终于等来简体中文开组了,恭喜恭喜!

建议一下,汉化组内部就不用说英文了,我承认我的汉译英水平不行。。。

首先,Drupal 本身的汉化我以前没参与过,所以建议还是以前的参与者,比如 @kzeng 整理一下。

然后,现在我手头已经有的翻译项目大概有二十多个,有的是自己翻译的,有的是下载的别人的,自己都忘了谁是谁的,呵呵~~
以下大概是我翻译的吧,都是用 potx 导出的,罗列一下:

admin_menu-all-zh-hans.po
advanced_forum-6.x-1.0-zh-hans.po
captcha.zh-hans.po
contemplate.zh-hans.po
fivestar.zh-hans.po
flag.zh-hans.po
guestbook.zh-hans.po
nodewords.zh-hans.po
potx-6.x-2.2-zh-hans.po
profile_privacy.zh-hans.po
realname.zh-hans.po
terms_of_use.zh-hans.po
userpoints.zh-hans.po
userpoints_nc.zh-hans.po
votingapi.zh-hans.po
wysiwyg-6.x-2.0-zh-hans.po

翻译得不一定很准确。比如今天刚又看了一下,有些词语(比如 Token)的翻译不很适当,但又不好最终确定,感觉还是要向大家咨询一下,统一思想,避免将来乱套。

(我发现这里右边菜单提示可以建立 Wiki 页面,貌似可以建立一个常用词语词条,以后大家统一在该词条定义常用词语?等会试试。)

本周先试试本翻译中心的功能,下周开始陆续上传已翻译的模块语言文件。

建议:大家可以将自己已经翻译和准备翻译,或者不是自己翻译,但是已取得的汉化项目列出来(最好知道最初的汉化人是谁,也邀请进来),避免重复翻译同一项目。

另外大家还有什么建议,也多踢踢! ^_^

最后,希望大家共同努力,各出其力,各取所需,早日迈向共产大同!呵呵!

Groups audience: 

Comments

我是今天晚上才发现这地方的,有这种地方大家就不会重复劳动了。楼主翻译这么多了,不容易啊,辛苦了!

也是自己用到什么模块,觉得还不错就拿着翻译了。

今天上来一看,人气不错啊,看来我也要加把劲了。