Bonjour à tous,

Il a été évoqué ici même il y a peu la distribution de projets dans le but de procéder à des traductions. Un sprint a eu lieu pour 3 modules. Je posais alors la question de savoir comment répartir les priorités, le nombre de projets en attente de traduction est considérable. J'ouvre un nouveau fil afin que ce sujet ne tombe pas aux oubliettes et surtout pour recueillir les idées et avis de chacun. En clair, vos contributions pour faire avance la machine à traduire et promouvoir Drupal en francophonie sont les bienvenues ! :))

Merci.

Groups audience: 

Comments

Tout d'abord merci pour ton travail, j'ai été épaté de ta réactivité. Ensuite je réitère ma proposition de faire des minis sprint de manière régulière en fonction des dispos de chacun. Je n'ai pas les droits pour valider les lignes, mais je peux consacrer un peu de temps à la traduction des modules. Ce serait bien qu'on fasse une liste de module prioritaires et de s'y reporter régulièrement et que des volontaires se proposent pour les traduire.

Le système Debian est pas mal fait à ce niveau là.

Je suis ok pour passer une demi-heure tout les soirs en semaine pour traduire des modules. Je me suis surtout focus sur civicrm parce que je dois l'utiliser dans un de mes projets et il y avais pas mal de trucs a traduire apparement.
Si tu veut, envoi moi une liste de modules sur lesquels tu met une priorité haute, et je commencerai par ceux la.
Ca serait bien par contre que la validation soit un peu plus réactive :)

Partant pour des mini sprints : tous les jours, à heure(s) fixe(s), avec ceux qui sont là !

Bonjour à vous,

Merci pour votre travail.
Pour les droits, Bricef, ce n'est pas un pb : il suffit de les demander ;).
Pour les mini-sprints et la liste des modules, c'est un sujet que l'on évoque depuis un moment avec Pomliane.
Donc du sang neuf ferait le plus grand bien pour accélérer les choses.
Nous avions pensé par exemple à commencer par ce qui nous semblait les modules les plus importants (à débattre entre nous) et ensuite mettre en place un système de votes où la communauté pourrait nous faire savoir ce dont elle a besoin en premier.

Je vous propose de contacter Pomliane pour voir avec lui les possibilités d'organisation.

Je vous rejoins dès que possible :)

A très bientôt,

loR

Selon le moment je serais ravi de vous filez un coup de main !

ensuite mettre en place un système de votes où la communauté pourrait nous faire savoir ce dont elle a besoin en premier.

Je rajoute ça dans ma besace, à voir si c'est pertinent d'avoir ça sur drupalfr ou si un outil en ligne peut suffire.

Bien le bonjour,
Voici un système de vote libre :
http://pollen.chorem.org/pollen/
Vous pouvez gérer les autorisations pour qui a le droit de voter ou non...
Je l'utilise pour un projet communautaire, et ça marche bien ;)
Certes, ce n'est pas sous Drupal, mais bon...
Bonne journée

Bonjour à tous,

Je suis également dispo à raison d'au moins une demi-heure par soir. L'idée proposée pour distribuer les projets me semble intéressante.

A très vite.

Bonjour,

Je suis également dispo de façon régulière, plutôt le soir, pour aider. J'essaie notamment de valider dès que quelqu'un poste une traduction, pour ne pas que ça dorme trop longtemps ;)

A bientôt, donc.

En attente d'une liste, j'ai commencer par CiviCRM. Est ce qu'il serait possible d'avoir une validation?
Je vais attaquer des modules plus généraux comme views, nodequeue etc, en attendant la liste.

I'm in pour un sprint
est-ce qu'il y a eu des améliorations par rapport aux soucis d'écrasement des traductions qu'on avait eu au précédent sprint ?
++

Justement je passe un peu de temps sur la site, donc je veux bien les droits de validation.

Merci.

Salut Brice,

Voilà qui est fait, tu es admin. :)

Concernant le doc des modules à traduire, nous avions commencé à en élaborer un qui peut vous servir de base :
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnJCfDM6tsLVdEt1b2wwOGpYTTBkc1F...

++

loR

le temps de mettre un short et de retrouver un bandana et j'arrive.

Bien à vous.

Je propose qu'on mette en commun dans un document partagés la liste des modules à traduire (dans l'absolu il faudrait tous les mettres) et que les volontaires s'inscrivent sur le doc et modifie le statut "en cours", "à relire", etc...

Le système avait bien fonctionné pour l'aide de Views.

Quelque chose dans ce genre : https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvZ5wLX4_rOXdE9SX2JKWWkwMkxqQjB...

Bonjour à tous,

J'ai fais mes premiers pas dans la traduction de module aujourd'hui.

Je me suis mis sur Mollom car je l'utilise pour un projet et je me suis aperçu que quelques chaînes de caractères visible par "monsieur tout le monde" n'étaient pas traduites (c'est pas trop gênant quand c'est dans l'administration mais là...).
Je serais aussi dispo pour aider sur d'autres projets.

J'ai vu que c'était Pomliane l'admin sur ce module, j'espère qu'il va valider mes chaînes traduites.

Cordialement,

Thib

Bonjour Thib,

Admin sur Mollom ? Où voit-on cela ?

J'ai rapidement regardé les suggestions (v 6.1.14) et, a priori, il reste du travail pour terminer le module (environ 90 chaînes), l'idéal serait, à mon avis, pour une question de cohérence, de valider globalement.

Par ailleurs, il m'a semblé voir, parfois, un certain décalage entre les termes validés par la "French team" et ceux que tu as choisis. As-tu jeté un coup d'œil au glossaire ?

Je regarde plus en détails et valide ce soir (heure de la Martinique).

Et merci pour ta contribution !

Bonjour Pomliane,

En fait par "admin" je voulais dire que tu valides les traductions ;)

Oui c'est vrai qu'il reste du travail, j'ai commencé par les chaînes visibles par tous les utilisateurs. Je vais m'y consacrer régulièrement.

Pour les termes de la "French Team j'avais effectivement le glossaire à porté de mains mais il est possible que certains termes m'aient échappés... je referais une vérification.

A bientôt,

Thib

Bonjour bricef,

Il existe déjà, sauf erreur, plusieurs documents de ce type et je crains qu'ils ne soient pas mis à jour.

On sait que la gestion des traductions de modules fait partie des tâches récurrents et, en quelque sorte, pérennes de la communauté Drupal — francophone, pour le coup.

On sait aussi que Localize existe et que l'essentiel des données sur les modules (statistiques d'utilisation, chaînes à traduire, version, etc.) est accessible sur les différents sites Drupal.

Pour quoi, dans ce cas, ne pas consacrer le temps qu'il faut — et il n'est sans doute pas si conséquent — à mettre en place un petit système de suivi/attribution/définition de priorité des traductions (voir aussi réponse de Guillaume Bec plus haut).

Les nouveaux modules sont créés automatiquement (via Feed API par exemple, non ?) comme nœuds... Système de vote intégré à chaque nœud, remontée des informations sur les chaînes, l'utilisation, etc., définition d'un "mainteneur de la traduction"...

Qu'en pensez-vous ?

Bonjour à tous,

J'ai installé le module "Local Updater" qui télécharge et installe automatiquement les traductions de modules.
J'en suis super content, et le recommende vivement à tous.

Mais du coup je me dis qu'il serait génial d'avoir le module 'inverse' : qui récupèrerait toutes les traductions faites localement (admin/build/translate) par chacun de nous et les regrouperaient sur un site ; classées par module ; pour validation.

C'est sûrement pas un gros boulot à coder, cela existe peut-être déjà d'ailleurs, mais faudrait encore que tout le monde le sache et l'installe.

Des idées / comments...

Edouard

Bonjour,

tu peux utiliser le module localization client. L'interface permet de traduire des chaînes depuis une installation Drupal. Il faut configurer le client avec l'adresse du serveur officiel, il me semble que c'est http://localize.drupal.org.

Lorsque j'ai traduit des chaînes avec cet outil, elles n'apparaissaient pas sur le serveur... vérifie que ça fonctionne chez toi, histoire de ne pas faire le boulot deux fois!

Il me semble que ce module devrait presque être obligatoire (afin de faire avancer la communauté).

Quelqu'un pourrait faire un retour d'expérience ?

Le README ne dit pas si après l'installation, il est possible d'envoyer au serveur toutes les chaines déjà traduites.

L'obtention d'API key se fait où / comment sur localize.drupal.org ?