Где-то (уже не помню где) натыкался на ответ Подарка, что с местным сервером локализации не получится использовать Live Translation. Лично у меня синхронизация строк с сервером переводов - вообще на кроне. Перевожу через l10n_client, и надо, чтоб на сайте были текущие версии переводов.

Если не пашет Live Translation - каким образом синхронизировать сайт с сервером переводов? Не вручную же ко всем модулям каждый день новые переводы загружать!

Groups audience: 

Comments

Нужен только один модуль
http://drupal.org/project/l10n_update

Последнее уточнение. Когда я переводил через l10n_client на друпалере - новые строки отправлялись на сервер как предложения. Соответственно, после каждого "забега" по переводу приходилось заходить на друпалер и массово аппрувить свои же переводы. Здесь так же придётся, или строки из l10n_client автоматом отсылаются как заапрувленные?

все тоже
Но лучше сообщать о таких процессах в группе и давать возможность апрувить кому либо другому - это реально повышает качество перевода.
На первых порах достаточно говорить мне. Если перестану успевать - попрошу помощи...

Просто лично мне гораздо удобнее самому перевести на месте через клиент, чем перечитывать и сравнивать имеющиеся варианты на сервере. Хорошо, после каждого "забега" буду отписываться, чтоб проверили.
Но эт не сейчас. Лично я включусь в процесс перевода, только когда пропадёт риск потерять это. Т.е., когда Великий Переезд нормально закончится.

прошу отписаться на этот коммент: http://localize.drupal.org/node/2729#comment-16879

Тут работает точно так же, строки нужно принимать вручную.

Lex-DRL, зачем добавил точки в перевод????
http://s2.itrash.ru/idb/174/o2011-02-02_11-19-33.png.htm

Т.е. осталось самая малость вернуть нормальный перевод для этих 1400 переведенных строк?
Вопрос тогда почему переводы, становятся как главные по-умолчанию? А если я переведу все слова на XXX и залью на сервер переводов и сайты обновятся автоматом на этот перевод, то что скажут владельцы этих сайтов? Правильно. СПАСИБО.
Ребят, я конечно понимаю, копирайт, копилефт, медалька на грудь, но ведь этими переводами пользуются, т.к. для Drupal 7 нет аналога live_translate. И переводить сайты можно только с оффсайта.

Пусть "виновник торжства" сам выправит свои строки, как обещал. Я день убил на искоренения "содержимого" (content) не для того, чтобы оно опять появилось. Иначе это будет расценено как саботаж.

Именно по этой причине все переводы должные утверждаться модераторами.

Как я и писал в оригинальном топике, я готов самостоятельно пробежаться по перезалитым мной переводам - дайте лишь права. На данный момент я тупо не могу утвердить не свой перевод.
А по поводу "виновника торжества"... Кто виноват в том, что мне не был вовремя выслан корректный файл для импорта? Вот-вот. Я сам за приведение результатов моего импорта в порядок. Но обвинять меня в том, в чём я скорее пострадавшая сторона - не надо, ОК?

P.S.: irsick, спасибо, что в личку тоже написал, т.к. оповещения у меня по-прежнему не работают.
P.P.S.: irsick, вы сами себе противоречите. С одной стороны, пишете в ЛС, что выбирать надо установленный перевод термина. С другой - что "день убил на искоренения содержимого". Или вы приравниваете node и content? Тогда, опять же: почему без утверждения?

Поговорил с podarok, получил права на утверждение переводов.
Сегодня вечером начну перебирать залитые мной строки.

Хотелось бы тоже помочь в переводе и во благо народу.
Есть определенные требования или тест? И где и как утверждать переводы свои?

принцип построен так, чтобы другие утверждали твои переводы
поэтому переводи и этого более, чем достаточно на первое время

не достаточно! нужно видеть результат своей работы
т.к. переводы не апрувятся переводить на л.д.о смысла не вижу
заглянь в соседний топик: "Здесь кто-то апрувит переводы?"
это когда-то изменится?

Когда можно надеяться на завершение исправлений?

В течение недели.
И не надеяться - а рассчитывать.

Блин. Я - Дурак.
Как с помощтю l10n_update импортировать все переводы заново? Я обновлял последнюю неделю их оставляя имеющиеся, а надо было перезаписать :(

Сперва:
сайт/admin/settings/language/update (для D6)
Только удалённый сервер
Строки из обновления перевода заменят существующие, новые строки будут добавлены
Сохранить

Потом:
сайт/admin/build/translate/update
Обновить информацию
Обновить переводы

Только имей в виду: тут, видимо, статистика обновляется по крону. Я вот вчера добрых полторы сотни строк перебрал, а инфа о их обновлении появилась только сегодня.

спасибо

да, правда! тут все процедуры исполняются по крону...
Обновление файликов po иногда через пару дней, а иногда через неделю...
Но загрузка файлов через интерфейс Export осуществляется сразу.

Зато мы видим, как неторопливы модераторы.. переводы не утверждаются.

Процедуру исправления закончил.
На сервере больше нет переводов с дополнительной точкой и тем плэйсхолдером (во всяком случае, залитых мной).
Это в итоге даже сыграло "на руку", т.к. во всех строках, которые я залил, теперь выставлен наиболее адекватный вариант. Некоторые попутно подправил на предмет соответствия Глоссарию и Инструкции.
Через несколько дней (или когда там) - когда переводы для l10n_update обновятся - можно будет обновить сайты. Сейчас это можно сделать, вручную залив все переводы.

2 podarok:
Права на утверждение строк можно забирать.

2 podarok & модераторам:
У всех строк, в переводе которых я был абсолютно уверен, оставлял только активный вариант (отклонял менее корректные предложения). У строк, в которых хоть немного сомневался - оставлял все подходящие предожения. Сейчас в этих строках всё равно вполне адекватный перевод - но если хотите, можете пройтись, оставив один, наиболее правильный. Если утверждённый мной вариант покажется странным - могу уточнить контекст.