Как и договаривались, мне на мыло пришло письмо со ссылкой для переноса моих строк с друпалера.
Скачиваю сгенерированный файл, пробую втянуть его сюда - выдаёт ошибку: http://s001.radikal.ru/i193/1101/1e/3afebf8bbe60.png

Открываю файл через Notepad++ - и вижу 2 вещи:
1. Формат файла как-то нехило отличается от того, что я привык видеть в .po-файлах.
2. В строках, имеющих множественные формы (@count) - какие-то странные спецсимволы, которые в N++ отображаются как "NULL": http://s40.radikal.ru/i089/1101/f7/10c46c19a19c.png

В чём проблема, как лечить?
Вопрос в первую очередь к podarok. Писал в личку - но не отвечает.

Groups audience: 

Comments

забыл сконвертировать видимо файл...
подготовлю в ближайшее время и повторно вышлю

Так похоже все строки такие:
посмотри перевод - это ужас какой-то!

Очевидно, таки имеет смысл весь процесс переноса строк с друпалера провести по второму разу.

2 podarok: ничего страшного, баги случаются. Главное - фиксить.

2 VVS: твоё беспокойство по поводу текущего качества переводов понятно (я не про этот пост, а вообще). Но пока что волноваться на эту тему рано. Ведь эта группа на ldo всего лишь в процессе переноса имеющихся переводов, не говоря уж о корректировке / утверждении новых.
Вот через пару недель - месяц общая картина с качеством переводов будет куда более показательной.

Жду.

2 podarok
Конец января. Мне исправленного файла никто так и не отправил.
Как там прогресс? Будет ли реимпорт переводов? Когда ориентировочно будет запущен сервер на лдо уже в рабочем состоянии? Кто у нас в модераторах/менеджерах/редакторах?
Никакой информации о процессе миграции на лдо. Опишись(-тесь) хоть несколькими словами, а то общественность в неведении.

Как я писал на друпалере, проблема в некотором роде решена.
Но меня всё-таки смущает отсутствие 400 строк, ведь при этом сообщение после импорта гласило:

1070 translations added, 403 duplicate translations not saved, 83 source strings not found; their translations were ignored

Так что меня терзают смутные сомнения, что кто-то попросту залил часть моих переводов, пока я ждал корректный файл. Ведь строки для Д5 я не переводил (начал работу с друпалом с 6 версии).

В связи с этим - вопрос к podarok:
Можно, я проведу описанный на друпалере трюк с точками: модифицирую свой файл импорта, дописав что-то незначительное в конце каждой строки, а потом залью сюда сперва модифицированный файл, потом повторно - оригинальный, присланный на мыло?

"Товарищ, вам шашечки или ехать?"

Я тоже не переводил 5-ку, и при переезде "потерялось" 700 моих строк. Тут дело не в циферках, а в результате. Вы можете легко "наверстать упущенное", если продолжите просто переводить, а не заниматься фалометрией :-)

Небольшое уточнение: это официальная позиция руководства группы (которым, как мне известно, является Подарок) или ваша лично?

Как я писал в соседней теме, лично я продолжу своё участие в переводах:
а) здесь, а не на друпалере
б) когда будет поставлена точка в переезде.

Оффтоп: тот факт, что вы потеряли 700 строк - имхо, аргумент не в пользу того, чтобы "угомонить" меня, а в пользу того, чтобы поддержать моё стремление в корректном переезде. Ведь я же не требую чего-то запредельного: в том, что мне был прислан некорректный файл в первый раз, и корректный я получил только на днях - моей вины нет.
В конце концов, "пузомерка" - это одна из двух причин, побуждающих людей переводить на односторонне-безвозмездной основе. Вторая - личное стремление иметь качественную локализацию на сайте.

Ваш файл импорта - последний в плане переезда.
Все остальное - дело невнимательности pvasili и частично моей ошибки по поводу ellectronc

Если Вам так важно восстановить свои 400 строк - делайте, только учтите, что на это вы потратите около месяца. Мне кажеться, за это время, используя l10n_client с моим патчем Google Translate можно перевести несколько тысяч строк (у меня получалось до 200 строк в час переводить).

Поэтому последнюю точку в переезде сделали Вы, импортировав свой перевод.

Удалять отсюда никто ничего уже не будет. Если и будет инициирована процедура восстановления циферок - то никак на состоянии текущих переводов она не отразится.

Я высказал свою личную позицию, прошу прощения, если она показалась Вам слишком неучтивой. Лично у меня есть лишь одна причина - у меня куча сайтов с самыми разнообразными по степени экзотичности модулями, перевод которых меня, как лингвиста, не устраивает. В бытность на drupaler.ru была огромная проблема с автоматическим импортом переводов,

Я ни в коем случае не осуждаю соревновательный дух. Абсолютно неважно, какая у людей мотивация - важен итог: качественный перевод Drupal (о чём упомянуто в инструкции для переводчиков).

Переезд закончен 1 числа в таком виде, в каком он есть. Собственно, это и есть точка, можете начинать переводить. Импортировать переводы по новой - шаг назад, т.к. за месяц добавлено и исправлено несколько тысяч строк, в том числе около 700 лично мною. Все, что Вам теперь нужно сделать, - вручную сохранить Ваши версии переводов, найдя их через фильтр. Поверьте, это не так уж затратно по времени. Только не спишите сохранять все строки подряд только потому, что они Ваши: возможно, там уже используются более корректная версия перевода.

По поводу прав доступа обратитесь к podarok в личку.

Очень радостно воспринял именно твою в этом инициативу.
Могу обезопасить, что никаких мер по поводу удаления и импорта заново не будет, ибо состояние качества переводов это не изменит, а утерянные цифры двух участников не есть достаточным поводом для риска потерять месяц коллективной работы.

В будущем, если потерянные участники будут работать исключительно на друпалере - моя работа будет синхронизировать ихнюю работу с этим сервером. Вполне в виде аккаунта drupaler.ru или, что более разумно и грамотно - под личным аккаунтом каждого из них.
Хотя честно говоря смысла в этом особого не вижу. В смысле смысла работать на двух серверах и тянуть разные переводы.

Моя компания уже несколько сайтов всецело перевела на l.d.o и сами заказчики уже делают переводы, строки из которых попадают здесь в очередь под аккаунтом podarok_auto. Практика показала, что достаточно людям(контент менеджерам) дать в руки удобный инструмент (l10n_client) и они сами вполне себе переводчики, а я в свою очередь только проверяю и утверждаю.

Кроме того используйте наш с Энди патчик для Гугль перевода http://drupal.org/node/237709 - он ускоряет перевод в разы, главное контролировать робота.

Удачи и приятной работы.

Если Вам так важно восстановить свои 400 строк - делайте, только учтите, что на это вы потратите около месяца.

Потратил на это 1 вечер. Написал простенький скрипт, добавивший в каждую строку присланного мне .po-файла плэйсхолдер.
Залил сюда. Сперва модифицированный файл - затем оригинальный. Только после второй заливки сервер неожиданно отмёл все строки, уже залитые под друпалером, поэтому я перезалил ещё раз, заменив плэйсхолдер на точку. Я уж перепугался, что на главной мне эти строки по 2 раза посчитаются (что было бы непревзойдённой наглостью) - но нет, висит цифра "1144", что как раз где-то в районе правды.

Осталось пробежаться по этим строкам и выбрать оптимальные варианты. Если дадите права на утверждение переводов - сам это сделаю. Думаю, не должно занять больше 2-3 дней.

Импортировать переводы по новой - шаг назад, т.к. за месяц добавлено и исправлено несколько тысяч строк, в том числе около 700 лично мною.

Свой файл для импорта я получил и, соответственно, залил всего пару дней назад. Так что сегодняшняя перезаливка на состоянии радикально не отразилась.

Ваш файл импорта - последний в плане переезда.

Прекрасно. Значит сегодня поставлю у себя l10n_update и настрою клиент на работу с лдо. :)

Патч для Google Translate поставлю, если будет необходимость. За ссылку спасибо.

Остался последний неуточнённый нюанс:

Кто у нас в модераторах/менеджерах/редакторах?

В "прилепленных" группы неплохо бы добавить материал, разъясняющий "руководство" (все аккаунты с повышенными привилегиями) и порядок работы. Про "официальность" позиции irsick я не просто так спросил - а потому, что понятия не имею, какую роль в сообществе играет этот участник. И, скорее всего, я такой не один.

Я написал инструкцию для переводчиков и перенес глоссарий, дополнил и отформатировал глоссарий.

Также, судя по всему, я был первым , кто столкнулся с трудностями переноса, т.к. рассылка .po файлов проводилась глубокой ночь, а в моем часовом поясе всё еще был день. При импорте все мои переводы были сохранены как предложения, даже если это были единственные варианты перевода, половина из них "потерялась".

Вот только вопрос был решен в переписке с Подарком, а не здесь. Мне пришлось вручную применить все переводы, заодно пересмотрев и исправив некоторые из них, а некоторые отклонив за имением лучшего варианта (аргумент против скрипта).

Для сохранения моих переводов в строках, где основной версией был перевод drupaler.ru, потребовались права модератора, которые я также попросил у подарка, сославшись на уже имеющийся вклад в сообщество в виде количества переведенных строк и написанных мною текстов.