Tõlkimise põhimõtted

  • Arvesta eesti keele lauseehituse eripäradega, ära tõlgi sõna-sõnalt.
  • Ära tõlgi muutujaid (sõnad, mille ees on sümbol !, @ või %)!
  • Ära tõlgi moodulite ja kujunduste nimetusi.
  • Üksiku sõna tõlkimisel püüa arvestada tõlgitava sõna konteksti. Kontrolli tõlgitud materjali konteksti sobivust Drupal'i kasutajaliidese abil.
  • Vaata vajadusel, kuidas antud sõna on varem tõlgitud. Näiteks sõna "weight" otsing.
  • Kontrolli õigekirja ja väldi kirjavigasid.
  • Kasuta tõlkimisel siin kokkulepitud mõisteid. Kui ei leia sobivat vastet, siis küsi siinsamas kommentaari abil!

Mõisted

Loodetavasti saame varsti hakata mõistete nimekirja pidama L.D.O. keskkonnas (vt. http://localize.drupal.org/node/162), seni kasutaksime käesolevat wiki-lehekülge.

Mõistete nimekiri*

node
(kanne, sisuüksus, postitus)
outdated
aegunud
placeholder
muutuja
blog
ajaveeb
theme
teema
item
(element, ühik, üksus)

* - Tõlge on sulgudes juhul, kui eesti keeles on ingliskeelsele sõnale rohkem kui üks sobiv vaste ja nendest ühe kasutamiseks on vaja kokkulepet.

Viiteid sõnastikele

Groups audience: 

Comments

Selleks, et pepuvahepükstega segamini ei läheks: http://www.eki.ee/dict/qs2006/index.cgi?Q=sõne+string

:D See oli päeva nael :)

Mulle istuks sõna "märgend" - arusaadav ja suupärane

Mõned sõna-sõnalt tõlkimise näited, mis vajaks uuesti tõlkimist:

On oluline käivitada update.php iga kord, kui moodul on uuendatud uuemale versioonile.

Te leiate kõik konkreetse mooduliga seotud administratiivsed tegevused lehelt administreerimine mooduli kaupa.

Tundub, et praeguse seisuga on kõik variandid tõlgetes kasutusel.

Pigem äkki "veebileht", koduleht kindlasti mitte, kuna see on nii kitsas mõiste.

Nõus, need mõlemad tunduvad piiravad. "Sait" hõlmab vb paremini kogu seda tehnoloogilist kremplit, mis ühe .. saidiga kaasas käib. Sait nagu sisaldaks sisuhalduse poolt ka, samas kui veebileht on rohkem see, mis avalikkusele välja paistab.

Aga "veebileht" tundub kodusem, eestipärasem sõna.

Minu silmis ei ole mingit vahet, millist neist kasutada ning kasvõi läbisegi. Ma ei kujuta ette, et keegi Drupali potentsiaalsetest kasutajatest ei teaks nende sõnade tähendust. Mu lemmik on veebileht, sait on ka täiesti söödav, vähemalt Drupali kontekstis, ning koduleht on vast kõige vähem sobiv, aga tagajalgadele veel ei tõsta.

Veebileht kõlab eesti keeles sobivamalt kui need teised valikud. On kellelgi aega olemasolevad tõlked üle vaadata ja asendada koduleht/sait/misiganes veebilehega?

Tipa-tapa toimub areng drupal.ee lehel. Vaatasin selle mammutteemaarenduse läbi ja destilleerisin midagi välja siia: http://drupal.ee/sõnastik

Selle lehe idee oleks anda ülevaade tuumikmõistetest ja nende tõlgetest ning kui asjad seal maal, et lehele tekib ka nt mingeid materjale, siis saab sest mingi taggimis vms selgroog.

Sealt on mõistagi palju puudu. Ning kõik on lahkesti kutsutud täiendama nt foorumi teemas: http://drupal.ee/content/baassõnavara
(Internetikäitumist uurinud teadlased on kindlaks teinud, et kultuuriliselt on eestlasele väga omane valge lehe hirm - st kui keegi sõna ei ole enne teda võtnud, siis loobutakse - seljatage see!)

Siit http://en.et.open-tran.eu/suggest/hook leidsin päris hea vaste "haak", mis kõlab igal juhul paremini kui konks või hark.

Pages