist profiilidest saab siit: http://drupal.org/project/installation+profiles.

Võtame sellest nimekirjast näiteks profiili nime name = Media Development ja lisame käändelõpu i - saame "Media Developmenti". Oo, peaaegu sobib! Või kas ikka sobib? Aga võtame järgmise profiili nime - 'name' => 'Drupal wiki'. Sellele käändelõpu i lisamine annab tulemuseks grammatiliselt vigase "Drupal wikii"..

Seega ei tohi muutujaid hakata pimesi tõlkima, vaid muutuja võimaliku käänamise vajadus tuleb arvesse võtta hoopis lauseehituses.

Aitäh selgitamast. Parandasin need 5 "@drupali" esinemist ära.
Igaks juhuks kirjutasin pisikese skripti, mis säärased juhud üles leiaks, kahjuks annab ka mõned vale-positiivsed, sellega leidsin veel 17 viga: http://pastebin.com/LFxfvvfg

Tänud! Vaatasin, et leidsid ka selle tõlke üles, kus @ asemel oli placeholderi prefiksiks % sattunud ;)

mahfiaz, sa oled tõlkimisel väga suure töö ära teinud, keep going!

Mulle endale meeldib asju vaadata videona puust ja punaseks :D niisiis loodan sellest kellelegi abi.. http://screenr.com/QSG Unustasin seal küll öelda, API võtme saamiseks peaks olema sisse loginud lokaliseerimisserveri kasutaja.

D7-s on selline lause: "File %file (%realpath) could not be moved, because the destination %destination is invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a missing stream wrapper.

Kuidas tõlkida fraasi stream wrapper? Kas andmevoo ülekandja on sobiv?

Taustainfot stream wrapper'i kohta: http://drupal.org/node/227232

Siit saad lugeda mis on stream wrapper Drupalis http://www.advomatic.com/blogs/aaron-winborn/stream-wrappers-and-you (lõik "Just what is a stream wrapper, anyway?").

Sisuliselt on tegu PHP5 võimalusega luua oma abstraktseid failisüsteeme. kindlasti peaks tõlkes kasutama sõna "fail" sest tegu on ikkagi file stream wrapperiga. Failivoo pakendaja?

Olgu siis failivoo ülekandja, see ülekandja on mu meelest päris hea leid (pakendamine oleks nagu midagi muud).

"pakendaja" või "haldur" > failivoo haldur, faililao haldur?

Hollandlased, taanlased ja rootslased fraasi "stream wrapper" ei tõlgigi, äkki oleks see ka meie jaoks mõistlik variant? Või siiski tõlkida, aga sulgudes näidata inglisekeelne vaste?

Veel mõiste lahtiseletusi:

http://drupal.org/node/227232 - PHP allows users to implement their own stream wrappers. This makes it possible to access virtual or remote filesystems as if they were on the local disk using fopen(), unlink(), file_get_contents() etc. The files may be stored e.g. as real files on a central server, as virtual files in a database, on remote a storage service like Amazon S3.

http://php.net/manual/en/function.stream-wrapper-register.php - stream_wrapper_register — Register a URL wrapper implemented as a PHP class. Allows you to implement your own protocol handlers and streams for use with all the other filesystem functions (such as fopen(), fread() etc.).

Token - kas "märk" või "lipik"?

Lipik on sama kui silt, seega märk. Ja kui ma ei eksi, siis drupalis see peamiselt tähemärke ju tähendabki.

Mõlemad pisut erilised.. arvestades milleks neid kasutame..

Kui vaadata, mida token (http://drupal.org/project/token) sisuliselt teeb, siis on tegemist taaskord kohahoidjaga (nagu placeholder) ;)

token = asendaja ?

Jh see töö tõesti asendamine.. aga jh selle tõlkeks ka see suhteliselt imelik.. Ma üritaks sihtida sellele tegevusele, mille asendaja ta on.. Samas ei ole ma seda kunagi tõlkinud, sest ei tea isegi, mis selle normaalne vaste oleks.

kindlasti mitte "märk" või "lipik". See sobib pigem tag tõlkeks.
Jah, token küll eesti keeles "märk" või pigem žetoon (prantsue keeles jeton) aga Drupali kontekstis võiks ta olla "tekstiasendaja" mis ütleb enam-vähem ära mis ta teeb. Hädapärast sobiks jah "asendaja" ka.

Open-trani järgi on kuskil kasutatud ka märgis ja tähis.

http://groups.drupal.org/tokens - The Token module for Drupal 4.7 and 5 exposes simple text substitution tokens like [title] and [user-name], for use in path generation, mass mailings, and many other situation where admins want to set up text replacement patterns without using PHP snippets.

kika variant tundub kõige lähedasem sellele, mida token teeb, seega token = tekstiasendaja.

Nõustun, kuigi ei saa aru milleks seda tõlkida.. Token kasutusel jh pathauto, cck filefield, cumulus tagcloud, ja paljudes teistes moodulites teeb seda, mis kirjas. Siiski ma isiklikult ei oskaks kasutada tekstiasendajat! Kui tahan teada mis see teeb, siis ei leia ma selle kohta mingisugust relatiivset informatsiooni. Kui ma ei eksi siis drupal 7 kasutab seda tõlget ka modules lehel!? Sellisel juhul segadus suur.. Mis tekstiasendajat mul seal vaja. Otsin internetis ja vastus.. Jutu mõte see. Kui meil mooduli nimetus, siis ei ole selle tõlkimine ehk parim mõte.

kaido, see uute asjade tõlkimine on jah selline asi, et võtab oigama ja kaalutlema, kas asjal on üldse mõtet :) Näiteks ingl. k. string on Drupalis tõlgitud sõneks ja mul kulus enda veenmiseks ikka tükk aega, et seda aktsepteerida..

Mooduli Token põhifunktsionaalsus on D7-s Drupali tuuma üle viidud (http://drupal.org/node/113614) ja sõna "token" kasutatakse peamiselt asendamise funktsiooni kirjeldamiseks, mitte samanimelisele moodulile viitamiseks. Seega võiks selle siiski eesti keelde üritada tõlkida.

Ok, selles valguses tõesti sobiv. Ja jh see *sõne stringi kohta tõesti sama küsitav..

Pages