Estou contribuindo com a tradução do projeto Drupal commerce e tem alguns termos chaves que são complicados de traduzir... por exemplo: shopping cart, fica "carrinho de compras" mesmo, nao tem jeito... é estranho mas ja foi adotado pela maioria dos ecommerce no brasil (submarino, saraiva, etc)...
minha duvida é: como traduzir "checkout", que é um termo que aparece toda hora no modulo? qualquer sugestão é muito bem vinda!

Comments

Minha sugestão para a tradução é "caixa".
Por ser uma palavra bem conhecida e dita na ocasião de fechamento de pedido de compra em lojas em todo o Brasil.
Em minha opinião, a melhor tradução se vem do uso de palavras mais corriqueiras do dia-a-dia.
E apesar de que o uso constante facilite o entendimento do uso de uma nova palavra, por exemplo palavras com tradução literal, como "carrinho de compras" para "shopping cart", eu já prefiro traduzir para "ver pedido" ou "pedido" de acordo com a situação na frase. Em links, por exemplo, cabem bem "ver pedido", mas em títulos ou no meio da frase seria melhor apenas "pedido".

E por falar nisso, percebo que em outras línguas já traduzidas, eles não utilizam de termos com tradução literal tanto quanto no Brasil. Um bom exemplo são as traduções feitas para o português de portugal, que usam Cesto de compras, fechar encomenda, etc em seus sites. Veja FNAC.pt.
É claro, que também sou da opinião que uma boa tradução é aquela que mantém coerência, e não a utilização de palavras diferentes em todo o sistema para traduções de uma mesma palavra da língua original, ou seja, uma vez "carrinho de compras", outra vez "pedido", etc.

Espero estar ajudando e facilitando na sua decisão de uma tradução mais adequada.
Abraços.

mauricio a tradução literal também pode ser boa, a idéia de carrinho de compras funciona porque remete a quando se está em uma loja, supermercado... e podemos incluir ou retirar produtos dele.

quanto a "caixa" é interessante, mas creio que na nossa cultura a idéia de verificar o pedido é mais forte na nosa cultura, principalmente porque , me parece, o brasileiro ainda é desconfiado ao fazer compras pela internet.

Os termos "check-in" e "check-out" são usados em hotel e aeroporto (que consigo lembrar agora).
Talvez manter o termo não seja um problema.

O termo usado hoje é "fechar pedido", ou "fechamento de compra":

http://localize.drupal.org/translate/languages/pt-br/translate?project=&...

Sou contra usar "caixa"... até lembrar que existe caixa de supermercado, a gente já pensou em caixa de fósforo, caixa de texto, caixote de madeira... Sou contra também usar "checkout". Sim, a gente usa bastante em hotel, mas só em hotel. Não costumamos falar em "checkout no supermercado".

O termo checkout já é meio abrasileirado... não veria problemas em mantê-lo!

Existe uma diferença entre "Checkout" substantivo, e "Checkout" verbo. O primeiro pode ser usado na administração, por exemplo e pode ser traduzido como "Caixa". O outro é comumente traduzido como "Fechar pedido", "Finalizar compra", ou quando na página do carrinho, apenas como "Continuar".

Agora "Shopping cart", vejo comumente traduzido como "Meu carrinho" ou quando no link "Add to shopping cart", apenas "Comprar".

eu estou acostumado a fazer compras pela internet e a primeira expressão que me vem à cabeça é "finalizar compra", que é auto-explicativa e bem simples, quanto mais simples melhor... quanto ao shopping cart, acredito que "carrinho de compras" seja o ideal...

Descordo, acho que a última coisa que uma pessoa acostumada a fazer compras na internet, ou fazendo uma compra pela primeira vez, irá procurar na tela é por um botão escrito "Checkout".

Por isso ele não disse "Checkout", e sim "finalizar compra".

Sim, eu quis responder o comentário do alexweber acima.

Ah, então ok.

Sem dúvida, "Finalizar Compra".
É muito mais FORMAL.

Comentando um dos comentários acima, com todo o respeito, não entendi o porque de que alguém iria pensar em "caixa de fósforo", "caixote" ou outra coisa que não seja um "Caixa" de loja.
Afinal de contas, o termo é bem claro pelo local que está, um site de e-commerce (comércio eletrônico).
De uma certa maneira, é também, substimar demais uma pessoa que utiliza a internet, e ainda mais fazendo compras online.

Ainda sou a favor da palavra "Caixa", é usada no México (Caja), Itália (Cassa), Portugal (Caixa), Alemanha (Kasse), e provavelmente em várias outras línguas.
Porque aqui tem que ser tão mais complicado introduzir este tipo de conceito?
Um conceito é introduzido como todos os outros, ter que existir e depois se torna normal como qualquer outra coisa. Não acham?

Inclusive, se vocês utilizam o Ubercart, vão ver que aonde aparece o termo "checkout", são em todos os casos que seria claramente perceptível o sentido de caixa para pagamentos.

Ja vi o termo "ir ao caixa". Em alguns contextos somente a palavra "caixa" não faz muito sentido na minha opinião.

Eu pensaria em várias coisas ao ler "Caixa" por ser uma palavra isolada. Se estivesse associada a um verbo, como "Ir para o caixa", não haveria dúvidas. Mas se for para usar mais de uma palavra, temos sugestões melhores como a "Finalizar Compra".

Não acho que devemos nos preocupar em introduzir novos conceitos. O objetivo da tradução é deixar a mensagem clara para os usuários brasileiros. Se um termo precisa ser introduzido para, depois começar a ser assimilado, então ele não é claro a princípio. Se existe uma opção melhor que já está clara logo de início, então devemos dar preferência a ela, IMHO.

Tentei responder aqui hoje, mas acho que fiz alguma caca e o comentário não apareceu.

Bom, a minha ideia é que vocês deem uma olhada nos sites de ecommerce. Por mais que pareça uma ideia do Capitão Óbvio, acho que a gente tem que se manter no mesmo prumo dos sites que já existem.

A ideia de manter "checkout" é boa, mas não abrange todo o público disponível na internet. Imaginem aquelas pessoas que mal entendem de computador processarem o que significa isso. Fora que, em informática, é comum só deixar termos técnicos sem tradução, pelo menos aqui no Brasil. "Mouse", "hardware", "logout" (que já vem sendo usado como "sair"), entre outros.

Como o recidive já disse, temos duas traduções. Uma é o substantivo "checkout", caixa, (referindo-se ao conjunto mesa-terminal, não à atendente) e outra é o verbo "checkout", finalizar compra. Parece que o segundo é aplicável nesse caso, mas há de se atentar para o contexto. No backend é provável que ele se refira ao caixa; no frontend, à finalização da compra.

A tradução não deve levar em conta apenas o sentido, mas também a aparência que terá o texto traduzido na aplicação.
Se traduzirmos checkout por "Finalizar Compra", dependendo de onde este texto irá aparecer, teremos problemas. O termo em português ficou muito longo e pode não haver espaço para ele.
"Ir ao Caixa" me parece uma alternativa melhor, dado que enquanto tradutores não conhecemos o template utilizado pela loja e esta expressão conserva, além do sentido, também o tamanho.

Ocorre, no entanto, que a expressão checkout também aparece em vários outros contextos, como mencionado acima, às vezes como verbo e outras como substantivo. "Configurações do Caixa" é certamente uma tradução melhor do que uma eventual "Configurações da finalização de compra". Ter uma tradução com a palavra "caixa" na administração e sem ela na interface de usuário pode confundir o comerciante ou administrador do site.

O termo caixa unifica as traduções, é corriqueiro no cotidiano e na internet, é tão curto quanto o termo em inglês e mantém o mesmo sentido.

É claro que ainda mais importante do que a escolha por esta ou aquela palavra é que todos utilizemos a mesma expressão nos diferentes módulos, a fim de evitar deixar ao usuário a tarefa de "ligar os pontos" quando estiver utilizando inúmeros módulos de comércio eletrônico.

Abs,

Concordo com você que um termo deve ser definido para não haver vários módulos com várias traduções diferentes.
E o uso de longas traduções, principalmente em casos de links que entram em blocos se tornam um terror aos designers que tem que encaixar um frase aonde se cabe uma ou duas palavras.
Em um site com drupal que traduzi por conta própria tive o cuidado em facilitar o entendimento do usuário e mudei frases totalmente, em vez de traduções palavra por palavra. Mas ainda assim, mantive coerência em manter um sentido que não se alterasse em outra parte do site. Só para constar, usei apenas "caixa" e não obtive a menor reclamação por parte de nínguem, cliente ou usuário. Se alguém quiser minhas traduções do Ubercart, posso disponibilizar.

Só pra aproveitar a deixa do Maurício, já perdi as contas de quantas vezes traduzi partes do Ubercart e de módulos auxiliares a ele. Sempre envio as traduções para cá, mas elas demoram muito para ser aprovadas.

Na prática temos de manter nossos próprios repositórios de traduções. Cheguei a fazer algumas traduções completas de módulos só para manter em um lugar onde eu possa reutilizar e compartilhar com colegas de trabalho.

Tenho certeza de que muitos aqui, como eu, trabalham cotidianamente com o Drupal e ganhariam muito em produtividade se pudessem contar com uma aprovação mais rápida das traduções sugeridas no site. Talvez se houvessem mais revisores o trabalho fluísse mais rapidamente.

ndvo,
Essa discussão é sobre a tradução de termos relacionados a e-commerce, por favor mantenha a outra discussão sobre o processo de revisão na thread devida.

não sei se este é o lugar mais apropriado para pedir isso, mas algum revisor poderia dar uma olhada nas traduções do 'Address Field', principalmente na tradução dos nomes de estados.

Pessoalmente, não gosto do termo "Ir ao Caixa". Contexto ajuda sim, mas caixa pode ter outros sentidos, como "box" (vide meu comentário anterior nesta thread, de 29 de setembro de 2010).

Gosto muito da tradução atual de Checkout (proposta pelo pedrofaria), que é direta e clara: "Fechar pedido". Está consistente com outras traduções do ubercart, que usam "order" por "pedido" e atende a requisição dos designer por um texto de botão pequeno.

Para referir-se ao substantivo "checkout" em outros lugares, use "Fechamento da compra" ou "Fechamento do pedido", o que for mais conveniente.

Pessoal, sugiro nos aproveitarmos dos estudos já feitos por equipes que vivem disso:

"Comprar"
http://americanas.com.br

"Fechar compra"
http://www.livrariasaraiva.com.br

"Concluir compra"
http://www.sacks.com.br

checkout -> concluir compra
order -> pedido