Pomocná Wiki Page (upravuj), zachování konzistence překladů, rychlé odkazy na filtry překladů...

Jak standardizovaně překládat obvyklá slova a slovní spojení apod.:

místní slovník jsem s dovolením zrušil,
vše teď viz http://preklady.drupal.cz/

E-commerce slovníček

http://localize.drupal.org/node/350

Quick links:

Groups audience: 

Comments

Co třeba "Téma vzhledu"?

View bych asi jako název modulu nepřekládal, ale v jeho rozhraní bych mluvil o jednotlivých "pohledech".

Co myslíte?

"Views" můžeš přeložit buď jako "Pohledy" nebo jako "Views" (xor). To jestli jde o název modulu nebo objektu nelze v překladovém rozhraní Drupalu rozlišit.

Kromě toho se "View" používá i jako sloveso "zobrazit" nebo "prohlédnout". Tento význam má např. v Übercartu a dokonce i ve variantě s prvním velkým - "View".

Asi to bude chtít z databáze vydolovat slovní spojení a kontexty a rozhodnout se pro takovou variantu, která bude "nejmíň" vadit. U view se asi lepšího řešení než nejmenší zlo nedočkáme.

suffix a prefix by měla být určitě přípona a předpona, podle mě.
feed: co takhle kanál? myslím, že to je dostatečně vžité.
reports je už z minulých verzích zažité pro logy. neměnil bych to.
argument: někde se objevoval i parametr
submit: uložit je pěkné, ale někdy dost nešikovné. co třeba odeslání nějaké zprávy, nebo mejlu? odeslat sice není nic moc, ale je univerzálnější. (btw: v seznamu to je dvakrát)

BTW, můžu ten seznam opravovat a doplňovat?

bobiku, samozrejme, upravuj ! je to wiki :-)

ne hrací, ale:

credit card -> kreditní karta ?
nebo
credit card -> platební karta ?

Přimlouvám se za to druhé.

ja se primlouvam za to prvni... kreditni karta a debetni karta muze byt i u nas v budoucnu stejne velky rozdil jako je tomu dnes v USA...

Já se přimlouvám za to druhé. Ze zkušeností totiž americké credit card neznamená naše kraditní karta, ale spíše obecně jakákoliv platební karta. Kvalitní překlad musí zohledňovat i tyto národní zvyklosti.

Nemas pravdu. Credit card je v americe vzdy KREDITNI, pokud je to platebni, tak je to Debit card. Striktne se to rozlisuje

je mi celkem jedno jak je to v americe, proto to prekladame do cestiny a meli bychom promitnout ceske zvyklosti.

u nas platis proste kartou (a je jedno jestli ze svych nebo jako pujcku). takze ja bych byl za platebni protoze tam podle me logicky spadaji i kreditky kdyz se s nima da platit.

Zvyklosti v Americe, i Anglii je kreditni karta, je to dano jejich vetsinovym uzitim. Debetni v podstate neznaji. Je tam zvykem v podstate zit na dluh (od vyplaty k vyplate). A mzdou splaceji svoje kreditni karty z kterych bezne ziji.
V CR je nejvice zastoupena debetni karta. Cili je opravdu diskutabilni, zda-li trvat na presnem prekladu kreditni karta, nebo pouzit volnejsi preklad "platebni karta", ktera zahrnuje oboje.

Osobne jsem v ceskem prekladu pro uziti platebni karty.

Souhlasím z několika důvodů.
1) Když platím, předpokládám, že mohu použít jakoukoliv platební kartu. Kdybych viděl „debetní karta“, či „kreditní karta“, znejistěl bych, zda systém není omezen pouze na tento jeden druh karet. Což není. Omezení se vztahují na různé druhy karet (např. VISA Electron), ale ne na toto třídění.
2) Češi znají pojem „platební karta“. Pojem „kreditní karta“ je u nás převzat z angličtiny jako téměř synonymum platební karty z toho důvodu, že debetní tu nikdo dlouhou dobu téměř neznal a dnes to je pouze o trochu lepší. Pojem „platební karta“ je nejrozšířenější, obecný (což potřebujeme) a nebude mystifikovat uživatele znalé rozdílů.

Ano, souhlasím. Z pohledu e-shopu to je jedno a odlišit v překladu kreditní od debetních nejde, když to tak není ani v originále.
Viděli jste snad nějaký anglický e-shop, kde by jste výslovně mohli platit i debetní kartou? Já ne a přesto mi tam má debetka funguje.