Qui si discute del termine Dashboard, presente in Drupal 7

Proposte:

Proposta Note
lasciarlo inalterato Termine usato nel mondo informatico, subito riconoscibile dagli addetti ai lavori; ha un significato maggiore della semplice traduzione
Cruscotto/Quadro E' la traduzione letterale di dashboard, ma è poco usato nel mondo informatico. Suggerita da *estenat* perché usata da TelecomItalia. Usato tra *dirigenti aziendali* (tomark)
Pannello di controllo/Strumenti Frequenti/Pannello Strumenti termini fuorvianti, perché la dashboard è personalizzabile e ci potrebbe essere qualsiasi cosa, anche l'elenco delle ultime mail inviate dal sito. Pannello di Controllo richiama più un pannello delle impostazioni, simile a quello presente in Windows e strumenti non andrebbe bene, perché è un termine troppo specifico.
Menù rapido Fuorviante per la dashboard ma potrebbe essere un'idea per Drawer, cosa che rimando ad una nuova discussione
Bacheca/Quadro generale/Panello generale altre proposte
Groups audience: 

Comments

Ho qualche dubbio sulla traduzione di **dashboard** in **cruscotto**. Nel senso che crea (credo in alcune persone e comunque in me) confusione quando si legge la frase in italiano.
Mentre dashboard ha un significato preciso e più esteso della sua semplice traduzione, come spesso succede con i tecnicismi presi dall'inglese, cruscotto non è usato e perde quel significato aggiuntivo.

A me pare più adeguato "Panello di controllo"...

anche io lascerei dashboard, "pannello di controllo" è senz'altro più familiare ma è troppo lungo; inoltre la dashboard non è esattamente un pannello di controllo, ma un'area configurabile ove raccogliere blocchi di contenuto/amministrativi usati più di frequente.
D'altro canto sia "cruscotto" (che sa pure un po' di biscotto) che "dashboard" devono ancora entrare nella terminologia comune, mentre PDC è già li da un bel pezzo...

cruscotto non rende molto l'idea di dashboard. Secondo me si presta più a essere tradotto "Pannello strumenti" oppure "Strumenti frequenti".

Si, effettivamente cruscotto non è la traduzione adeguata, o comunque in italiano non rende l'idea! Sinceramente per il momento non ho idee su come poterlo tradurre, forse "Menù rapido"..

"Cruscotto" è definitivamente un termine non adatto e presumo usando Google Translate per tradurre termini dall'inglese in Italiano non sia proprio un modo affidabile per attribuire traduzioni. Comunque l'idea di "Dashboard" deriva da un gioco che si fa lanciando freccette su un bersaglio (inizialmente di legno) posto su una parete. è molto comune in Pub Inglesi e Americani.

In Tedesco esiste un termine "Pinwand" che significa e/o rappresenta un Tabellone dove apportare notizie, solitamente scritte su foglietti gialli e fissati con puntine.

Quindi non rimane che lasciare "Dashboard" in Inglese per il momento fino a che forse in Italiano si trovi un termine che descrive meglio o sia piú vicino alla cultura linguistica italiana.

credo che tu ti stia riferendo a "Dartboard", "Dashboard" è il cruscotto ad esempio di un'auto.

Anche io credo che Dashboard sia difficilmente evitabile per ora.

Salve,
non sapevo che anche il traduttore di Google traducesse con cruscotto dashboard. Non discuto sulla opportunità di adottare un altro termine se cruscotto risulta non appropriato dalla comunità. Personalmente penso che se il problema è di sensazione questo possa essere collegato all'impiego di un termine poco usato e quindi poco noto. La traduzione di dashboard non può essere certo letterale, poiché come giustamente fa notare Wolfflow occorrerebbe tradurla con 'bersaglio delle freccette'... quindi è necessario operare una traduzione più orientatata al significato operativo. Ho suggerito cruscotto poiché è un oggetto ove si trovano i comandi di guida e quindi un punto dove disporre ciò che si usa immediatamente e di frequente, ma penso possa essere tradotto anche come pannello degli appunti. Stiamo attenti invece al fatto che pannello di controllo è un sinonimo di cruscotto, e adottarlo può indicare un sottoutilizzo del lessico. La mia proposta è stata suggerita fra l'altro dal fatto che ho notato questa traduzione adottata presso Telecomitalia. Ma è bene valutare tutto e... fare le scelte migliori.
Un saluto

...tanto per precisare:
"dashboard" in italiano sembra si traduca proprio con "cruscotto" o "quadro" in quanto derivato dal vocabolario automobilistico e dei mezzi di trasporto in generale.

Detto questo, continua a non essere una buona scelta, IMHO

Dalla mia esperienza vedo che il termine "cruscotto" è utilizzato tra dirigenti aziendali, mentre è praticamente sconosciuto in ambito informatico.
"Pannello strumenti" potrebbe essere una buona scelta, comprensibile a tutti e di fatto sinonimo di cruscotto.

Strumenti non andrebbe bene perché nella *dashboard* non ci sono solo strumenti, ma anche liste, riassunti, e altro. Strumenti lo vedo troppo specifico. Idem per "pannello di controllo" et similia.

In alcuni progetti Open Source il termine «dashboard» è già stato tradotto con «cruscotto», ma anche dal mio punto di vista non è molto chiara come traduzione. Appoggio l'idea di non tradurre questo termine.

Indubbiamente rende l'idea delle "cose sotto controllo", perché è appunto quello il significato che si da alla dashboard.
Bacheca ha inoltre un'accezione di "modificabile" cosa che lo rende migliore di cruscotto da un certo punto di vista. Peggiore in quanto non è personale, ma è pubblico e svia un po' dal significato originale.

Ma ha senso tradurre termini che oramai sono diventati di uso comune?.Drupal per la sua complessità è destinato a chi ha già alle spalle una conoscenza discreta delle terminologie Web,nn certo per chi sa a mala pena cosa sia un database...Tradurre Dashboard sarebbe come tradurre notebook in Libro Note,un'assurdità... tradurre stringhe già radicate nella mente di una persona è forviante anche per chi si avvicina...

Mettiamo il caso x esempio che abbia un problema con la Dashboard e cerco soluzione su google..se cerco "dashboard drupal 7" i risultati sono molteplici ma mirati.. se cerco "control panel drupal 7" i risultati sono altrettanto molteplici ma del tutto forvianti.... ovviamente il mio è un'esempio,ma credo renda bene l'idea del concetto :)

Inoltre "Control Panel" è anche un modulo per D6: http://drupal.org/project/controlpanel

Quoto pienamente questo commento. L'approccio fondamentalista tipico francese alla traduzione di termini informatici non mi entusiasma. L'Italiano è pieno di parole di uso ormai comunissimo che sostituiscono persino termini italiani corretti e semplici. Alcuni esempi sono "freezer", "phon", "computer", "starter", "abat-jour". Il termine Dashboard costituisce una metafora non facile da tradurre. Essendo ormai di uso comune in ambito informatico io la lascerei com'è...

appoggio anche io l'opzione di non tradurre dashboard.

Non mi aspettavo così tanti commenti in poche ore :S grandiiii!!!

Cruscotto è esattamente Dashboard, come dice bohz. E' quello dell'auto. Non ci sono santi. Detto questo, non si capisce granché, anche perché è stato adottato da tanto tempo da altri tipo Wordpress e non viene mai tradotto.
Anzi, ritiro. Non VENIVA tradotto.
Vedo ora che su Wordpress viene usato 'Bacheca'. Bacheca c'entra na mazza, come dicono a Parigi. Però forse è la cosa più simile a 'Quadro'. 'Pannello di controllo' è lungo, 'Pannello globale' o 'Quadro globale' sono bruttarelli. Ci vorrebbe qualcosa tipo 'Scrivania', 'Lavagna', che, anche se non corrispondente a Dashboard, dia l'idea di posto dove si può vedere un po' di tutto per avere il quadro della situazione del sito. E non propongo Quartier Generale perché fa troppo Wargames.

Sono d'accordo con giuvax..io terrei la onnipresente traduzione di "Bacheca"

Concordo, bacheca è la traduzione più adatta e che suona meglio, adottata da tempo da Wordpress e da altri programmi.

A bacheca non avevo pensato: in effetti è la cosa più vicina a dashboard che suoni "bene", ma è indubbiamente fuorviante. Sarei più propenso a tenerlo in inglese.

Infatti. Non avevo letto quante persone propendessero per l'ipotesi di evitare la traduzione. Quando una cosa è più immediata in inglese è inutile ostinarsi a cercare una traduzione. Nessuno ormai penserebbe ad un'altra parola per 'sport', per esempio.
Chi deve entrarci, in Drupal, un po' di familiarità ce l'ha, e secondo me Dashboard lo capisce. E se non lo capisce, impara :P
Battute a parte, se non convince tutti la mia proposta rimane Bacheca, ma insomma, la considero un ripiego.

A me che sono vecchiotto "bacheca" ricorda troppo la strega di braccio di ferro ;)
http://imgur.com/Stal0
ma in effetti non è male...

Eh, siamo in due!
Mi fa un po' ridere. Però possiamo far finta che sia la bacheca annunci dell'università. Sì? Sììììì??? :D

Per quanto possa valere la mia opinione, giusto ieri ho supportato un collega ad installare D7 e alla vista di cruscotto entrambi eravamo piuttosto spaesati, al contrario dashboard sarebbe stata comprensibile per entrambi.

Forse per mia mamma cruscotto sarebbe più comprensibile, ma non me la vedo ad armeggiare con Drupal.

"Tradurre" con un più familiare "Desktop"?

Propongo di votare per 24 ore:
http://goo.gl/LdlFG

Tutto 'sto thread per una parolina, e secondo me dopo un po' la discussione ha un po' deragliato…

Alcuni miei pensierini dopo avervi letti tutti:
* Non dimentichiamoci del contesto: ci sono parole che appaiono solo in punti molto "tecnici" (es. dove si sceglie il sistema di storage), ma altre sono molto più visibili nell'area di amministrazione. Dashboard è una di queste, dato che appare nel menu principale di amministrazione. Tra l'altro, il dashboard è proprio uno degli elementi di maggiore usabilità introdotti da Drupal 7 con l'obiettivo di allargare la base di utenti a un pubblico meno "dev".
* Come ha già detto qualcun altro, "cruscotto" *è* la traduzione di "dashboard" e in sé riproduce la metafora originale, quella cioè di una superficie su cui sono presenti le informazioni più utili sullo stato del sistema; non è una parola esoterica, dato che chiunque guidi un'auto ha visto e sentito parlare di un cruscotto.
* Sono sicuro di aver visto "cruscotto" in almeno uno dei concorrenti open source di Drupal (forse ricordo male, ma credo fosse una versione precedente di WordPress) e, anche se non ho un riferimento sotto mano, l'ho visto anch'io apparire qua e là in contesti "enterprise".
* Secondo me, se uno capisce meglio dashboard di cruscotto, forse non ha tanto *bisogno* della traduzione, ma le traduzioni si fanno principalmente per quelli che ne hanno bisogno, per cui se si trova una traduzione accettabile, io sono favorevole a usarla. Converrete che "dashboard" non tradotto, comunque, non rientra in quel vocabolario inglese già diffuso che comprende per esempio "download".
* Bacheca NO! È qualcosa su cui tutti possono appiccicare qualcosa e infatti si ritrova spesso come sinonimo di Forum
* Le perifrasi di 2 o più parole secondo me vanno evitate, dato che questo termine finisce in un menu ed è opportuno non occupare più spazio del dovuto

Detto questo… fate vobis, sarebbe carino però che dopo aver preso una decisione definitiva, qualcuno si facesse un giro sulle traduzioni a controllare che le occorrenze di dashboard siano tradotte come si deve e in modo coerente.

mmm... ammetto di condividere tutto. In effetti quello che scrivi non è una novità, è più o meno l'approccio con cui stiamo traducendo direi.
il fatto che il thread sia cresciuto in questo modo forse non è overkill ma è perchè il termine è "strano" e il problema è sentito da molti

Detto questo… fate vobis, sarebbe carino però che dopo aver preso una decisione definitiva, qualcuno si facesse un giro sulle traduzioni a controllare che le occorrenze di dashboard siano tradotte come si deve e in modo coerente

Questo era scontato! ;)

Discussions interessante.
Ho votato per tenere la parole originale in inglese.

Salve,
visto che ho proposto cruscotto, se si decide di cambiare, mi impegno personalmente ad adeguare tutte le traduzioni di cruscotto/dashboard al termine che verrà concordato. Ma mi asterrò dal voto...

Convengo con te su gran parte della linea,ma nn sul fatto che le traduzioni si facciano per chi ne ha bisogno...Ci sono concetti abbastanza complessi in drupal (vedi views e gli arguments tanto per citarne uno) che se nn hanno opportuna e coerente traduzione sono impossibili da comprendere e quindi far funzionare..Uno di questi di certo nn è Dashboard, in quella pagina nn ci sono cose o funzioni da comprendere...A tutti gli effetti è un link e nn una funzione...

Obiettivamente se proprio si vuole tradurre vedo piu logico un "Bacheca" a un "Cruscotto".. C'è chi pensa alla bacheca come a qualcosa in cui ci si puo' appendere qualcosa,e in effetti nn è sbagliato,su drupal ci si appendono i blocchi.. Il cruscotto lo vedo troppo legato a un concetto automobilistico... Se dashboard non fa parte di un concetto di uso comune quanto download allora probabilmente tutti i siti/blog specializzati e non,dovrebbero rivedere il loro modo di scrivere... Io nn dimenticherei il fatto che chiunque approccia a Drupal ha problemi a comprendere le funzioni e nn i link... Se poi invece lo scopo delle traduzioni è quello di aiutare chiunque nn sappia cosa sia una dashboard,beh dimentichiamoci di spiegargli cosa sia l'arguments...

Non facciamo l'errore di incasinare inutilmente la cosa come già è stato fatto con TASSONOMIA... che è il primo vocabolo che chi approccia a drupal nn riesce a comprendere...

Cmq fate voi.. Se la traduzione finale nn mi sconfinfera e devo spiegare agli amici che il cruscotto è la dashboard,beh mi modifico il mio file di traduzione e fine della fiera.. :))

--- Senza polemica alcuna....

beh ma Tassonomia è proprio fuori da qualunque discussione. Se intendi che Tassonomia sia un termine tradotto male sbagli alla grande. Se intendi invece che ci sono parole più usate e più appropriate (tipo Categoria) sbagli di nuovo, perché tassonomia è proprio il termine corretto, tecnico e italiano per indicare gerarchie semplici e multiple tra elementi diversi.

Insegnare l'italiano esula un po' dal nostro obiettivo :D

Su Views tocchi un tasto dolente, per noi traduttori: intanto, malgrado sia perfettamente calzante a livello funzionale, il nome del modulo va a sovrapporsi tragicamente alla funzione "view" (come verbo) che viene usata ovunque in un CMS. È un po' come se qualcuno facesse un modulo che si chiama "Edit" o "Save". Quanto agli arguments, se fosse per me manterrei la traduzione tecnicamente corretta e non ambigua che è "parametri", ma ormai si è diffuso "argomenti" e anch'io lo uso spesso.

Sulla tassonomia, il problema non è il nome, ma la cosa. La tassonomia è effettivamente una delle cose più astratte di Drupal e quello è il nome giusto della cosa, come dice Psicomante.

Ho letto la maggior parte dei commenti. Non sono sicuramente intenzionato a influenzare se non in maniera costruttiva e positiva.
L'argomento più indicativo, reale e vicino ad una soluzione stabile per la traduzione del termine "Dashboard" che rappresenta uno dei link piú usati da utenti Drupal é quello di @morxe:

Mettiamo il caso x esempio che abbia un problema con la Dashboard e cerco soluzione su google..se cerco "dashboard drupal 7" i risultati sono molteplici ma mirati.. se cerco "control panel drupal 7" i risultati sono altrettanto molteplici ma del tutto forvianti.... ovviamente il mio è un'esempio,ma credo renda bene l'idea del concetto :)

Voto per lasciare il termine in Inglese: Dashboard

Contro: Cruscotto xchè Drupal non é una macchina (automobile) anche se Drupal ha molto della dinamica e sviluppo dell'industria automobilistica. :-)

Contro: Panello (di controllo), proprio per l'esempio riportato nel commento di @morxe

Giusto per aggiungere carne al fuoco, e pur avendo molti dubbi io stesso, provo a buttare nel cerchio un 'Plancia'. Tecnicamente corretto, e meno legato nell'immaginario italiano alle sole automobili ma più in generale a qualunque cosa abbia la necessità di un pannello di controllo della strumentazione. Ripeto, non mi convince del tutto, però...

E sempre per amor di discussione, pur condividendo l'analisi sulla traduzione fatta poco più su, non dimentichiamo che il termine Dashboard, se inizialmente comprensibile principalmente dagli addetti ai lavori, oggi è piuttosto diffuso, a partire dal suo sdoganamento con OSX.

Spok! Velocità curvatura!

Ciao, dopo aver letto la discussione io sono del parere che Dashboard vada mantenuto in inglese, in quanto sebbene sia vero che la sua traduzione letterale è "cruscotto", e che entrambi sono legati al concetto di pannello di controllo di un veicolo (giusto per puntualizzare non "automobile", ma qualsiasi veicolo), nel tempo e nell'uso informatico tale parola ha arricchito il suo significato. Come giá evidenziato non si parla solo di controlli ma anche di link veloci e di contenuti aggiornati (tipo aggregatori etc.), che quindi lo avvicinano al concetto di bacheca ma con un connotato piú personale.

Altra parola che potrebbe tradurre Dashboard, nel senso di cruscotto e di pannello di controllo, potrebbe essere "pulsantiera"... ma anche qui, per me, valgono gli stessi discorsi fatti sopra.

Inoltre il pericolo di sviare l'utente inesperto dal concetto inglese di dashboard e di rendergli difficoltosa qualsiasi ricerca di documentazione tecnica é, a mio parere, fondamentale.

My 2 cents.

Plancia mi piace, ho votato per lasciarlo invariato prima che fosse proposto e mi sono pentito.. :-)

Capisco che cruscotto sia una traduzione letteralmente corretta, ma a quel punto mi aspetto di trovarci almeno un indicatore a lancetta, un grafico, qualcosa. Invece niente di tutto ciò...

Plancia dà più l'idea di un posto da cui si guida: infatti quello è il vero nome di ciò che spesso viene definito cruscotto. Il cruscotto vero e proprio è la parte (di solito protetta da un vetro) dove stanno le spie e i misuratori (analogici o digitali che siano). La plancia è tutto quello che sta davanti al guidatore, compresi volante, autoradio, climatizzatore, levette di comando fari ecc.. attorno al volante.
Quindi molto più adatto a rendere l'idea di Dashboard.

Bravo jamm3r!

Angelo.

innanzitutto è stata una mia proposta autonoma non avallata dai moderatori, e quindi ha valore solo indicativo.
al momento hanno votato 9 persone (http://goo.gl/LdlFG)
le form di google non prevedono un controllo sui voti ripetuti (è per questo che ho inserito un campo username), e quindi chi ci ripensa può rivotare tranquillamente, casomai conteggeremo solo il voto più recente.

EDIT: Risultati

Dashboard 7 47%
Cruscotto 2 13%
Desktop 1 7%
Bacheca 1 6%
Pannello generale 1 6%
Plancia 3 20%

dettagli

Saluti :)

Bel termine. Mi scuso se ho cambiato idea ma sul sito di voto ho aggiunto il termine e votando solo per quello: Plancia

Corto, descrittivo, Italiano e utile per la ricerca di riferimenti di documentazione in italiano riguardanti la Plancia (Dashboard)

Sono d'accordo. +1 per Plancia, se proprio va tradotto.

Tra le varie proposte di traduzione "Plancia" è la migliore anche secondo me. Comunque forse è meglio non tradurlo...

Bohz, vorrei che tu tirassi le fila di questa discussione (che considero chiusa per evitare di portarla alle calende greche) e apportassi le modifiche necessarie alle stringhe di D7, inserendo i suggerimenti ove necessario.
Se non hai tempo per farlo, ci penserà estenat che si è offerto poco sopra.

Scrivete qui per favore quando avete fatto, grazie.

Allora, riassumendo i dati della votazione con le considerazioni nei commenti direi che l'orientamento è quello di lasciare il termine Dashboard inalterato; Tra i vari contendenti solo Plancia ha riscosso un'approvazione simile, ma direi non sufficiente.
Pertanto, se non ci sono obiezioni, stasera procederei alla riscrittura delle stringhe sosituendo Cruscotto con Dashboard (per dare tempo a tutti di dire la propria).
Una considerazione personale: lasciando il termine non tradotto, possiamo permetterci di procrastinare la traduzione fino a quando un termine più idoneo venga individuato; se inseriamo una traduzione, credo, questo non si potrebbe fare.

Saluti

Si possono fare modifiche anche sulla stringa tradotta, dato che la ricerca su localize.drupal.org viene fatta sia sull'originale che sulla traduzione, quindi cercando "Dashboard" risulteranno tutte le ricorrenze in cui il termine è stato tradotto.