By Lex-DRL on
Где-то (уже не помню где) натыкался на ответ Подарка, что с местным сервером локализации не получится использовать Live Translation. Лично у меня синхронизация строк с сервером переводов - вообще на кроне. Перевожу через l10n_client, и надо, чтоб на сайте были текущие версии переводов.
Если не пашет Live Translation - каким образом синхронизировать сайт с сервером переводов? Не вручную же ко всем модулям каждый день новые переводы загружать!
Groups audience:

Comments
Нужен только один
Нужен только один модуль
http://drupal.org/project/l10n_update
Ну тогда совсем прекрасно!
Последнее уточнение. Когда я переводил через l10n_client на друпалере - новые строки отправлялись на сервер как предложения. Соответственно, после каждого "забега" по переводу приходилось заходить на друпалер и массово аппрувить свои же переводы. Здесь так же придётся, или строки из l10n_client автоматом отсылаются как заапрувленные?
все тоже Но лучше сообщать о
все тоже
Но лучше сообщать о таких процессах в группе и давать возможность апрувить кому либо другому - это реально повышает качество перевода.
На первых порах достаточно говорить мне. Если перестану успевать - попрошу помощи...
Просто лично мне гораздо
Просто лично мне гораздо удобнее самому перевести на месте через клиент, чем перечитывать и сравнивать имеющиеся варианты на сервере. Хорошо, после каждого "забега" буду отписываться, чтоб проверили.
Но эт не сейчас. Лично я включусь в процесс перевода, только когда пропадёт риск потерять это. Т.е., когда Великий Переезд нормально закончится.
Немного оффтоп
прошу отписаться на этот коммент: http://localize.drupal.org/node/2729#comment-16879
Тут работает точно так же,
Тут работает точно так же, строки нужно принимать вручную.
Lex-DRL, зачем добавил точки
Lex-DRL, зачем добавил точки в перевод????
http://s2.itrash.ru/idb/174/o2011-02-02_11-19-33.png.htm
Ответ - рядом
http://localize.drupal.org/node/2729#comment-16944
Т.е. осталось самая малость
Т.е. осталось самая малость вернуть нормальный перевод для этих 1400 переведенных строк?
Вопрос тогда почему переводы, становятся как главные по-умолчанию? А если я переведу все слова на XXX и залью на сервер переводов и сайты обновятся автоматом на этот перевод, то что скажут владельцы этих сайтов? Правильно. СПАСИБО.
Ребят, я конечно понимаю, копирайт, копилефт, медалька на грудь, но ведь этими переводами пользуются, т.к. для Drupal 7 нет аналога live_translate. И переводить сайты можно только с оффсайта.
Пусть "виновник торжства" сам
Пусть "виновник торжства" сам выправит свои строки, как обещал. Я день убил на искоренения "содержимого" (content) не для того, чтобы оно опять появилось. Иначе это будет расценено как саботаж.
Именно по этой причине все переводы должные утверждаться модераторами.
Как я и писал в оригинальном
Как я и писал в оригинальном топике, я готов самостоятельно пробежаться по перезалитым мной переводам - дайте лишь права. На данный момент я тупо не могу утвердить не свой перевод.
А по поводу "виновника торжества"... Кто виноват в том, что мне не был вовремя выслан корректный файл для импорта? Вот-вот. Я сам за приведение результатов моего импорта в порядок. Но обвинять меня в том, в чём я скорее пострадавшая сторона - не надо, ОК?
P.S.: irsick, спасибо, что в личку тоже написал, т.к. оповещения у меня по-прежнему не работают.
P.P.S.: irsick, вы сами себе противоречите. С одной стороны, пишете в ЛС, что выбирать надо установленный перевод термина. С другой - что "день убил на искоренения содержимого". Или вы приравниваете node и content? Тогда, опять же: почему без утверждения?
Поговорил с podarok, получил
Поговорил с podarok, получил права на утверждение переводов.
Сегодня вечером начну перебирать залитые мной строки.
Хотелось бы тоже помочь в
Хотелось бы тоже помочь в переводе и во благо народу.
Есть определенные требования или тест? И где и как утверждать переводы свои?
принцип построен так, чтобы
принцип построен так, чтобы другие утверждали твои переводы
поэтому переводи и этого более, чем достаточно на первое время
не достаточно! нужно видеть
не достаточно! нужно видеть результат своей работы
т.к. переводы не апрувятся переводить на л.д.о смысла не вижу
заглянь в соседний топик: "Здесь кто-то апрувит переводы?"
это когда-то изменится?
Когда можно надеяться на
Когда можно надеяться на завершение исправлений?
В течение недели. И не
В течение недели.
И не надеяться - а рассчитывать.
Блин. Я - Дурак. Как с
Блин. Я - Дурак.
Как с помощтю l10n_update импортировать все переводы заново? Я обновлял последнюю неделю их оставляя имеющиеся, а надо было перезаписать :(
Сперва: сайт/admin/settings/l
Сперва:
сайт/admin/settings/language/update (для D6)
Только удалённый сервер
Строки из обновления перевода заменят существующие, новые строки будут добавлены
Сохранить
Потом:
сайт/admin/build/translate/update
Обновить информацию
Обновить переводы
Только имей в виду: тут, видимо, статистика обновляется по крону. Я вот вчера добрых полторы сотни строк перебрал, а инфа о их обновлении появилась только сегодня.
спасибо
спасибо
да, правда! тут все процедуры
да, правда! тут все процедуры исполняются по крону...
Обновление файликов po иногда через пару дней, а иногда через неделю...
Но загрузка файлов через интерфейс Export осуществляется сразу.
Зато мы видим, как
Зато мы видим, как неторопливы модераторы.. переводы не утверждаются.
Все залитые мной строки проверены
Процедуру исправления закончил.
На сервере больше нет переводов с дополнительной точкой и тем плэйсхолдером (во всяком случае, залитых мной).
Это в итоге даже сыграло "на руку", т.к. во всех строках, которые я залил, теперь выставлен наиболее адекватный вариант. Некоторые попутно подправил на предмет соответствия Глоссарию и Инструкции.
Через несколько дней (или когда там) - когда переводы для l10n_update обновятся - можно будет обновить сайты. Сейчас это можно сделать, вручную залив все переводы.
2 podarok:
Права на утверждение строк можно забирать.
2 podarok & модераторам:
У всех строк, в переводе которых я был абсолютно уверен, оставлял только активный вариант (отклонял менее корректные предложения). У строк, в которых хоть немного сомневался - оставлял все подходящие предожения. Сейчас в этих строках всё равно вполне адекватный перевод - но если хотите, можете пройтись, оставив один, наиболее правильный. Если утверждённый мной вариант покажется странным - могу уточнить контекст.