Bu wiki sayfası Drupal çevirisinde kullanılan terimler için İngilizce-Türkçe (en-tr) ortak sözlüktür. Çeviri grubundaki herkes katkıda bulunabilir. Buraya yazmadan önce çeviri tartışmaları wikisini de bir kontrol etmeniz, terimle ilgili tartışma varsa ona katılmanız önerilir. Ayrıca, çeviri projesi ve bu sözlük ilgili bazı tarihsel açıklamaları burada bulabilirsiniz.

Kullanım:

"Edit"e tıklatıp kaynak kodu açın, inceleyince düzeni göreceksiniz.

  • Aynı düzende, notlarınızı ekleyin, ya da bir satırı (<tr...td'ler.../tr>) kopyalayarak yeni terim satırı olarak alfabetik sıradaki yerine kopyalayın.
  • Gösterilecek bir kaynak varsa eklemelerinizin ardına bir bağlantı (<a...node-url ya da yorum-url.../a>) koyarak gösterin.
  • En son, değişikliklerinizi kaydederken, alttaki "log message" kutusuna da bir satır açıklama yazmayı unutmayın, "filanca, falanca madde" gibi. (Sonradan tepedeki "Revisions" ile sayfanın geçmişi incelenirken kim nereyi değiştirmiş belli olsun diye.)

Çeviri sırasında yararlı olabilecek diğer sözlük vb. kaynaklar:

İngilizce Türkçe Açıklamalar
access [control] erişim [kontrolü] -
account hesap -
activate - (!: enable) ? etkinleştir
activated etkinleştirildi, etkinleştirilmiş (!: enabled) ? etkin
active etkin ? aktif
activity etkinlik (not: "activities" bağlama göre "etkinlik" ya da "etkinlikler")
add ekle -
administer yönet -
administrative (adj.) yönetsel, yönetimsel, yönetici, yönetim
administrator yönetici (! manager, moderator) Not: OG'da grup adminlerden sadece birisi manager oluyor...
advanced gelişmiş ? gelişkin, ileri
Advanced Polls module: Gelişmiş Anket (Advanced Poll) eklentisi
aggregate (v.) / agregator - ? toplamak/toplayıcı, toplaşmak/toplaştırıcı, derlemek/derleyici, katıştırmak/katıştırıcı
Aggregator module: Toplayıcı (Aggregator) eklentisi
aggregation - ? toplaşma, topluluk, yığışım, yığın, demet, demetleme, derleme, birleştirme
aggregation [field]: ? toplama [alanı]
aggressive [caching] aşırı [önbellekleme] ? saldırgan
alias takma ad, yol takma adı ? diğer ad, rumuz, lakap
alphanumeric ? alfanümerik, alfasayısal
alternative seçenek ? ek seçenek
anchor ? yer işareti, tutturucu, bağlayıcı, çapa
(not: "bağlantı" değil)
anonymous [user] konuk; tanımsız [kullanıcı] (! guest) ? belirsiz*, anonim*, kayıtsız, adsız/isimsiz, misafir
API (Application programming interface) API ? UGA, UPA (Uygulama geliştirme/programlama arayüzü)
approved onaylandı -
archive arşiv -
argument değişken ? bağımsız değişken, arguman
arity (not: Relation eklentisinde)
array ? dizi, dizilim
article yazı ? makale (!: story)
assign atamak
attachment ek -
attribute öznitelik -
audit denetim ? denetleme
authenticated [user, IP] kimliği doğrulanmış [kullanıcı, IP]
authentication (n.) kimlik doğrulaması
[data, method, etc.] authentication kimlik doğrulama [verisi, yöntemi, vs.]
author (n.) ? yazar
author[ing] (v.) yaz[ma]
authorized individual - ? onaylı kişi/kullanıcı*
autocomplete ? otomatik tamamlama
available - (! existing) ? mevcut, kullanılabilir, açık
avatar - ? avatar
background - [~ application, data, info, printing, procedure, process] ? arka plan, arkaplan, artalan
[transparent ~ color, page, sound] ? zemin, arka plan, arkaplan, artalan
backup [n., adj.] yedek [dosya], yedekleme [dosyası] Backup and Migrate module: Yedekle ve Birleştir (Backup and Migrate) eklentisi
backup [v.] yedekle
ban [user, content] [kullanıcıyı] engelle, [içeriği] yasakla
banned [user, content] engellenmiş [kullanıcı] , yasaklı [içerik]
banner - ? başlık [reklamı], manşet, banner
base -- ? ana, taban, temel (bağlama göre) ~ address: ? taban adresi, ana adres, temel adres
~ field: ? temel alan
~ item: ? temel öge
~ location: ? ana konum
~ unit: ? temel birim
basic [page] temel [sayfa] ? basit [sayfa]
batch toplu
bilinear [interpolation] çiftdoğrusal aradeğerleme -
binary ikili -
BLOB (Binary Large Object) ? BLOB
block blok Block module: Blok (Block) eklentisi
blog [entry] ? ağ günlüğü, blog [girişi]
Blog module: Ağ Günlüğü (Blog) eklentisi; Blog API module: Blog API eklentisi
body gövde ? metin (ileti metni vb.)
bold kalın
book [outline] kitap [taslağı] Book module: Kitap (Book) eklentisi
bookmark yer imi ? yer işareti, kısayol
boolean - ? boole (mantıksal)
boost ?
Boost module: ? Boost eklentisi
box kutu
[square, angle] bracket [köşeli, açılı] ayraç ? parantez
curly ~: süslü ~, küme ayracı, kıvrımlı ~
breadcrumb sayfa yolu -
bricked [layout] ? tuğlalı [yerleşim]
broken [field, plugin, etc.] bozuk [alan, eklenti vb.] ? kırık [alan, eklenti vb.]
browse [by field/table] [alana/tabloya göre] gözat ? listede gör
browser tarayıcı [web, date, etc.] browser: [web, tarih, vs.] tarayıcısı
bubble baloncuk Not: timeline vs. bağlamında
built-in yerleşik ? dahili
bundle ? paket, küme, yığın, balya, demet, bundle
button düğme ? düğme*, buton*
by-pass ? atla, geç, ?es geç
cache (v.) ? önbellekleme
cache önbellek -
callback geri dönüş ? geriçağrı, geri arama
canvas ? tuval
capture yakala -
case olay ? görev
Case Tracker module: Olay Takipçisi (Case Tracker) eklentisi
case-sensitive büyük/küçük harfe duyarlı
categorize kategorilendir (! categorization / classification)
category kategori ? ulam*, dikkat: category/taxonomy ayrımı*
CCK (Content Construction Kit) ? CCK
challenge (Captcha bağlamında) ? sınama, soru
chapter bölüm -
check (n.) kontrol ? denetim, onay
check (v.) denetle

işaretle (checkbox için)
(! test, control)
checkbox onay kutusu ? seçme kutusu, tik kutusu*
checkout [Ubercart'da] ? kasa, ödeme, çıkış
child / children (n.) - (! parent, sibling) ? yavru*, alt öge / alttakiler
child (adj.) alt (! parent, sibling) ? bağlı
chunk ? paket, parça
clean URLs temiz URL -
clear ? temizle
client istemci (donanım, yazılım bağlamında)
müşteri (Jobtract, Support Track vb. eklentiler gibi, ticari bağlamda)
clipboard pano ? geçici taşıma panosu, taşıma panosu, not panosu
clone (v.) ? yeniye kopyala, klonla
CMS (Content Management System) İYS (İçerik Yönetim Sistemi)
code freeze - ? kod durdurma, ?kod dondurma
collaborative - ? beraberce, takım olarak, yardımlaşarak*, imece*
collapse[d] daralt[ılmış] (! expand) ? katlanmış
color renk ~ picker: ~ seçici
~ scheme: ? ~ şeması, paleti
Color module: Renk (Color) eklentisi
comment yorum Comment module: Yorum (Comment) eklentisi
community topluluk -
configuration yapılandırma (!: settings*) ? konfigürasyon
contact (n.) 1) ? iletişim, erişim
2) ? kişi, ilgili, ilgili kişi
Contact module: İletişim (Contact) eklentisi
contact (v.) ? ilet, eriş, görüş
container ? kapsayıcı
content [type, item] içerik [türü, elemanı] -
context bağlam Context extension: Bağlam (Context) eklentisi
Contextual links module: Bağlamsal bağlantılar (Contextual links) eklentisi
contextual ? bağlamsal, içeriğe duyarlı
contrib (contributed) ? çekirdek-dışı, ek
core [committers / contributor] çekirdek [? ekleyiciler / katkı verenler]
corresponding karşılık gelen -
counter sayaç -
create[d] oluştur[uldu] ? yarat[ıldı]
critical path ? kritik yol
cron [job] dönemsel görev [işi] ? zamanlanmış görev [işi], zamanlayıcı [görevi/işi]
sözlük notları: "is a daemon that executes commands at specified intervals"; an abbreviation of “chronograph”; is an acronym for "Command Run On (UNIX scheduler)"
current (adj.) ? yürürlükteki, şu anki, bu, geçerli, kullanılan, hazırdaki
custom özelleştirilmiş ? özel, özelleştirilmiş
customization özelleştirme -
dashboard pano -
database veritabanı ("veri tabanı" değil)
Database logging module: Veritabanı günlüğü (Database logging) eklentisi
date tarih -
deactivate devre dışı bırak (!: disable*)
debug / debugger hata ayıklama / hata ayıklayıcı -
decimal ondalık ? ondalık [sayı, değer], ondalık (decimal)
declaration bildirim
default (!: predefined) ? varsayılan, ön tanımlı, varsayılan, varsayılı, (uzlaşılan karşılık "ön tanımlı" idi*)
delete[d] sil[indi] -
delimiter (kod ve dizelerde) sınırlayıcı, (dizilerde) ayırıcı
delivery (! shipment)
desaturate gri oranı arttır (! grayscale)
[language etc.] detection [dil vs.] algılama [dil vs.] ? saptama, tespit, bulma, sezimi
digit basamak ? rakam
digital sayısal (!: numeric)
directory ? klasör, dizin (! index)
disable devre dışı bırak (!: deactivate*)
disabled devre dışı (!: inactive*)
display (v.) göster (! view) ? gör, görüntüle
display (n.) görüntüleme, görünüm (! view) ? ekran, gösterim
display mode gösterim modu -
displayed gösterilen -
distortion bozulum ? bozunum, bozulma
do, DO, D.O. do (Drupal.org, Drupal'ın web sitesi.)
[x] documentation [x] belgeler[i] ? belgeleme, dökümantasyon
domain [name] etki alanı, alan [adı] ? alan
drag and drop sürükle bırak -
drop-down / drop down [menu, list box] açılan [menü, liste kutusu] ? açılır
dynamic dinamik
edit düzenle (!: organize, modify)
editor düzenleyici
efficiency / efficient verimlilik / verimli (bağlamına göre, bazen) etkili / etkin
element öğe (! item) ? unsur, eleman
elastic esnek ? elastik
eligible uygun ? (bir şey) kazanmış
e-mail / email e-posta -
embed[ded] ? göm[ülü], kat, katıştır, ekle
enable etkinleştir (!: activate) ? etkinleştir, aç
enabled - (!: activated) ? etkin, açık
endpoint uç (ucu) (Relation eklentisinde)
enter ? gir(in), yaz(ın)
entity - ? nesne, varlık**, parça*, eleman
HTML entity (doğrusu "HTML character entity reference"): HTML karakter/simge karşılığı
entry giriş, girdi handbook entry: ? el kitabı bölümü
[virtual] environment [sanal] ortam
escape (v.) ? atla, kaç, değiştir
escape (n.) (v.) ? atlama, kaçış, değiştirme
HTML/tag ~: HTML/etiket ? atlaması, kaçışı
~ character: ? kaçış karakteri
evaluate ? değerlendir, hesapla (kod için)
event olay -
existing (! available) ? mevcut
expand[ed] [view] genişlet[ilmiş] [gösterim] (! collapse) ? açılmış, açındırılmış, patlatılmış görünüm, geniş görünüm
expiration ? geçerlik
export (! import) ? dışarı aktar, dışarı ver
extension uzantı (file ~),
uzantı (php ~)
-
fade in/out açılma/kararma ? kaybolma
facet ? model
fallback ? son çare
fatal önemli ? onulmaz, vahim
favorite[s] ? sık kullanılan[lar]
featured ? öne çıkan, güncel, vitrindeki, özel
Featured Content module: Özel İçerik eklentisi
[RDF] feed [RDF] besleme[si] (! RDF) ? akış, haber akışı
feedback geribesleme ? geri bildirim
fetch[er] ? getir[ici]
field alan Field API: Alan API
Field module: Alan (Field) eklentisi
Field UI module: Alan Arayüzü (Field UI) eklentisi
Field SQL storage: Alan SQL depolama (Field SQL storage)
fieldgroup - (! fieldset) ? alanlar grubu, alan topluluğu, alan kümesi
fieldset alan kümesi (! fieldgroup)
file dosya
filter (n.) süzgeç ? filtre
filter (v.) filtrele ? süz
Filter module: Filtre (Filter) eklentisi
flag işaret -
float - ? kayan (float), kesirli [sayı], float
flood taşkın ? taşma, sel
fluid [width theme etc.] değişken [genişlikli tema vs.] ? akışkan, kayan [genişlikli tema vs.]
flush (cache, etc.) - ? boşaltmak, temizlemek
folder klasör ? dizin, kütük
font / fontface / typeface yazıtipi ? yazı tipi, yazıyüzü, font
(Not: Drupal çekirdek ve diğer eklentiler de "font / fontface / type / typeface" arasında pek ayrım yapmıyor ama tartışılmalı.)
foobar foobar (yertutucu) ?falan
footer altbilgi (! header) ("dipnot" değil) ? alt bilgi
form form -
format[ted/er] ? biçim[lendirilmiş/lendirici], format[-lı,-lanmış/-layıcı]
Formatter module: Biçimlendirici (Formatter) eklentisi
forum[s] forum[lar] Forum module: Forum eklentisi
forward ileri, sonraki (slideshow vb. eklentilerde); ilet (iletiler için, notifier vb. eklentilerde)
framework ? çerçeve, altyapı
front page (! home / homepage) ? ana sayfa, anasayfa, ön sayfa
fully-qualified - ? tamamen uygun, eksiği olmayan
function işlev ? fonksiyon
garbage collection ? temizlik
gdo gdo (Groups.drupal.org, Drupal topluluğunun sitesi.)
global genel ? yaygın
Global Redirect module: Genel Yönlendirme (Global Redirect) eklentisi
granularity ? ayrıntılandırma [düzeyi]
grayscale gri tonlu (! desaturate) ? gri tonlamalı
guest konuk (! anonymous, visitor) ? konuk, misafir
GUI, gui GKA (Graphical User Interface: Grafik Kullanıcı Arayüzü)
granularity ? ayrıntılandırma, ayrıntı, bölümleme
GUID GUID ('Globally Unique Identifier' ya da 'Universally Unique Identifier', tanımlayıcı olarak kullanılan 16-bayt 128-bit bir değer.)
guide kılavuz (! handbook) ? rehber
handbook el kitabı (! guide) ? elkitabı
handle (v.) ? kullanmak, üstlenmek
handle (n.) ? tutamaç, tutacak
handling ? işleme, yönetim, kullanım
hash (adj., n.) ? karma, sağlama
hash (v.) ? karmak, kodlamak
head ? head
header üstbilgi (! footer) ? sayfa başlığı, başlık
help [text] yardım [metni] Help module: Yardım (Help) eklentisi
hexadecimal ? onaltılı, onaltılık
hierarchy - ? hiyerarşi
hit (n.) - ? [arama için] anlamlı rastlama, rastlama, başarı; sayaç, tıklanma;
[recent] hits: [son] ziyaretler, kullanımlar, izlenmeler, tıklanmalar
home / homepage / main page anasayfa (! front page) ? ana sayfa
hook ? kanca
host (n.) ana bilgisayar ? ana makine
host (v.) / hosting (n.) barındırmak / barındırma dedicated ~: kiralık sunucu ~
shared ~: paylaşımlı ~
cloud ~: bulut ~
hostname ana bilgisayar adı ? ana makine adı, ?sunucu bilgisayar adı
hot ? sıcak (forumlarda), ?güncel, ?hareketli
hover (v.) ? (bağlantı) vurgula
hovered (adj.) ? vurgulanan, vurgulu (bağlantı)
human [-readable] name kullanıcıya gösterilecek ad (! machine [-readable] name) ? kullanıcının okuyacağı/göreceği
hyperlink bağlantı -
i18n (! l10n) i18n (internationalization: uluslararasılaştırma)
icon simge ? ikon
ID / identification number ? kimlik, kimlik numarası, no, numara, ID (not: takı aldığında kesme işareti kullanılır, ID'si gibi.)
identifier tanımlayıcı ? kimlik
ignore gözardı et ? yok say, gözardı et
image resim (! picture) ? görsel*, imaj*
sayısal fotograf ya da çizim anlamında "resim"; özgün dosya yapısının kopyası anlamında, örneğin "ISO image" filan gibi yerlerde "görüntü (imaj)" *
import (! export) ? içeri aktar, içeri al
inactive devre dışı (!: disabled*)
inbound ? gelen
index (n.) dizin ? anahtar listesi
index (v.) dizin oluşturmak, dizinlemek ? indekslemek
[progress] indicator [ilerleme] gösterge[si]
information bilgi -
inherited devralınmış, devralınan
initial 1. ilk, ilk an[lık], başlangıç
2. ilk harf, paraf
1. ? birinci, baştaki
inline satıriçi ? satıriçi, içindeki
input [format] giriş / girdi [biçimi] -
instance ? örnek, kopya
integer tamsayı
integrated (adj.) ? tümleşik, bütünleşik
integration ? tümleşim, tümleşme/tümleştirme, bütünleşme/bütünleştirme,
(not: Matematikte "tümlev alma")
integrity bütünlük ? tümleşiklik, tümleşme, tutarlılık
interpolation aradeğerleme -
interval - ? periyodik ara, periyodik süresel aralık*, aralık
issue ? konu, sorun
italic eğik
item parça (! element) menu ~: menü öğesi
keyword anahtar sözcük
l10n (localization) l10n (yerelleştirme) (! i18n)
label etiket ? başlık, etiket
landing page açılış sayfası ? giriş sayfası
landscape [orientation] yatay [yön] (! portrait)
last son -
latitude enlem -
layout yerleşim ? düzen
legacy - ? eski sistem, eski düzenek, artık desteklenmeyen, önceki*, ?önceki sürüm
legend ? gösterge, lejand
linebreak, line break (n.) satır sonu
line item ürün kalemi
link bağlantı ? link
list (n.), list (float), list (integer), list (text) - ? liste-si
list (v.) - ? listele
litecal [module] takvimcik [eklentisi] not: "lite calendar" kısaltması
live canlı
local[ize] - ? yerel[leştirme]*, çeviri
Locale module: Yerelleştirme (Locale) eklentisi
Locale [module] Yerelleştirme (Locale) eklentisi
localhost yerel ana bilgisayar (! host)
localization [client, server] yerelleştirme [istemcisi, sunucusu] -
location konum -
log [message] günlük, kayıtlar ? kayıt, kütük* [iletisi, mesajı]
log in / login (! sign in, log out) ? giriş yap-, gir-, oturum aç-
log out (v.) çıkış yap (!: exit) ? çık, oturumu kapat
long text [and summary] uzun metin [ve özet]
longitude boylam
loop döngü
machine [-readable] name (! human [-readable] name)
? bilgisayar tarafından kullanılan isim, makina adı
main page -> homepage -
maintain ? sürdürmek, korumak, tutmak, bakım yapmak
maintenance bakım
manage yönet -
manager yönetici (! administrator, moderator)
mapping (veri için) eşleme, (coğrafi olarak) haritalama
markup ? biçimlendirme, işaretleme
match uyuşma, eşleşme (Not: Duruma göre ikisi de. Ör. "Parolalar uyuşmuyor" ya da "her kullanıcıya bir x eşlemek")
maximum (! minimum) ? ençok, maksimum
(bağlamına göre) en büyük, üst sınır
media [file] ortam [dosyası] (not: "medya" değil)
memory bellek ? hafıza
menu [item] menü [öğesi] Menu module: Menü eklentisi
message [type] ileti [tipi] ? ileti
metadata ? üstveri, meta veri, meta veriler
metatag üstveri ? üst etiket
migrate [! Backup and Migrate] ? taşı, geçir
minimum [min] (! maximum) ? enaz, minimum
(bağlamına göre) en küçük, alt sınır
mission görev ? amaç, misyon
mode - ? mod, kip, biçim, durum
(Not: Farklı örneklerde farklı karşılıklar öneriliyor, bol örnek vermeli.)
moderate [content] yönet ? [içerik] onayla, değerlendir
[content] moderation ? [içerik] onaylama, değerlendirme
moderator (! administrator, manager) ? yönetici, içerik yöneticisi, değerlendirici, moderatör, yürütücü
modify (! edit) ? düzenle, değiştir
module eklenti (! core, contributed) ? birim veya modül*
Module filter module: Eklenti filtresi (Module filter) eklentisi
monitor (v.) izlemek / (n.) ekran ? (n.) monitör
x (system, health, network, etc.) ~: x izleyicisi
x (color, default, etc.) ~: x ekran
More bak. Read more
move taşı -
multisite ? tekil, çok-siteli
name isim, ad (yerine göre)
navigation [menu] gezinti [menüsü] ? gezinme, dolaşma
[language] negotiation ? [dil] belirleme
never asla -
news feed haber beslemesi -
next sonraki -
node / Node [type, reference] düğüm [türü, başvurusu] Node module: Düğüm (Node) eklentisi
Node Reference URL Widget: Düğüm Başvuru URL'si Arayüz Nesnesi (Node Reference URL Widget) eklentisi
notice - ? ihbar, farketme, bildirim, uyarı
notification bildirim ? uyarı
numeric sayısal (!: digital)
object nesne not: "obje" değil
offline çevrim dışı (! online) ? çevrimdışı
offset (n.) (tarih) öteleme, (sayısal kayıt ve dizeler) kaydırma, kayma, uzaklık, göreli konum; (muhasebe) mahsup, mahsuplaştırma, denkleştirme
offset (v.) (tarih ve sayısal kayıt) ötele, kaydır; (muhasebe) mahsuplaştır
online çevrim içi (! offline) ? çevrimiçi
operator işleç ? operatör
optional isteğe bağlı ? seçmeli, seçimli, opsiyonel
options seçenekler -
organize - ? düzenlemek* (!: edit)
[sayfa etc.] orientation [sayfa vs.] yön [ü] ? hiza
orphan - ? öksüz, bağlantısız*
outline ? anahat, taslak, kurgu, içindekiler, içindekiler listesi
overlay üst katman -
overload üzerine yükleme Bu terimi lütfen "aşırı yükleme" olarak çevirmeyiniz.
override -> overwrite -
overview genel bakış -
overwrite (v.) - ? (-ın) üzerine yaz, değiştir
overwrite (n.) - ? üzerine yazma, çiğneme
page sayfa -
pager ? sayfalayıcı
pane ? panel, bölme
parameter parametre
parent (n.) üst öge (!child) ? üst terim
parents: ? üstler, üst terimler
parent [node, domain, object, table, etc.] (adj.) üst [düğüm, etki alanı, nesne, tablo, vb.] ? ana
parse [error] ayrıştırma [hatası] ? tarama*, çözümleme [hatası]
parser ayrıştırıcı ? çözümleyici
password - ? parola, şifre

patch yama
path yol absolute ~: mutlak yol
Path module: Yol (Path) eklentisi
pattern desen; örüntü ? düzen, kalıp, örnek
performance ? başarım, performans
permalink kalıcı bağlantı ? sabit bağlantı
permission izin ? yetki
persistence kalıcılık ? devamlılık, sürerlik
phrase ? tümcecik, yazı, deyim, ifade
picture resim (! image) ? fotograf
ping ping Ping module: Ping eklentisi
placeholder yer-tutucu
plain [text] düz [metin]
plugin eklenti *
podcast pod yayını ? yayın akışı
poll anket Poll module: Anket (Poll) eklentisi
popular ? yaygın, gözde, sık kullanılan, popüler
portrait [orientation] dikey [yön] (! landscape)
post [type] (n.) gönderi [tipi] ? yazı
post (v.) gönder -
predefined - (!: default) ? varsayılan, varsayılı, ön tanımlı*
[path] prefix [yol] önek[i] (! suffix) ? ön ek
preview önizleme -
previous önceki -
printer-friendly [version] yazıcı uyumlu ? yazıcı dostu, yazdırmaya uygun [sürüm], yazıcı sürümü
private [file, directory, etc.] (! public) ? kapalı, özel [dosya vb.]
private key (! public key) ? kişisel anahtar, özel anahtar
privilege[d] ayrıcalık[lı] ? yetki[li]
production site ? yayında olan site, yayındaki site
profile profil ? belgi
Profile module: Profil (Profile) eklentisi
progress bar ilerleme çubuğu (! throbber)
promote to front page anasayfaya yükselt -
property 1. özellik
2. [Emlak (Real Estate) eklentisinde] emlak
proximity yakınlık ? yaklaşıklık
public [file, directory, etc.] dışa açık [dosya vb.] (! private) ? genel, ortak
public key ortak anahtar (! private key) ? açık anahtar, kamusal anahtar
publication - ? yayın*
publish (v.) yayımla -
published (adj.) yayında *
query sorgu [veri tabanında], anket [arayüzde]
queue - ? kuyruk*, liste
queued [jobs] - ? kuyruğa alınmış, kuyruktaki, sıradaki [işler]
quiz ? kısa sınav, sormaca
radio button radyo düğmesi ? seçenek düğmesi
not: 'radyo butonu' değil
rank[ing] derece[lendirme]
random rasgele (not: rastgele değil)
rating ? değerlendirme
raw ham ? işlenmemiş
RDF [feed] RDF [beslemesi] (! feed)
reactivate (!activate) ? canlandırmak, yeniden etkinleştirmek
Read more / More / View more Devamı...
recent son, yakın geçmişteki (eklenilen, gönderilen, kaydedilen vb.)
redirect yönlendir ? yeniden yönlendir
Global Redirect module: Genel Yönlendirme (Global Redirect) eklentisi
referenced (adj.) gönderme [yapılan] ? referanslı
referrer ? başvuran, gönderen, yönelten, yönlendiren, gönderici
region - ? bölge
register kayıt -
[on a] regular basis - ? düzenli aralık[larla]*
relation ilişki
relative [URL, path] göreli [URL, yol] ? bağıl
release ? yayın, oluşturma
remote [data, etc.]
remote [access, etc.]
uzak [veri, vb.]
uzaktan [erişim, vb.]
render ? görüntüye sokmak, görüntü/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak
reply (n.) yanıt / cevap -
reply (v.) yanıtla / cevapla -
request istek ? teklif, istem
reset sıfırla -
resolve [path] [yolu] çözümle ? [yolu] çöz
response yanıt ? tepki
restore geri yükle
result sonuç -
reuse ? yeniden/tekrar/tekrarlı kullan[ım]
revert ? geri dön[dür], eski durumuna dön[dür], dön[dür]
revision değişiklik (! version) ? revizyon
role rol (! authenticated, anonymous) ? görev*
row satır ? kayıt, sıra
RSS feed bak. feed (Really Simple Syndication)
scalability ölçeklenebilirlik
schedule - ? zamanlama, takvim
scheduled zamanlanmış
scheme düzen
screen ekran
script betik ? komut, kod
scroll (bar, wheel, etc.) kaydırma (çubuğu, tekerleği, vs.)
search output - ? arama sonuçları*
Search module: Arama (Search) eklentisi
section bölüm -
seed http://localize.drupal.org/translate/languages/tr/translate?sid=111486
selector seçici
service hizmet (not: "servis" değil)
session oturum -
set (n.) küme ? öbek
set (v.) ayarla
setting[s] (!: configuration*) ? ayar[lar], yapılandırma, konfigürasyon
setup (! installation, configuration) ? ayarlar, kurulum
severity - ? ciddiyet, büyüklük, derece, düzey*
share paylaş -
shell kabuk -
shipment sevkiyat (! delivery) ? gönderi
shortcut kısayol Shortcut module: Kısayol (Shortcut) eklentisi
show (v.) göster (! display, view)
sibling - (! parent, child) ? eş düzey, kardeş*
sidebar yan sütun ? kenar çubuğu
significance anlam[lı değer] x of ~: anlamlı x
site [builder] site [oluşturucu] -
size [dosya] boyutu (not: "boyu" değil)
[metin] uzunluğu
skin ? kaplama, dış görünüm
SKU Ürün Stok Kodu (Stock Keeping Unit)
slash eğik çizgi ? bölme işareti
slideshow / slide show - ? resim gösterisi, slayt gösterisi
[code] snippet - ? [kod] parçacığı, öbeği
Rich Snippet module: ? Rich Snippet (Zengin Parçacıklar) eklentisi
source kaynak
spam ? spam, istenmeyen posta, yığın ileti
specification tanımlamalar ? belirtim, spesifikasyon
spreadsheet elektronic tablo; tablo
stacked [~ layout] : ? istifli, yığılmış, yığılı, üst üste [yerleşim]
[~ bar chart] : ? yığılı, yığılmış [çubuk grafik]
statistics Statistics module: İstatistik (Statistics) eklentisi
sticky [/set ~] (! unsticky) ? sabit [/sabitleştir], kalıcı [/kalıcılaştır], yapışkan [/yapışkan yap]
~ [forum, etc.]: ? sabit, yapışkan [konu vb.]
~ [keys]: yapışkan [tuşlar]
storage ? depolama, saklama, bellek (~ address, algorithm, allocation)
story makale ? (!: article), haber, yazı*
stream ? dizi, akış
string dize ? dizi, dizgi, dizilim
string data type: string (dize) veri türü
connection string: ? bağlantı cümlesi
style ? biçem, stil
sub- / sub... alt-... (alt-dizin, alt-alan vs.)
submission [queue] - (! post) ? gönderme, gönderim, gönderi* [kuyruğu]
submit ekle ? gönder
subscribe [to] / unsubscribe [from] abone ol / abonelikten çık ? izle / izlemeyi bırak, takip et / takip etmeyi bırak, katıl / ayrıl
? subscribe to X -> X'e abone ol: ya da abone ol (X) ya da abone ol: X
subscription abonelik ? izleme, takip
suffix sonek (! prefix) ? son ek
[x] suite [x] paketi
sure [of/that ...]? [...den] emin misiniz?
switch (n.) anahtar(ı)
switch [to x] (v.) ? geç, değiştir
[x'e] geç, [x'i] kullan
switching: ? değiştirme, geçiş
synchronize - ? eşitlemek; senkronize etmek
syndicate - ? dağıtmak / dağıtıma sokmak, üye olmak, katılmak*, "abone olmak" ya da "abonelik"*, yayınlamak
syslog sistem günlüğü Syslog module: Sistem Günlüğü (Syslog) eklentisi
system [event] sistem [olayı] System module: Sistem (System) eklentisi
tab sekme (tartışma: sekme/tab)
target hedef
taxonomy sınıflandırma (!: category/taxonomy ayrımı) ? taksonomi
Taxonomy module: ? Taksonomi (Taxonomi) eklentisi, Sınıflandırma (Taxonomi) eklentisi)
teaser özet ? kırpılmış sürüm, ön metin
template şablon *
term [reference] - ? [ilişkili, kaynak] terim
test sınama, ölçme [genel anlamda]
sınav [bilgi ölçme, "examination" anlamında]
? test
text metin plain ~: düz ~
themable - ? temalandırılabilir*
theme tema -
thread ? zincir, izlek, konu (! topic), iş parçası
threaded [view, discussion etc.] sıralı [gösterim, tartışma vb.] ? zincirleme
threshold - ? eşik*
throbber ilerleme simgesi (! progress bar)
throttle - ? kısıtlama, kısma, gaz vermek*
Throttle module: Kısıtlama (Throttle) eklentisi
thumbnail küçük resim ? önizleme resmi
[support] ticket [destek] isteği -
timeline zaman şeridi Timeline extension: Timeline (Zaman Şeridi) eklentisi
timestamp - ? zaman damgası
timezone saat dilimi (not: "zaman dilimi" değil)
title başlık -
token simge (Captcha bağlamında) ? değişken değer, değişken, değer, belirteç, andaç, dizge
toolbar araç çubuğu
toolkit araç takımı ? araç*, araç seti, araç kiti
tooltip ipucu ? araç ipucu, hızlı bilgi ipucu
top ~ [post etc.]
~ [content]
~ [error]
~ [visitors]
? doruktaki, en çok izlenen, en gözde, üst sıradaki [gönderi vb.]
? öne çıkan [içerik]
? en yaygın, en sık [hata]
? en çok ziyaret eden [kullanıcılar], en çok gelen [ziyaretçiler]
topic konu (! thread) ? başlık
trackback ? takip etmek, gözlem altına almak*, izlemek
tracker ? takipçi
Tracker module: Takipçi (Tracker) eklentisi
transaction ? hareket, işlem, işlembilgi
transaction ? hareket, işlem, işlembilgi
transition geçiş
trigger (n.) ? tetik
trigger (v.) ? tetiklemek
Trigger module: Tetikleyici (Trigger) eklentisi
trim[med] kırp[ılmış]
triptych - Triptik, üç parçalı tablo*
troubleshoot[ing] sorun gider[me]
tweak ? ince ayar
type tür ? çeşit, tip
type / typeface bak. "font / fontface" (Not: Drupal çekirdek ve diğer eklentiler de "font / fontface / type / typeface" arasında pek ayrım yapmıyor ama tartışılmalı.)
UID / uid UID (! ID) (User ID: ? Kullanıcı ID, no, numarası)
(not: takı aldığında kesme işareti kullanılır, UID'si gibi.)
underline[d] altı çizili ? altı çizgili
underscore ? altçizgi
undo geri al
unique ? tekrarsız, eşsiz, benzersiz, özgün, ünik
~ key: benzersiz anahtar
~ name etc.: özgün ad vb.
~ record: tekrarsız kayıt
unpublish yayından kaldır -
unpublished yayınlanmamış -
[set to] unsticky sabitliğini kaldır (! sticky)
unsubscribe [from] bak. subscribe [to]
update güncelle Update Status module: Güncelleme Durumu (Update Status) eklentisi
upload karşıya yükleme Upload module: Yükleme (Upload) eklentisi
URL URL (Uniform Resource Locator: ? tekdüzen kaynak konumu)
user [login, profile] kullanıcı [girişi, profili] (bak: ilgili tartışma)
User module: Kullanıcı (User) eklentisi
UTC ? UTC
(Universal Time Coordinated: Koordine Edilmiş Evrensel Zaman)
valid geçerli ~ thru: geçerlik tarihi, son kullanma tarihi (SKT)
validation sağlama (! verification)
varchar değişken karakter ? değişken karakter (varchar)
variant değişke ? çeşit, varyant, değişken, değişimli
verbose ayrıntılı
verification doğrulama (! validation) doğrulanma
verification status: doğrulanma durumu
view[s] (n.) gösterim (! display) ? görünüm, sunuş/sunum
(forum konuları bağlamında) gösterim[ler]
Views module: Views (? Görünüm/Gösterim/Sunum) eklentisi
view (v.) (! display) ? gör, görüntüle, göster
View more bak. Read more
visibility görünürlük
visitor ziyaretçi (! guest) <> konuk
vital - ? önemli, yaşamsal*
waiting bekleniyor -
warning uyarı -
watchdog - ? bekçi (köpeği)*
weight ağırlık -
who's online kimler çevrimiçi -
widget arayüz nesnesi ? arayüz kontrolü/elemanı/zımbırtısı, kontrol arayüzü, araç, parçacık, uygulamacık, widget
wildcard - ? joker karakter
wizard - ? sihirbaz, yardımcı
workbench - Workbench module: ? İş Tezgahı / Çalışma Masası / Tezgah / İşlik (Workbench) eklentisi
workflow iş akışı -
wrapper - ? sarmalayan
WYSIWYG WYSIWYG (What You See Is What You Get: ? Ne Görürsen Onu Alırsın)

Comments

1)anonymous:Genellikle bilinmeyen, kendisini belli etmeyen , kişi olarak kullanılır.
" tanımsız kullanıcı" veya "belirsiz kullanıcı " gibi çevirebiliriz.
authorized individual : onaylı kişi/onaylı kullanıcı
-button yerine düğme dersek iyi olmaz mı?
-child:"yavru" diyebiliriz
-checkboxes:tik kutuları
-collaborative: beraberce/takım olarak/yardımlaşarak
-entity: nesne, varlık olarak kullanabiliriz.
-publication:yayın
-orphan:öksüz, ortada kalmış/bağlantısız gibi sözcükleri deneyebiliriz.
-severity:ciddiyet,büyüklük,derece,düzey (örnek: severity of problem:sorunun düzeyi/derecesi)
-interval:periyodik ara, periyodik süresel aralık.(örnek:interval time between two events: 2 olay arasındaki süre), zaman aralığı da uygun olabilir.
-organize: düzenlemek
-on a regular basis:düzenli aralıklarla
-queue:kuyruk
-search output: arama sonuçları
-legacy: eski sistem/eski düzenek/önceden gelen
(mesela, eski yazılım var elinizde. Onu yenileştirmek istiyorsunuz, bazı eklemelerle. Eski sistem "Legacy" diye bilinir.)
-parse error: tarama hatası
-sibling:çocuk/yavru
-watchdog:bekçi(köpeği)
-vital:önemli/yaşamsal
-threshold:eşik
-throttle:gaz vermek(daha iyi ne olabilir, düşüneceğim)
-syndicate:üye olmak/birliğe katılmak(sendika bu sözcükten geliyor)
-trackback:ayak izi sürmek/takip etmek/gözlem altına almak
-submission queue: gönderi kuyruğu
-themeable:temalandırılabilir.

Merhaba,

Wrapper kelimesine ne diyebiliriz? ODTÜ bilişim sözlüğü sarmalayan yazıyor, ama missing stream wrapper yerine eksik akım sarmalayanı deyince çok saçma oluyor.

Merhaba Kartagis.

Bu tür İngilizce kelimelerin çevirisini öneri ve tavsiye alarak yapmaya çalıştığın için tebrik ederim. Kelime anlamı olarak "sarmalayan" kabul edilebilir ki daha önce de referans olarak bazı sözlükleri paylaşmıştık. Fakat kullanıldığı yere göre kelimeye yüklenen anlam farklı olduğu için bir öneri kabul edilene kadar o string'i çevirmemek tercihimiz.

Teşekkürler, Türkçe Çeviri Takımı.

1)anonymous:Genellikle bilinmeyen, kendisini belli etmeyen , kişi olarak kullanılır.
" tanımsız kullanıcı" veya "belirsiz kullanıcı " gibi çevirebiliriz.
authorized individual : onaylı kişi/onaylı kullanıcı
-button yerine düğme dersek iyi olmaz mı?
-child:"yavru" diyebiliriz
-checkboxes:tik kutuları
-collaborative: beraberce/takım olarak/yardımlaşarak
-entity: nesne, varlık olarak kullanabiliriz.
-publication:yayın
-orphan:öksüz, ortada kalmış/bağlantısız gibi sözcükleri deneyebiliriz.
-severity:ciddiyet,büyüklük,derece,düzey (örnek: severity of problem:sorunun düzeyi/derecesi)
-interval:periyodik ara, periyodik süresel aralık.(örnek:interval time between two events: 2 olay arasındaki süre), zaman aralığı da uygun olabilir.
-organize: düzenlemek
-on a regular basis:düzenli aralıklarla
-queue:kuyruk
-search output: arama sonuçları
-legacy: eski sistem/eski düzenek/önceden gelen
(mesela, eski yazılım var elinizde. Onu yenileştirmek istiyorsunuz, bazı eklemelerle. Eski sistem "Legacy" diye bilinir.)
-parse error: tarama hatası
-sibling:çocuk/yavru
-watchdog:bekçi(köpeği)
-vital:önemli/yaşamsal
-threshold:eşik
-throttle:gaz vermek(daha iyi ne olabilir, düşüneceğim)
-syndicate:üye olmak/birliğe katılmak(sendika bu sözcükten geliyor)
-trackback:ayak izi sürmek/takip etmek/gözlem altına almak
-submission queue: gönderi kuyruğu
-themeable:temalandırılabilir.

fevzi'nin yorumunda birkaç şeye değinmek istiyorum;
- button; "buton" olarak kalmalı bence.
- entity; "varlık" daha uygun gibi
- collaborative; "imece usulü" diye bir ifade var Türkçede. Bu tam buna uygun gibi geliyor bana ama pratik kullanıma çok uygun olup olmadığını kestiremiyorum.
- sibling; bu ifade "kardeş" anlamına gelmiyor mu? "çocuk/yavru" yazmışsınız ama emin olamadım.
- syndicate; bu, Drupal için RSS'le özdeş ya da benzer bir işlevde. Bu bakımdan "abone olmak" ya da "abonelik" gibi bir çeviri daha uygun bence.
- anonymous; çok kullanılan "anonim" ifadesi var Türkçede. Yani karşılığı "anonim" ya da "anonim kullanıcı" da olabilir sanki.

Diğer ifadeler bence uygun.

Arkadaşlar burdaki her çeviriye saplanıp kalmayalım. Çeviriye girin ve çevirmeye başlayın. Adminler onaylamaz diye de merak etmeyin. Burdaki çeviri sadece belli kavramların karşılıklarını ortak kullanalım diye. Yoksa user için ha üye demişsin, ha kullanıcı. O kadarda farklı değil. İkisi de aynı şeyi ifade edecek. Herkes o cümleden ne denilmek istenildiğini anlayacak.

Sadece node, taxonomy, term, node type gibi temel kavramlar önemli. Yaklaşık 10-15 tane var. Diğerleri teferrüat.

Gerçekten doğru: esas olan çeviriyi ilerletmek, bitirmek.
ANCAK, kendisinden sonrakilere düzgün bir şey aktarmayan, yapılan işleri başkalarının erişebileceği şekilde belgelemeyen, kısaca düzgün iş yapmayanlardan çok çekmedik mi, çekmiyor muyuz? Aynı hatalara biz de düşmeyelim derim. Temiz iş yapmak için kullanılan bir deyiş var, çoğu duruma uygun düştüğü için beğeniyorum: "Yaptığımız şeyleri belgeleyelim, belgelediğimiz şeyleri yapalım."

Bendeki en son çeviri paketini (Drupal 7 için) drupal.org a ekledim.
Aldığım yanıt şu:
"# The translation was successfully imported.
# 69 suggestions added
"
Umarım uygun görülenler onaylanır.
Benim çeviri paketimin içeriği de şuradan görülebilir.
http://www.alperbalci.com/files/alperbalci_tr.po.html (HTML sayfa formatındadır)
Çevrilmiş kısımlar listenin en altındadır.

Yeni çevirileri de elden geldiğince ekleyeceğim.

cpaks'a bu konuda katılıyorum.
Ben Drupal konusunda çok yeniyim ama çeviri konusunda her zaman her yerde katkı sağlamaya çalışıyorum. (Facebook Türkçeleştirilmesinde baya emek sarf etmiştim)
En kısa zamanda ingilizce olan bütün içerikleri Türkçeleştirirsek sonradan geri dönüp düzeltmesi bizler için daha kolay olur. Zaten Adminlerin onayından geçtiği için çok büyük bir sıkıntı olmuyor. Hem yanlış bile çevirsek bir başkasına fikir verebiliriz.
Şu aşamada kendime çevrilmemiş içerikleri değiştirmeyi hedef seçtim. Zira hala büyük bir kısmın çevrilmemiş olmasına şaşırdım ve rahatsız oldum.

configuration - settings: yapılandırma - ayarlar

default - predefined: varsayılan - ön tanımlı
(default için uzlaşılan karşılık "ön tanımlı" idi)

enable - activate: etkinleştir - etkinleştir
enabled - activated[active]: etkin - etkin
disable - deactivate: devre dışı bırak - devre dışı bırak
disabled - inactive: devre dışı - devre dışı

@ufku, bu açıklamalar çok iyi oldu.

Küçük bir not, bunları doğrudan wiki kaynağına yazsan daha iyiydi, bu seferlik ben ekliyorum.

Bir de, "Listeyi kısa tutmak adına karşılığı kesin olan bazı sözcükler listeden çıkarıldı. 12/14/2010 - 13:22" demişsin, ben biraz kısaltarak eski hali geri getirdim. Sebebi:
- bazı bağlamlarda, sözlükteki ilk/kesin karşılığın dışında çeviriler daha uygun olabiliyor, bu tip kullanımları "açıklama" olarak belirtmek üzere o maddeleri sözlükte tutmalı;
- tersi de görülebiliyor, bazı çevirmenler karşılığı çok açık da olsa yanlış çeviri yapabiliyor, onlara "uyarı" olarak listede durması iyi olur;
- ayrıca, ortak belgeleri değiştirirken hele de silerken mümkün mertebe herkesin bilgisi dahilinde, ortak karar alarak yapmalı bence. Buradaki wiki zaten hayli ilkel, farklı sürümleri yanyana karşılaştırmak filan mümkün olmuyor, o yüzden değişiklikleri sonradan farketmek de çok zor.
Neyse, sonuçta "fazla mal göz çıkartmaz"...

Field modülünde Long text gibi ifadelerin değiştirilmemesi kanaatindeyim. Image, resim; field, dosya olarak değiştirilebilir.

Boolean,
Decimal,
File,
Float,
Integer,
List (float),
List (integer),
List (text),
Long text,
Long text and summary,
Term reference,
Text

ifadeleri sizce ne olmalı?

image her zaman resim olmayabilir dosyada olabilir. en azından imaj diyebiliriz. ya da görsel mi desek sadece? ama bu seferde video yada flash içerikler görsel olarak ifade edilebilir mi?

image, picture ve photo'nun karşığı olarak imaj, resim ve foto (ya da fotoğraf) kullanılıyor. ama işin kötüsü herbir karşılık diğerinin yerine de kullanılabiliyor. bir de "imaj" denilince "kalıp" olarak da anlaşılmaya başlandı.

en iyisi sanırım "görsel".

Aslında her şeyi Türkçe'leştirmek gerekli..Ama anlamlar oturana kadar bu anahtar niteliğindeki terimler Türkçe'sinin yanında , parentez içersinde yaılabilir.Boolean gibi özel isimlerden gelen terimlerin se sadece takısı Türkçe'leştirilmeli.
Örnek:
Bool Türü(Boolean)
Ondalık sayı(decimal)
Tamsayı(integer)
Kesirli sayı(float)
Uzun metin(long text)
Metin(text)
Bunların dışında;
Term reference=ilişkili terim,kaynak terim
Text=metin , diye düşünüyorum

* Önce bir kaynak: microsoft terminology. Tabii dikkatle kullanmak lazım, bazı terimler özellikle bağlamına göre çok değişebilir.
* Yazılışı aynı ama dilbilgisel kullanımı farklı sözcüklerin karşılıkları da farklılaşabiliyor, bunlara sözlükte açıkça isim, eylem, sıfat olarak ayrı maddeler açmalıyız: sözcüğün arkasına (n.) (v.) (adj.) ekleyerek.
* Kullanıcı arayüzleri için bazı sözcükler artık yerleşik standart durumuna geldi, bunlarda paranteze gerek yok, doğrudan türkçe karşılığı kullanmalı, örneğin decimal=ondalık, file=dosya, text=metin, integer=tamsayı, vb.
Ama bazı terimlerde hala belirsizlik var, bunlarda parantez kullanmalı. Önce daha yaygın olanı sonra da parantez içinde açıklayıcı seçeneği vermeli, örneğin boolean=boole (mantıksal), float=kayan (float).
* "image" çift anlamlı bir sözcük: hareketli olmayan ve işitsel veri taşımayan sayısal fotograf ya da çizim anlamındaki için "resim", özgün dosya yapısının kopyası anlamında, örneğin "ISO image" filan gibi yerlerde "görüntü (imaj)" kullanmalı derim. Hareketli görüntüler için image değil "visual, etc." deniyor, biz de "görsel, görüntü, film" kullanabiliriz, ses unsuru da varsa, audio-visual karşılığı görsel-işitsel. Flash için de image kullanılmıyor, eğer çıkarsa "Flash dosyası" denir.

Bir konu dikkatimi çekti, genelde cümle içerisinde gecen "you" ya da "your" kelimelerini "siz" "sizin" "-niz" şeklinde 2. çoğul şahıs olarak çevrilmiş.
Bu konu hakkında bir tartışma oldu mu göremedim şahsen ama bu 2. çoğul şahıs yorumunu 2. tekil şahıs gibi yorumlarsak hem daha samimi olup hemde harf tasarrufu yapmış olmaz mıyız? :)

konuyu Çeviri tartışmalarına kopyaladım.

Tekil-çoğul çeviriler

Formül gereği "1 user" ve "@count users" tek bir metinle çevriliyor: "@count kullanıcı"
Fakat bu formül sayı bildirmeyen tekil-çoğullarda işe yaramıyor
"Enabled theme:", "Enabled themes:" gibi metinleri çoğulu baz alıp "Etkin temalar:" diye çevirelim.

Are you sure ...?

...'den emin misiniz? şeklinde çevirerek bunu da standarda bağlayalım.
(...'e emin misiniz? çevirilerini düzeltelim)

"sure"u sözlüğe ekledim (ben de katılıyorum).
"tekil/çoğul" meselesini Çeviri tartışmalarına kopyaladım, orada tartışalım.

En yaygın modül olan Views için ne kullanalım? "Administer views" gibi. Görünüm(ler) güzel bir kelime olmakla beraber Views'in işlevini ne kadar karşılıyor emin değilim

Taxonomy için sınıflandırma daha uygun bir karşılık değil midir?

path için "yol" önerisine ne dersiniz?

Drupal 7 çevirilerinde sıkça geçen entity kelimesine bir karşılık gerekiyor.

Genel olarak bir modül ismi Türkçeleştirilebiliyorsa, orjinali mi kalmalı Türkçesini mi tercih etmeliyiz? (Image, Ads, Pathauto, Book gibi)

Feed için besleme yerine akış daha iyi olmaz mı? http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=feed&langID=... (news feed -haber beslemesi yerine haber akışı gibi)

Aklıma gelenler şimdilik bunlar

Sırasıyla:
* view(s), taxonomy, modül isimleri, feed için Çeviri tartışmaları sayfasında birer başlık açıyorum.
* path için "yol" sanırım standart karşılık, sözlüğe ekliyorum (itiraz olursa tartışma sayfasında ona da başlık açarız)
* entity için Çeviri tartışmaları sayfasında zaten bir başlık açılmış, orada devam edelim.

emeği geçen arkadaşlara emir kipi ile seslenmek gibi olmasın ama vurucu olsun diye başlığı bu şekilde yazdım.

daha önce de bu konunun konuşulduğunu ve modül isimlerinin Türkçe'ye çevrilmemesi gerektiği yönünde bir kanaat oluştuğunu gözlemledim. sonra ne olduysa çeviri yapılmaya başlandı.

modül isimlerini çevirmenin hiçbir mantığı yok. oldu olacak Drupal'in de Türkçe karşılığını bulup çevirelim. yani o modülü yazanlar "buna bir isim koyalım" deyip mesela "views" demişler ama bu "kiews" de olabilirdi. benzer işi yapan modüllerin de farklı isimleri oluyor doğal olarak.

Evet emir kipinin pek hoş kaçmadığı doğru ama önemli olan niyet. Kararlara uyulması vurgulanmış, diye okuyorum niyeti ve katılıyorum da.
Öte yandan, kararlara uymanın ön koşulu olarak, kararların topluluğun etkin katılımıyla, yeterince tartışarak, ayrımları iyice netleştirerek alınması gerektiğini düşünüyorum. Biri olmadan diğeri yürümüyor. Bu konudaki tartışmayı ise yeterli bulmadım.
Konuyu şu soruyla açayım: Drupal arayüzünü neden Türkçeye çeviriyoruz? Sanırım cevap, kullanıcıların, İngilizce bilseler dahi, anadil ortamında kendilerini daha rahat hissetmelerini sağlamak, bu sayede kullanımı kolaylaştırmak için. (İngilizceye hakim olmayanların rahatsızlıktan öte hiç anlayamamaları da cabası.)
Eklenti adlarına gelirsek, çekirdekten başlamak iyi olacak: Çekirdeğin içerdiği hemen bütün eklentiler (block, blog, book, color, comment, contact, vs. vs.), bunları yazanların koydukları birer "marka" isimden çok, (adı üzerinde çekirdek olduğu için doğal olarak) böyle bir uygulamanın temel "işlev" ya da "özellik"leri durumundalar ve öyle adlandırılıyorlar. (Hatta bazı açıklama ya da yardım metinlerinde eklenti adının doğal dilin bir sözcüğü olarak, "view" ya da "field" gibi cümlenin unsuru bir eylem ya da ad şeklinde kullanıldığı da oluyor ama bence bunu belgeleme yazarlarının bir özensizliği olarak görmeli ve çeviride düzeltmeli.) İngilizcenin yaygın bir ikinci dil olduğu örneğin bir Avrupa ülkesinde olsaydık bu durum sorun olmayacaktı belki ama ben çeşitli forum, sosyal ortam vb. bütün webmaster, geliştirici vb. çevrelerinde tersini gözlüyorum. Israrla Türkçe kitap, belge, anlatım filmi vb. talep edilmesi, belki 5-10 sene sonra durum değişir ama şimdilik, önemli sayıda sistem yöneticisinin İngilizce ortamda yöneticilik yapamadığını ya da çok zorlandığını gösteriyor. "Content" eklentisinin "içerik"le bağını kurmakta zorlanan bir yöneticinin çektiği eziyeti düşünerek, bu türden "generic" adların Türkçelerini parantez içinde vermekten yanayım, yani "Content (İçerik) eklentisi" şeklinde. "Marka" özelliği taşıyan "Chaos Tools / CTools" gibi adlar ise öylece kalmalı.
Bir de, aylardır çeviri sunucusunda debelenirken vardığım daha genel bir çeviri sorunumuzu paylaşayım: Kararlaştırılan tutum hangi yönde olursa olsun, önemli olan çeviride "tutarlı" olunması, yani belli bir sözlüğün esas alınması, sözlük hatalı bile olsa aynı yerlerde hep aynı hatanın yapılması. Böylece, gerektiğinde bul-değiştir ile düzeltme yapmak daha kolay olacaktır.

Selamlar.

İngilizce'nin "dünya dili" haline gelmesini elbette ben istemezdim ve hala da dünya dili olarak kabul etmiyorum ama tüm ülkelerdeki geçerliliği yüzünden ve işlerimizde de sıkça karşımıza çıkması yüzünden alıp bir kenara da atamıyorum.

Atamadığımdan dolayı artık koltukaltına sıkıştırılmış top gibi ben de İngilizce'yi öyle taşıyorum. Kim bilir belki İngilizce ile yedi yaşımda tanıştığım için belki de PHP ve webmaster bilgilerimden önce İngilizceyi öğrendiğim için artık hayatımda bir yeri oldu. Bu yüzden mesela Drupal öğrenmek isteyen biri daha çoğu belge ve ders Türkçeleştirilmeden önce basit düzeyde İngilizce öğrense hayatı daha da kolaylaşacak gibi. contact'ın iletişim olduğunu bilmesi yeterli mesela.

Modül isimlerinin Türkçeleştirilmeyeceğini de daha önce okudum ve onayladım. Onayladığım çevirilerde de hep dikkat ettim. Module ve plugin kelimelerinin ortak anlamı olarak eklenti seçilmesi mantıksız gelmişti çünkü.

Views(Görünümler) veya Contact(İletişim) olarak çevrilmesi bence de daha uygun.

Bu kadar.

İngilizce kelimelerde ısrar etmek bana manasız geliyor. Burası İngiltere değil biz de ingiliz değiliz. Madem ki çeviri diye bir gruptayız ne bulursak (Türkçe bir karşılığı olduğu sürece) çevirmeliyiz. Drupal'ın adından başka her şeyi çevirilebilir diye düşünüyorum.
Biraz da geçmişten tecrübe aktarayım. Zamanında Windows 3.0 vardı ve İngilizceydi. Kimse kurmaz ve kullanmazdı. Windows 3.1 Türkçe olarak yayımlandıktan sonra windows'a geçiş ve kullanım sayısı patlama yaptı. Hele Windows 95 Türkçe çıkınca DOS kullanan kimse kalmadı.
Bunu şunun için anlattım. O zamanlarda da programcılar, sistemciler, üniversitelerde programlama okuyanlar ve eğitenler Türkçe windows üzerinde programlama yapılmaz diyorlardı ve İngilizce Windows kullanıyorlardı. Hala sistem adminleri aynı mantıkla windows 2008 R2 serverlerini İngilizce kurmaya ya da almaya çalışırlar.
Siz o dilde okudunuz ya da işi öğrendiğiniz kaynaklar o dilde diye herkesin İngilizceye mahkum olmasını bekleyemezsiniz.
Biz Drupal'ın yaygınlaştırılmasını ve herkes tarafından ulaşılabilir olmasını sağlamakla mükellefiz. Eğer öyle hissetmiyorsak çeviri grubunda ne işimiz var? Neticede bu gruptaki herkes çevirilmese bile İngilizce Drupal'ı anlayabilecek ve kurabilecek kapasitede.
Benim derdim şu an anaokulunda okuyan 6 yaşındaki oğlum Alaz'ın da okuma yazma öğrenir öğrenmez Drupal kurabilmesini temin etmek. (Doğal dil olayı).
Yoksa 16 yaşına kadar bekleyip İngilizce öğrendikten sonra kurabilecek. Onu bu kadar bekletmeye hakkım yok diye düşünüyorum. :)

benim (ya da modül isimlerinin çevrilmemesini isteyenler adına bizim) kastımız sadece modül isimlerinin çevrilmemesi. bunun dışında modülün kurulumundan, kullanımına ve kaldırılmasına kadar olan ne kadar tanım ve açıklama varsa çevrilsin. zaten kullanıcının menfaatine olan kısım da bu çeviriler olacaktır.

"views"i "görünümler" olarak çevirdiğinizde kullanıcıya hiçbir faydası olmaz, aksine zararları var. "views.tpl.php" o kullanıcılar için "gorunumler.tpl.php" olamayacak maalesef.

ben ingilizce meraklısı değilim, çeviriye katkıda bulunabilecek kadar da yeterli görmüyorum kendimi maalesef. ama bu konu farklı. mesela "araba"yı Türkçe'ye çevirebiliriz, bütün donanımlarını çevirebiliriz ama markasını çevirmeyiz, ya da arabanın "akü"sünü çeviririz ama "akü"nün markasını da çevirmeyiz. gibi...

Önce GANYANCI Alper'in facebook grubumuzda çok yerinde bir katkıyla dikkat çektiği d.o.'daki tartışma bağlantısını buraya kopyalayayım. Sonuna kadar sabredip okuyanlar için pek çok önemli fikir (ve yanısıra pek çok da kolaycı inkar, inatlaşma, düşünce tembelliği, boş laf vb.) içeriyor bu uzun (2007'de D5 için açılmış) tartışma.

Okumayacaklar için izlenimlerimi özetleyeyim: Drupal'ın deyim yerindeyse yerelleştirme gurusu Gábor'un da bir noktada I am still on the position that module names are translated elsewhere (like menu items in the administration menu), so not translating them here is awkward. diyerek katıldığı, ilerleyen yorumlarda "çevrilebilirci" hass'ın ve bir ölçüde de Pasqualle'ın "çevirmezük" cephesi karşısında yalnız kaldıkları bir tartışma.

Benim görebildiğim kadarıyla "çevrilmesin"cilerin çoğu kod yazma rahatlıklarını pek bozmak istemeyen kişiler ve işi daha çok teknik gerekçelerle yokuşa sürüyorlar, ama bunlar da tartışma içinde kanımca çürütülmüş. Örneğin, eklentinin "kullanıcı adı", "dosya/klasör adı" ve "makina adı" arasındaki farkları gözardı ederek, "eklenti adlarının ünik kimlikler olduğu"nu savunmak gibi (buradaki tartışmamızda .tpl dosyasına atıf olduğu için belirtiyorum). Bizim de konu ettiğimiz bir başka itiraz, isimlerin "marka" oldukları ve çevrilmelerinin telif hakkı ihlali anlamına geleceği. Burada da Drupal gibi "ürün marka"ları ile "book/kitap" gibi, ürünün "işlevi ya da özelliği" olan kod paketlerinin farkını vurgulayanlara katılıyorum. Zaten kimse "bütün" eklenti isimlerine çevrilmiş karşılıklar bulmaktan yana değil, istenilen 1) bunların çevrilebilir t() değişkenleri olabilmeleri, ve 2) doğal dilde kullanılan temel adların tercihan çevrilmesi.

Gözlediğim bir başka nokta da kod yazanların, belki de kendi sistemlerini sadece İngilizce kullanmanın da etkisiyle, kod yazımında metin-etiket-vb. / değişken-anahtar-vb. ayrımı yapmamak ya da dökümantasyonda İngilizcenin yapısına uymayan dilleri gözetmemek gibi kendi bazı zaaflarını, bizim "galat-ı meşhur" deyişini andırır şekilde, gerekçe olarak sunmaları.

Görünümler modülünün linki nedir?
Veya Yönetici Menüsü modülünün linki?
Peki ya Kullanıcı Taraflı Doğrulama modülünün linki nedir?

İşte bu ve bunun gibi sebeplerden ötürü modül isimlerinin Views(Görünümler) olarak çevrilmesini önermiştim ben de. Yani modül isminin orjinal kalıp parentez içinde çevirisinin yazılmasını ve bu bana göre uygun bir yol (veya tam tersi). Eğer bir insan iletişim kelimesinin anlamını biliyorsa Contact kelimesinin de karşılığının iletişim olduğunu çok kolay bir şekilde aklında tutabilir. O linkteki hass arkadaşımızın üstün yerelleştirme çabasına şahit oldum ve takdir ediyorum. Fakat bir modülü kurmak için gerekli olan modüllerin isimleri de Türkçe olacağı için bahsettiğim gibi mesela atıyorum Görünümler modülünün indirme adresini nerede bulacağız?

Xano'nun hass'a şu çıkışı ve takip eden birkaç yorum işin aslında olabilirliğini ama bunun için de bir altyapı gerektiğini açıklıyor. Yani bana göre bu aratılan Türkçe modüllerin de bulunabileceği bir yer olması lazım. Bunu nasıl aşabiliriz veya aşmaya gerek yok mudur hatta yoksa bir sorun değil midir, öneriniz varsa dinleyip ikna olmak isterim.

Şunu da belirteyim ki %100 çeviriyi şu anki durumda mümkün görmediğim için savunmadım. Sahin'in son paragrafında belirttiği görüşlerine de katılıyorum.

@ganyancı'nın vermiş olduğu örnekten yola çıkacak olursak; oğlum bana "views nedir?" diye sorduğunda "görünümler demek oğlum" dediğimde "anladım baba" deyip devam edeceğini sanmıyorum. devamında mutlaka "yani...?" deyip bir açıkalma bekleyecektir. işte ben bu açıklamaların olabildiğince muntazam çevrilmesi gerektiğini düşünüyorum.

Değerli arkadaşlar, azerice çeviri ekibine katılmak için bir kaç ay bundan önce istek gönderdim. Eridari adlı kullanıcı isteğimi onaylamıyor, ne yapabilirim?

Teşekkürler