خادوم ترجمة دروبال يضم كل المقاطع المستخدمة في كل وحدات دروبال الاضافية مغطيا ثلاثة اصدارات من دروبال. أي حوالي ربع مليون مقطع و ملايين الكلمات.

ترجمة كل المقاطع أمر شبه مستحيل (أكثر اللغات ترجمة الألمانية غطت 17% فقط) و غالبا غير مفيدة. الأجدر بنا تحديد أولويات و اختيار أهم الوحدات و ترجمتها. يمكننا استخدام صفحة الويكي هذه للنقاش في الأولويات.

على حد علمي لا يتيح خادوم الترجمة أي وسيلة لمتابعة أي من الوحدات يتم ترجمته، لذا من الضروري استخدام هذه الصفحة لتسجيل ما نترجم.

يمكن تحديد الأولويات بناء على

  • شعبية الوحدة
  • أهمية الوحدة بالنسبة لفريق الترجمة
  • نبدا بالوحدات التي يتفاعل معها الزوار قبل الوحدات التي يتفاعل معها مديري و مصممي المواقع
  • يفضل أن يبدأ المترجمين الجدد بوحدات بسيطة أو ذات لغة واضحة
  • يفضل الوحدات التي بدأت أو أعلنت النية في الترقية للاصدار القادم من دروبال على حساب الوحدات ذات المستقبل الغامض
  • يعتبر ادراج الوحدة في توزيعة أكويا دروبال أو خدمة دروبال جاردنز مؤشر على أهمية الوحدة و ضمان لمستقبلها
  • يفضل المحافظة على تجديد تعريب الوحدات التي تم تعريبها من قبل

وحدات سبق أن عربت

  • print
  • simplenews
  • cck
  • i18n
  • image
  • og
  • taxonomy_menu
  • adminblock
  • captcha
  • commentrss
  • creativecommons
  • email_verify
  • glossary
  • quotes
  • syndication
  • tagadelic
  • textimage
  • views
  • event
  • audio
  • img_assist

قائمة بترتيب الوحدات حسب أولويتها بالترجمة

  • simplenews
  • print
  • captcha
  • lightbox
  • thickbox
  • fivestar
  • service_links
  • image
  • calendar
  • comment notify
  • webform
  • date
  • cck
  • workflow
  • revisioning
  • wysiwyg
  • views
  • imagecache
  • pathauto
  • panels
  • i18n
  • backup_migrate
Groups audience: 

Comments

قائمة الوحدات هي للوحدات الموجودة على خادوم بوتل ولكن هذه الوحدات لم يتم الانتهاء من تعريبها.

اقترح بناء على التوصيات المطروحة تحت عنوان الأولويات عدم استكمال ترجمة وحدة event حيث ان هذه الوحدة لا يتم تحديثها ومستقبلها غير معلوم وهناك توصيات عديدة باستبدالها بوحدة cck date

سبق اكمال ترجمتها في دروبال 5، رجاء اضافة أي وحدات أخرى سبق ترجمتها حتى لو من باب محاولة اعادة استخدام الترجمات بغض النظر عن مسألة الأولوية.

أما الأولوية فنلبدأ بعمل قائمة مستقلة فيها مقترحاتنا.

ما رأيكم هل نعتبر كل الوحدات المدرجة في توزيعة أكويا دروبال على أنها مهمة؟ ماذا عن الوحدات على دروبال جاردنز؟

تخميني أن أهمية الشركة ستزيد في مرحلة دروبال 7 و على الأقل مستقبل تلك الوخدات مضمون نوعا.

بالفعل مستقبل هذه الوحدات مضمون واعتقد ان أولوية ترجمتها بديهية

أقترح اعطاء كل وحدات دروبال 7 الإضافية أولوية أقل مبدأيا

أعتقد أن أولوية دروبال 6 هي أكبر من 7 حالياً حتى تصدر النسخة النهائية من 7 وبدء استخدام النسخة بشكل فعلي. ومع استبدال cck date بـ event

متفقين الى أن يتم اصدار 7 التركيز على 6.

الوضع الحالي لترجمة لب دروبال 6 هو 100% من المصطلحات. من الممكن البدء في ترجمة لب دروبال 7 من قبل من أراد العمل على ترجمته وعلى من أراد العمل في الوحدات الإضافية التركيز على نسختها لدروبال 6 حاليا

لا أنصح بالبدء في ترجمة دروبال 7 لحين اصدار rc و تجميد نصوص الواجهة. نظريا beta3 آخر اصدار بيتا أي أن التجميد على الأبواب.

متفق معك

إذا لنركز جهودنا عليه، مع أنني أتفق مع الكثيرين أن دروبال 6 سيستمر في العطاء لزمن طويل

اخيراً تحقق الحلم ووجدنا من يهتم لامرها دروبال

انا ترجمت جزء لاباس به من وحدة الاعلانات

http://drupal.org/project/ad

واضفتها ايضاً هنا

رجاء تفادى التعليق بشكل قد يؤدي الى خلافات، خصص نفر من المتطوعين وقت و جهد كبير بحيث تتم ترجمة لب دروبال و بعض وحداته منذ الاصدار 4.3 دائما ما كان هناك من يهتم بأمر دروبال.

هل قمت برفع مقترحاتك لترجمة وحدة ad هنا؟ أضفت الوحدة لبوتل لكن أغلب المقاطع بلا ترجمات
http://translate.arabtechies.net/ar/drupal_contrib/ad.po/translate/

لا عفوا لم اقصد ان يكون اي خلافات وانا ليس لي في الخلافات شي واعمل على الدروبال منذ فترة ولله الحمد

انا لست مترجماً ولافهم في الترجمة كثيراً ولكن اضطريت لترجمة هذه الوحدة نظراً لطلب عميل استخدم الدروبال في موقعه ومن ثم احببت ان اشارككم بها لتعم الفائدة
لم اضفها ولكن اضفتها هنا وتجدها على الرابط ادناه وهي ايضاً موجودة في الموقع http://translate.arabtechies.net

http://localize.drupal.org/translate/languages/ar/translate?project=ad&s...

هل بامكانك تعديل بعض الترجمات للوحدة على خادوم بوتل التقنيين العرب لتحويل جملة مثل "هذا الإعلان فعال ويتم عرضه حالياً" إلى "يُعرَض حاليًا". أو "معروض حاليًا" وذلك تماشيا مع القواعد التي أرساها فريق الترجمة

جهد مشكور، أرجوا أن تستمر في الترجمة، أغلب المتطوعين غير متخصصين و تعلموا المطلوب أثناء العمل. من هنا أهمية التواصل مع مشروع عربآيز.

الله يجزاك خير

بالنسبة للتعديل لو تشرحوا الطريقة او ارسل لكم الملف من جهازي

أمامك ثلاثة اختيارات:

يمكنك ارسال الملف الي مباشرة بالبريد على alaa at eglug dot org

يمكنك التسجيل على بوتل http://translate.arabtechies.net و رفع الملف مباشرة على http://translate.arabtechies.net/ar/drupal_contrib/

أو يمكنك رفع الملف هنا من على لسان import (في هذه الحال رجاء التنويه هنا لأن خادوم ترجمة دروبال لا يعرض أي احصائيات أو تنويهات بالترجمات الجديدة).

كلهم سيان الاختيار لك.

فمت بإضافة قائمة مبدأية طبقا لما ناقشنا من فواعد بترتيب الوحدات حسب الأولوية. أرجو من الجميع المساهمة في تحسينها والاضافة لها

السلام عليكم -

أنا أمريكي، أسكن في الشرق الاوسط منذ يناير 2007، و أنا أدرس اللغة العربية منذ سنة و سبعة أشهر.

أريد أن أصمم موقع دروبال باللغتين (لنقل الأخبار بسرعة)، و أشعر بالإحباط عندما تتأخر الترجمة العربية‪.‬ أريد أن اساعدكم، لتطوير الموقع و زيادة حجم العمل فيه.

تكلمت مع مدرسات العربية هنا في حلب، سورية، و وافقن أن أقوم بهذا العمل في دروسي.

هل من الممكن لشخص واحد، ربما علاء، أن يعطيني العمل؟ في أي قسم يحتاجني اكثر؟ و كيف تريدون ترجماتي؟ و هل يوجد قائمة (في Arabeyes‪?‬) تعطيني أسلوب العمل لأبدأ، لان المفردات التقنية خاصة. أعمل ببطئ، لكن أعمل جيدا أيضا.

و أريد أن أقدم عمل مفيد ل Managing News‬

و السلام-
نور الدين (بول)

---
>p style="direction: ltr;">
I tried to convert this section ltr above but not sure how to format tags.

Hi folks-

I am an American who has been living in the Mideast since January 2007, and have about 1.7 years of Arabic study.

I would like to create bi-lingual Drupal sites (asap), but am disappointed by the slow adaptability of the Arabic translation. I would like to help, but I don't want to give faulty submissions and create more work for you.

I have discussed this with my Arabic teachers here in Aleppo, Syria, and they have agreed to help incorporate this into my class work.

Can someone, perhaps Alaa, provide some steps for me to take? Which section is needed the most? How would you like me to submit terms? Is there a master list somewhere (a page at Arabeyes maybe?) that would give me a framework from which to begin, since tech terms are very specific? I am slow, but I do good work.

Also, if possible I would like my translations to apply towards "Managing News".

grace and salaam-
paul