Altes Nachschlagewerk für häufig gebrauchte Wörter im Drupal Kontext.
NICHT AKTUELL!

Aktuelles Glossar ist hier zu finden.

Einzelwörter:

Quelle Satzteil Übersetzung Kontext und Kommentare
access control noun Zugriffskontrolle
account noun Benutzerkonto
action noun Aktion
activated adjective aktiviert
active adjective aktiv
add verb hinzufügen
administer verb verwalten
administrator noun Administrator
anonymous noun Gast
API noun API
approved adjective freigegeben
archive noun Archiv
argument noun Parameter
article noun Artikel
attachment noun Anhang
authorized individual expression berechtigte Person
Base theme noun Basis-Theme
Basic page noun Seite
block noun Block
blog noun Blog
body noun Textkörper
book outline noun Inhaltsverzeichnis
Book page noun Buchseite
breadcrumb noun Pfadnavigation
browse verb durchsuchen
bundle noun Subtyp
button noun Button #d7 Schaltfläche, Mittlerweile im deutschen Gebräuchlich (siehe Duden)
cache noun Cache
capture verb aufzeichnen
categorize verb kategorisieren
category noun Kategorie
chapter noun Kapitel
check verb auswerten; sicherstellen; anhaken
checkbox noun Checkbox
child noun untergeordnetes Element
child adjective untergeordnet
clean URLs noun lesbare URLs
CMS noun CMS
collaborative adjective gemeinschaftlich
configuration noun Konfiguration
configuration management noun Konfigurationsverwaltung
content noun Inhalt
content types noun Inhaltstypen
context noun Kontext
core noun Core
create verb erstellen
created verb erstellt
cron noun Cron
custom adjective benutzerdefiniert benutzerdefiniertes Feld
customization noun Anpassung
date noun Datum
dates noun Termine
debugging noun Fehlersuche #d7 Auffinden von Fehlern
default noun Standard-
delete verb löschen
deleted verb gelöscht
display mode noun Darstellungsform #d7 Ansicht, geändert wegen Verwechslungsgefahr mit Views/Ansicht Modul
displayed verb angezeigt
drag and drop Drag & Drop #d7 Drag-and-Drop, let's do it like Wordpress :)
e-mail noun E-Mail
edit verb bearbeiten
entity noun Entität
event noun Event #d7 Ereignis, Mittlerweile im deutschen gebräuchlich
example.com/.net/.org example.com/.net/.org As described in RFC 2606, a number of domains such as EXAMPLE.COM and EXAMPLE.ORG are reserved for documentation purposes. These domains may be used as illustrative examples in documents without prior coordination with IANA. They are not available for registration.
expanded view expression vollständige Ansicht
feature noun Funktion Feature Modul ist ein Eigenname und wird nicht übersetzt
feed noun Feed
field noun Feld
fieldgroup noun Feldgruppe
filter noun Filter
filter verb filtern
form noun Formular
form mode noun Formulardarstellung
forum noun Forum
forums noun Foren
fully-qualified adjective vollständig
handbook noun Handbuch
handbook page noun Handbuchseite
help text noun Hilfetext
home noun Startseite
hyperlink noun Hyperlink
icon noun Icon
information plural Informationen
input filter noun Eingabefilter
input format noun Eingabeformat
interval noun Intervall
issue noun not an issue -> kein Problem, open an issue -> ein Ticket aufmachen kontextabhängig, kein Standard deffiniert
item noun Element
last adjective letzte #d7 neueste
latest adjective neueste
legacy noun Rückwärtskompatibilität
library noun Bibliothek
link noun Link
link verb verlinken
location noun Ort #d7 Adresse
log noun Log #d7 Protokoll
log in verb anmelden
log message noun Protokollnachricht
log out verb abmelden
machine name noun Systemname
menu item noun Menüpunkt
message noun Nachricht
message type noun Nachrichtentyp
migrate verb migrieren
moderate verb moderieren
moderator noun Moderator
module noun Modul
move verb verschieben
never adjective nie
news feed noun Newsfeed
next adjective nächstes
node type noun Inhaltstyp
node/Node noun Node/Beitrag tech. Node (z.B. .. in der „Node“-Tabelle); in der UI für den Benutzer: Beitrag
notice noun Mitteilung, Hinweis
on a regular basis adjective regelmäßig
options noun Optionen
organize verb gliedern
orphan adjective verwaist
outline noun Gliederung
overview noun Übersicht
page noun Seite
parent adjective übergeordnet
path noun Pfad
permission noun Berechtigung
poll noun Umfrage
post noun Beitrag
post verb speichern
previous adjective vorheriges
promote to front page expression Auf der Startseite anzeigen
public adjective öffentlich
publication noun Veröffentlichung
publish verb veröffentlichen
queue noun Warteschlange
radio button noun Optionsfeld
RDF feed noun RDF-Feed
reference field noun Referenzfeld
region noun Region
register verb registrieren
reply noun Antwort
reply verb antworten
reset verb zurücksetzen
result noun Ergebnis
revision noun Version
role noun Rolle
RSS feed noun RSS-Feed
schema noun Schema
search output noun Suchergebnis
section noun Abschnitt, Bereich
session noun Sitzung
setting noun Einstellung
severity noun Schweregrad
site noun Website
sprint noun Sprint
story noun Artikel
string noun Zeichenkette
submit verb speichern
syndicate verb abgleichen
system noun System-
system event noun Systemereignis
tab noun Reiter
tag noun Tag
taxonomy noun Taxonomie
teaser noun Teaser #d7 Anrisstext
term noun Begriff
themable adjective anpassbar, Design anpassbar
theme noun Theme
threaded view noun Baumansicht #d7 Themenansicht
threshold noun Grenzwert
throttle noun Lastreduzierung
thumbnail noun Miniaturbild
title noun Titel
topic noun Thema
trackback noun Trackback
trigger noun Trigger
unpublish verb Veröffentlichung zurücknehmen
unpublished adjective unveröffentlicht
update verb aktualisieren
upgrade noun Upgrade
URL noun URL
user noun Benutzer
user profile noun Benutzerprofil
view noun Ansicht
view verb anzeigen, betrachten
view mode noun Inhaltsdarstellung
visitor noun Besucher
vital adjective unerlässlich
waiting adjective wartend
warning noun Warnung
watchdog noun Watchdog #d7 Wächter, Wachhund
weight noun Reihenfolge Die Reihenfolge von Elementen zb. Menüeinträge
who's online expression Momentan online
widget noun Widget, Steuerelement Widget, wenn damit eine Anwendung[1] gemeint ist, Steuerelement - ein einzelnes Formularelement
wishlist noun Wunschliste
workflow noun Arbeitsablauf
Aggregator noun Aggregator
row noun Zeile
Installer noun Installer lt. Duden
operations noun Manipulationen
Entity Reference noun Entitätsreferenz
Handler noun Behandlungsroutine, Routine
Entity Type noun Entitätstyp
Big Pipe noun Big Pipe Das Modul
breakpoint noun Breakpoint
browser noun Browser
responsive design noun Responsive Design
flag noun Flag

[1] http://www.bvg.de/index.php/de/9430/name/Widgets.html

Typische Satzstellungen:

Source Übersetzung Kontext
Set sth. etw. einstellen. -
... sth. goes here. ... wird hier angezeigt. -
Are you sure you want to delete [foo]? Möchten Sie [foo] wirklich löschen? Die direkte Anrede wird in deutschen Übersetzungen vermieden.
Add [foo] [foo] hinzufügen -
Administer [foo] [foo] verwalten -
Create [foo] [foo] erstellen -
Select [foo] [foo] auswählen -
Show [foo] [foo] anzeigen -
View [foo] [foo] anzeigen/ansehen -

Spezielles:

Einzahl Mehrzahl Kontext
der Status die Status -
das Datum die Termine -
das Theme die Themes -

Anführungszeichen:

Source Übersetzung Kontext
"foo" „foo“

führendes Anführungszeichen:

  • Windows: ALT + 0132
  • Mac OS: Wahltaste + ˆ
  • Linux/Xorg: Compose ,"

schließendes Ausführungszeichen:

  • Windows: ALT + 0147
  • Mac OS: Wahltaste + 2
  • Linux/Xorg: Compose >"
'foo' ‚foo‘ führendes Anführungszeichen:

  • Windows: ALT + 0130

schließendes Ausführungszeichen:

  • Windows: ALT + 0145

Typische Fehler:

Falsch Richtig Referenz
Drupal Version Drupal-Version siehe [1]
PHP Modul PHP-Modul siehe [1]

[1] Deppenleerzeichen, http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita

Comments

Hier als Text, kann als .po gespeichert werden und so als Referenz eingelesen werden.
__

# Thomas Zahreddin , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminology - German\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Zahreddin \n"
"Language-Team: DVC\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: Germany\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

msgid "access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"

msgid "account"
msgstr "Benutzerkonto"

msgid "activated"
msgstr "aktiviert"

msgid "active"
msgstr "aktiv"

msgid "add"
msgstr "hinzufügen"

msgid "administer"
msgstr "verwalten"

msgid "administrator"
msgstr "Administrator"

msgid "anonymous"
msgstr "Gast"

msgid "approved"
msgstr "freigegeben"

msgid "archive"
msgstr "Archiv"

msgid "article"
msgstr "Artikel"

msgid "attachment"
msgstr "Anhang"

msgid "authorized individual"
msgstr "berechtigte Person"

msgid "block"
msgstr "Block"

msgid "blog"
msgstr "Blog"

msgid "body"
msgstr "Textkörper"

msgid "book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"

msgid "breadcrumb"
msgstr "Brotkrumen"

msgid "browse"
msgstr "durchsuchen"

msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"

msgid "capture"
msgstr "aufzeichnen"

msgid "categorize"
msgstr "kategorisieren"

msgid "category"
msgstr "Kategorie"

msgid "chapter"
msgstr "Kapitel"

msgid "check"
msgstr "auswerte"

msgid "checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"

msgid "child"
msgstr "untergeordnet"

msgid "clean URLs"
msgstr "lesbare URLs"

msgid "collaborative"
msgstr "gemeinschaftlich"

msgid "configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "content"
msgstr "Inhalt"

msgid "content types"
msgstr "Inhaltstypen"

msgid "create"
msgstr "erstellen"

msgid "created"
msgstr "erstellt"

msgid "cron"
msgstr "Cron"

msgid "customization"
msgstr "Anpassung"

msgid "date"
msgstr "Datum"

msgid "debugging"
msgstr "Auffinden von Fehlern"

msgid "default"
msgstr "Standard-"

msgid "delete"
msgstr "löschen"

msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"

msgid "display mode"
msgstr "Ansicht"

msgid "displayed"
msgstr "angezeigt"

msgid "drag and drop"
msgstr "Drap-and-Drop"

msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"

msgid "entity"
msgstr "Entität"

msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"

msgid "event"
msgstr "Ereignis"

msgid "expanded view"
msgstr "vollständige Ansicht"

msgid "feed"
msgstr "Feed"

msgid "fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"

msgid "filter (n.)"
msgstr "Filter"

msgid "filter (v.)"
msgstr "filtern"

msgid "form"
msgstr "Formular"

msgid "forum"
msgstr "Forum"

msgid "forums"
msgstr "Foren"

msgid "fully-qualified"
msgstr "vollständig"

msgid "handbook"
msgstr "Handbuch"

msgid "handbook page"
msgstr "Handbuchseite"

msgid "help text"
msgstr "Hilfetext"

msgid "home"
msgstr "Startseite"

msgid "hyperlink"
msgstr "Verweis"

msgid "information"
msgstr "Informationen"

msgid "input format"
msgstr "Eingabeformat"

msgid "interval"
msgstr "Intervall"

msgid "item"
msgstr "Element"

msgid "last"
msgstr "neueste"

msgid "legacy"
msgstr "Rückwärtskompatibilität"

msgid "link"
msgstr "Link, verlinken"

msgid "location"
msgstr "Adresse"

msgid "log"
msgstr "Protokoll"

msgid "log in"
msgstr "anmelden"

msgid "log message"
msgstr "Protokollnachricht"

msgid "log out"
msgstr "abmelden"

msgid "main page"
msgstr "Startseite"

msgid "menu item"
msgstr "Menüpunkt"

msgid "message"
msgstr "Nachricht"

msgid "message type"
msgstr "Nachrichtentyp"

msgid "moderate"
msgstr "moderieren"

msgid "moderator"
msgstr "Moderator"

msgid "module"
msgstr "Modul"

msgid "move"
msgstr "verschieben"

msgid "never"
msgstr "nie"

msgid "news feed"
msgstr "Newsfeed"

msgid "next"
msgstr "nächstes"

msgid "node/Node"
msgstr "Node/Beitrag"

msgid "node type"
msgstr "Inhaltstyp"

msgid "notice"
msgstr "Mitteilung"

msgid "on a regular basis"
msgstr "regelmäßig"

msgid "options"
msgstr "Optionen"

msgid "organize"
msgstr "gliedern"

msgid "orphan"
msgstr "verwaist"

msgid "outline"
msgstr "Gliederung"

msgid "overview"
msgstr "Übersicht"

msgid "page"
msgstr "Seite"

msgid "parent"
msgstr "übergeordnet"

msgid "parse error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"

msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"

msgid "poll"
msgstr "Umfrage"

msgid "post"
msgstr "Beitrag"

msgid "post (n.)"
msgstr "Beitrag"

msgid "post (v.)"
msgstr "speichern"

msgid "post type"
msgstr "Inhaltstyp"

msgid "previous"
msgstr "vorheriges"

msgid "printer-friendly"
msgstr "druckerfreundlich"

msgid "promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"

msgid "public"
msgstr "öffentlich"

msgid "publication"
msgstr "Veröffentlichung"

msgid "publish"
msgstr "veröffentlichen"

msgid "queue"
msgstr "Warteschlange"

msgid "RDF feed"
msgstr "RDF-Feed"

msgid "radio button"
msgstr "Optionsfeld"

msgid "register"
msgstr "registrieren"

msgid "reply (n.)"
msgstr "Antwort"

msgid "reply (v.)"
msgstr "antworten"

msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"

msgid "result"
msgstr "Ergebnis"

msgid "revision"
msgstr "Version"

msgid "role"
msgstr "Rolle"

msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"

msgid "search output"
msgstr "Suchergebnis"

msgid "section"
msgstr "Abschnitt"

msgid "session"
msgstr "Sitzung"

msgid "setting"
msgstr "Einstellung"

msgid "severity"
msgstr "Schweregrad"

msgid "sibling"
msgstr "nebengeordnet"

msgid "site"
msgstr "Website"

msgid "story"
msgstr "Artikel"

msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"

msgid "submission queue"
msgstr "Beitragswarteschlange"

msgid "submit"
msgstr "speichern"

msgid "syndicate"
msgstr "abgleichen"

msgid "system"
msgstr "System-"

msgid "system event"
msgstr "Systemereignis"

msgid "tab"
msgstr "Reiter"

msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

msgid "teaser"
msgstr "Anrisstext"

msgid "themable"
msgstr "anpassbar, Design anpassbar"

msgid "theme"
msgstr "Theme"

msgid "threaded view"
msgstr "Themenansicht"

msgid "threshold"
msgstr "Grenzwert"

msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"

msgid "thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"

msgid "title"
msgstr "Titel"

msgid "topic"
msgstr "Thema"

msgid "trackback"
msgstr "Trackback"

msgid "unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"

msgid "unpublished"
msgstr "unveröffentlicht (kann auch 'Veröffentlichung zurückgenommen' heißen)"

msgid "update"
msgstr "aktualisieren"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "user"
msgstr "Benutzer"

msgid "user profile"
msgstr "Benutzerprofil"

msgid "view"
msgstr "anzeig"

msgid "visitor"
msgstr "Besucher"

msgid "vital"
msgstr "unerlässlich"

msgid "waiting"
msgstr "wartend"

msgid "warning"
msgstr "Warnung"

msgid "watchdog"
msgstr "Wächter"

msgid "weight"
msgstr "Reihenfolge"

msgid "widget"
msgstr "Widget, Steuerelement"

msgid "who's online"
msgstr "Momentan online"

msgid "workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"

breadcrumb => Brotkrumen
Im Deutschen assoziiere ich mit dem Begriff Brotkromen eher biblische oder mittelalterliche Bilder. Gibt es nichts anderes?

browse => durchsuchen
eher "blättern"

check
auswerteN

drag and drop => Drap-and-Drop
DraG-and-Drop

feed
eigentlich "füttern"
=> versorgen, bedienen ?

information => Informationen
Information (Singular?)

link => verlinken
verweisen

news feed => Newsfeed
Nachrichtenkanal ?

Servus,

breadcrumb:
Entweder gar nicht übesetzen (ist im Denglisch* durchaus üblich) oder ein Synonym verwenden, z. B. "Navigationshilfe". Es gibt im Deutschen den Begriff "Ameisenspur", welcher inhaltlich das selbe meint wie "breadcrumb", das wäre auch noch denkbar.

drag and drop: Stimme zu, nicht übesetzen. Einzige "Drumherumformulierung" wäre "mit der Maus ziehen" - nicht sehr elegant.

feed: Definintiv auch nicht übesetzen, ebenfalls etabliertes Denglisch.

information: Kommt auf den Zusammenhang an. Im Englischen ist es sowohl Plural als auch Singular, im Deutschen wird unterschieden.

link: Defnintiv auch nicht übesetzen, ebenfalls etabliertes Denglisch (schon sehr lang). Unterscheidung: link als Substantiv (a link) = Link, als Verb (to link) = verlinken. Alles natürlich nur im Zusammenhang mit Hyperlinks. Gegenbeispiel: "Link between England and Europe" würde man als "Verbindung zwischen..." übersetzen.

newsfeed: Passt so.

HTH,
Sándor

*Denglisch: Bezeichnung für die um englische Fachbegriffe erweiterte deutsche Sprache

Ich bin hier noch recht neu und die Politik der Gruppe ist mir nicht bekannt. Wer soll denn die Übersetzungen nutzen?

A) Endbenutzer (auch Administratoren ohne eingehende EDV- bzw. Drupal-Kenntnisse)
B) EDV-Leute, DRUPAL-Entwickler etc.

Wenn Punkt B zutrifft, dann ist die Verwendung der Begriffe in "Denglish" in Ordnung. Anderenfalls (Punkt A) ist z.B. ein Begriff wie "breadcrumb" einem Außenstehenden völlig unzugänglich.

Mein Ansatz ist, dass die Gemeinde der EDV-Eingeweihten diese Übersetzungen gar nicht braucht - die lesen sowieso größtenteils englische Literatur. Allen anderen - wohl die eigentliche Zielgruppe - hilft das Denglish überhaupt nicht weiter.

Brotkrumennavigation ... da bekomme ich Gänsehaut. Das hört sich an wie aus einem Märchen von Hänsel und Gretel. Ameisenspur habe ich noch nie gehört. Entweder breadcrumb lassen oder Seitennavigation / Navigationspfad. Manche Dinge lassen sich nicht 1:1 übersetzen.

Dieses Denglisch ist nun mal die Sprache die bei Webworkern und in der IT-Welt im allgemeinen gesprochen wird.
Der Versuch, dies für Nicht-IT-ler verstädlich zu machen und zu übersetzen ist an sich ja ehrenhaft.

Nur leider wird dadurch eine dritte Sprache geschaffen, die wirklich niemand verwendet. Also IT-Begriffe ins Deutsche übersetzt. Brotkrumen-Navigation wäre so ein Beispiel.

Selbst jemand der kein Englisch spricht, lernt die Begriffe irgendwann. Selbst, wenn er das dann falsch aussppricht (wie z.B. mein Vater, für den Teamviewer dann einfach "Tiemfiefer" ist), verbinden sie doch den richtigen Gegenstand damit.

Meine Argumentation ist auch, daß diese Begriffe ausserhalb des Zusammenhanges z.B. des Webs gar nicht existieren. So z.B. auch diese benannaten Breadcrumbs.

Vielleicht vergleichbar mit einer kulturellen Eigenart, die man bei den Eskimos kennenlernt und für die es kein deutsches Wort gibt (gibts da nicht dieses Nase-Reiben zur Begrüssung?). Man lernt das Inuit-Wort und weiß was es bedeutet. Ein Deutscher würde mit "Nase-Reiben" irregeführt, da der kulturelle Zusammenhang fehlt, und Nase-Reiben in Deutschland niemand macht und wenn, wäre er irritiert. Also wird mit dem korrekten Wort der Inuit der ganze Vorgang wesentlich korrekter bezeichnet.

Oh verdammt, Thomas bat uns ja, hier nicht zu kommentieren. Aber wenn da doch das Kommentar-Feld ist...

man kann sich's auch künstlich schwer machen.

Wenn "Webworker" ein Issue mit ordentlicher verständlicher Sprache haben - wozu wollen sie dann was translaten?

Zum akuten Thema, auch wenn's alt ist:

"Navigationspfad" (oder "Pfadnavigation", was m.E. aber unsinnig klingt). Ganz genau und ganz einfach, verständlich und kein krampfiger Versuch, einen Kunstbegriff 1:1 zu übersetzen.

Nix für ungut und tut mir (etwas) leid, daß ich hier jetzt gepoltert habe, aber bei Kommentaren, die Denglisch als "alternativlos" hinstellen, kann ich gegen meine Impulsivität nicht an.

Dieses Wörterbuch wurde im Rahmen von Localization-Sprints upgedated. Für Anmerkungen bitte die Issue Queue (https://www.drupal.org/project/issues/de?categories=All) verwenden.