Burada, İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğündeki sorunlu terimler topluluk tarafından tartışılmakta ve en uygun karşılıklar belirlenmektedir.
Kullanım: Tartışılması istenilen her dize (string) için bir başlık açın. Başlıkda "id" ya da "search" anahtarlarından sadece birisini belirtin. (listede id'ler açıkça belirtilmediği için biraz zor oluyor, kaynağı görüp oradan okumak gerekiyor.) Aşağıdaki örneği kopyalayıp değiştirerek kullanabilirsiniz.
İlgili bağlantılar: sözlük, çeviriler
Örnek:
id'li (id: 100) / no id / bağlantısız
* "x" karşılığı x denmiş, bağlamına göre y de olabilir... vs. -filanca
* bence öyle kalsın çünkü... vs. -falanca
* ...(görüş, yorum)... -ortanca
oylama
* x: falanca, ..., n-user
* y: filanca, ..., n-user
sonuç
... olması uygun bulundu vs. (4.1.2011)
İçindekiler
you (siz/sen?) | emir kipleri (oku/okuyun/okuyunuz) | tab | widget | entity | mode | tekil-çoğul | view(s) | taxonomy | Eklenti isimleri | feed | image/picture | çevirirken düzeltmek | yerelleştirilecek simge dosyaları |
you (siz/sen?)
* Bir konu dikkatimi çekti, genelde cümle içerisinde gecen "you" ya da "your" kelimelerini "siz" "sizin" "-niz" şeklinde 2. çoğul şahıs olarak çevrilmiş.
Bu konu hakkında bir tartışma oldu mu göremedim şahsen ama bu 2. çoğul şahıs yorumunu 2. tekil şahıs gibi yorumlarsak hem daha samimi olup hemde harf tasarrufu yapmış olmaz mıyız? :) -Binus
* Topluluk içi hitap konusunda sen'li kullanımı tercih ediyorum. Ama Drupal topluluk içi bir araç değil, çok farklı kesimlerden çok farklı kişi ve kurum tarafından kullanılan bir platform, bu nedenle arayüzde 'siz'li kullanımda yanayım. Harf tasarrufu ise kod yazarken belki gözönüne alınabilir ama arayüz, açıklama, vb. konularda bir tercih unsuru olmamalı, kaldı ki tasarruf da 2-3 harften ibaret. -Sahin
* Ben bir ekleme yapmak istiyorum. harf tasarrufu düşüncesini espri olarak söylemiştim ama aklımdan gecen şey, bazen keliemeler bulundukları alana sığmayabiliyorlar. Bu problemi aşmak bir tercih nedeni olabiliyor. Bu öneri ama zaten Drupal kullanıcısı olan site sahibi bunu kodlara müdahale ederek de yapabilir.
Drupal topluluk içi araç değil diyorsunuz ama Drupal sırf kamu ya da kurumların kullandığı bir araçta değil. Fazla resmiyetin soğukluk etkisi yaratacağını, 'Sen' li ifadenin ise kullanıcıya daha içten gelip, Drupal'i benimsemesini sağlayacağını düşünüyorum. -Binus
* Samimiyetin sınırı yok: "Ayarların kaydedildi kanka, hadi yine iyisin." - ufku
* ufku'nun örneğindeki gibi, "sen" her yerde samimi olmaz, lakayıt bir duruma dönüşür, gerçeklikten uzaklaşır. "siz" ise her yerde kullanılabilir ve bence hiçbir zaman da soğukluk oluşturmaz. -turco
* Bu durumda sonucu 'siz' olarak ilan edelim. Ben kendi sitemde 'sen' li sürümü kullanırım artık. :) -Binus
oylama
* siz: Sahin, ufku, turco
* sen: Binus,
sonuç
siz
you (siz/sen?)
* Daha önce tartışılan siz/sen konusuna yakın bir başka karışıklık için, ben ikincisini öneriyorum:
1. tekil emir kipi (tıkla)
2. çoğul emir kipi (tıklayın)
3. çoğul nezaket emir kipi (tıklayınız)
-Sahin
oylama
* tekil emir kipi:
* çoğul emir kipi:
* çoğul nezaket emir kipi:
sonuç
...
tab
* Çeviri esnasında dikkatimi cektiği için terimler sözlüğüne baktım ve 'tab' Türkçe karşılığı olarak yine aynı İngilizcesinin yazıldığını gördüm. Ama bu kelimenin bilgisayar terimi olarak Türkçe karşılığı olan 'sekme' nin kullanılmasında ben bir mahsur göremiyorum. Microsoft'un terminoloji sözlüğünde bile yine 'sekme olarak kullanıldığına dikkat çekerim. - Binus
* Sözlük ilk açılırken gözden kaçmış olsa gerek, yaygın karşılık tabii ki sekme. -Sahin
oylama
* tab:
* sekme: Binus, Sahin, ufku, turco
sonuç
sekme
widget
* A component of a graphical user interface that the user interacts with. Eş anlamlısı control(GUI): An interface element that a computer user interacts with, such as a window or a text box.
'widget'ı biraz araştırınca çok dertli bir kelime olduğunu görüyoruz. 'arayüz kontrolü' deyince sanki bir kontrol paneli gibi algılanıyor. Halbuki 'widget' bir çok kullanışlı görsel öğe olarak kullanılan bir şey. Microsoft terminoloji de ise 'pencere öğesi' olarak kullanmışlar. pencere kelimesinde ziyade ben arayüz nesnesine daha uygun görüyorum. Binus
* Merhaba, cck alan ayarlarında "select a widget" seçeneğinin altında açıklama olarak "Form element to edit the data" yazıyor. Benim kulağıma da arayüz elemanı veya nesnesi daha güzel geliyor. Ağırlıklı olarak bir tercihim olmadığı için ikisine de oyumu veriyorum. akno
oylama
* arayüz kontrolü: ufku
* arayüz nesnesi: Binus, akno
* arayüz elemanı: akno
* kontrol arayüzü:
* pencere öğesi:
sonuç
arayüz nesnesi
entity
* An organized array or set of individual elements or parts. Microsoft terminoloji ve diğer sözlüklerden bakınca 'varlık' karşılığı daha sık kullanılıyor. Kaldı ki 'entity' e 'parça' dersek, 'part' ne diyeceğiz? Bence varlık kelimenin Türkçesini daha iyi karşılıyor. Binus
* Bence varlık kelimesinin çok soyut bir çağrışımı var, öğe kelimesini öneriyorum. akno
oylama
* nesne:
* varlık: Binus, turco
* parça: ufku
* eleman:
* öğe: akno
sonuç
varlık
mode
* 2 şekilde kullanımı mevcut. ya 'mod' ya da 'kip' olarak var. Aslında bizlerde genelde 'mod' şeklindeki kullanımına alışığız ama karşılık olarak 'kip' yanlış değil. Hatta daha Türkçe... Türkçe derslerinden hatırlarsak; haber kipi, istek kipi... daha iyi kafada oturuyor. -Binus
* Kip bana göre de uygun. akno
oylama
* mod: ufku
* kip: Binus, akno
sonuç
kip
tekil-çoğul
* Formül gereği "1 user" ve "@count users" tek bir metinle çevriliyor: "@count kullanıcı"
Fakat bu formül sayı bildirmeyen tekil-çoğullarda işe yaramıyor
"Enabled theme:", "Enabled themes:" gibi metinleri çoğulu baz alıp "Etkin temalar:" diye çevirelim. -ufku, 11.1.2011
sonuç
view(s)
* En yaygın modül olan Views için ne kullanalım? "Administer views" gibi. Görünüm(ler) güzel bir kelime olmakla beraber Views'in işlevini ne kadar karşılıyor emin değilim -serkan.arikusu
* açıklama: sözlükteki "view" fiil olarak konmuştu, buradaki ise ad, karışıklık yaratıyor tabii. Sözlüğe bir de ad olarak "view(s)" ekledim. -Sahin
* Bence de Görünüm sözcüğü uygun. akno
* Eklenti isimleri orjinal kalacaksa views de orjinal kalmalı. Tek başına view kelimesi görünüm olarak çevrilmeli. - ufku
* Eklenti isimlerinin çevrilmemesi taraftarıyım. Diğer kullanımlar için 'görünüm' denmesini öneriyorum ben de.
oylama
* görünüm(ler): akno
* views: ufku, sertaconay
sonuç
views
taxonomy
* Taxonomy için sınıflandırma daha uygun bir karşılık değil midir? -serkan.arikusu
* Sınıflandırma doğru bir karşılık olsa da, categorization'dan ayrılması için ve taxonomy modülü ile ilgili olduğunun vurgulanması için ben taksonomiyi tercih ediyorum. akno
oylama
* taksonomi: akno
* sınıflandırma: serkan.arikusu, Sahin, Binus
sonuç
sınıflandırma
Eklenti/modül isimleri
* Genel olarak bir modül ismi Türkçeleştirilebiliyorsa, orjinali mi kalmalı Türkçesini mi tercih etmeliyiz? (Image, Ads, Pathauto, Book gibi) -serkan.arikusu
* Modül isimlerini özel isim olarak değerlendirmek gerekir gibi geliyor bana ve bundan dolayı orjinal isimleri ile bırakmalıyız. Ama öyle modül isimleri var ki 'Book' gibi mesela, Türkçeleşmesi daha doğru gibi. Sonuç olarak bende kararsız kaldım. Bu arada modül isimleri, çekirdek modüller ile sınırlı olarak mı bu tartışma yapılıyor ? - Binus
* Orijinalinin kalması bence daha uygun. Türkçeye çevirmeye kalkarsak hangi modülü kullandım, hangisini denedim karışır tahmin ediyorum.akno
* Türkçeleştirilip, parantez içinde özgün adı verilirse daha açıklayıcı olabilir, örn. Kitap (Book). Özgün adı daha belirgin olmalı deniyorsa önce o sonra da parantezde Türkçesi de olabilir. -Sahin
oylama
* orjinal kalsın: akno, ufku
* Türkçeleştirilsin:
* Parantez kullanılarak Türkçeleştirilsin: Sahin
sonuç
eklenti isimleri orjinal kalıyor
feed
* Feed için besleme yerine akış daha iyi olmaz mı? http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=feed&langID=... (news feed -haber beslemesi yerine haber akışı gibi) -serkan.arikusu
* ekşisözlükten feed hakkında biraz bir şeyler okuyunca (Uydu, haber, yayın akışı, vs...) aslında feed için 'akış' demek daha doğru gibi. - Binus
* Baştan ben de akış demiştim ama bu kesintisiz devamlı bir süreci ifade ediyor, belirli aralıklarla toplanıp gönderilen bir veri kümesi olduğundan besleme'yi tercih ediyorum. akno
* Akış kelimesinin uygun olacağı kanaatindeyim.
oylama
* besleme: akno
* akış:Binus, sertaconay
sonuç
akış
image-picture
* "image" için görsel, "picture" için fotoğraf şeklinde çevirilerime devam ediyorum. Sadece "Picture" stringi için görsel dedim, o da başka yerlerde kullanıldığında anlamını yitirmemesi için. Örneğin : "Kategoriniz için bir fotoğraf yükleyin" şeklinde demektense "Kategoriniz için bir görsel yükleyin" şeklinde olsun diye. Doğru yolda mıyım bilmiyorum, yakında öğrenirim. -hasanbeder, 3.2.2011
* Bence ikisi için de resim kullanmanın bir sakıncası yok. Görsel biraz zorlama geliyor kulağa. Fotoğraf da çok kısıtlayıcı bir sözcük, sadece photo karşılığı olarak kullanılmalı bana kalırsa. akno
* Resim kullanılmasını öneriyorum. sertaconay
sonuç
resim
Çevirirken düzeltilecek yanlış yazımlar
* Bazı terimler ve kısaltmalar özgün İngilizce dizelerde yanlış yazılmış olabiliyor. Türkçe çevirilerde bunların düzeltilmesini öneriyorum. Kuşkusuz, bu yazımların kasıtlı olup olmadıklarına çok dikkat ederek. Görebildiklerimi aşağıya listelemeye çalışacağım (önce doğrusunu, sonra da kaçınılması gereken yanlış yazımları) -Sahin:
- JavaScript (kıs. JS < Js, js) < Javascript, javascript, Java Script, vb.
Yerelleştirilecek simge dosyaları
* edit.png, delete.png gibi bazı simge dosyaları var. Tam bir dökümünü çıkarıp yerelleştirmeli mi? (metninde ".png" geçen dizeler) -Sahin
Comments
Digg benzeri
Bence bize gereken, Türkçe terimler sözlüğünü digg benzeri bir sisteme dönüştürmektir.
Tartışılacak her terim için (başlangıçta Drupal çevirilerinde sıklıkla kullanılan node, widget gibi) bir giriş yapılır.
Sonrasında hem oylama, hem yorum yazma hem de toplu olarak listeleme olanağına sahip oluruz.
Belki openId kullanılarak drupal kullanıcı adlarımızla bile girebiliriz sisteme.
Bu konuda "Add a wordlist /
Bu konuda "Add a wordlist / dictionary" diye bir istek var, arayınca yeni buldum. Belki oradaki tartışmaya katılmak, isteklerimizi eklemek, topluluk için daha iyi olur.
'triptych'
Bu kelimenin tam Türkçe karşılığı "üç parçalı tablo". Temalardan Bartik ile ilgili bir terim olduğunu anladım ama bu terimin geçtiği yeri basit bir şekilde bulamıdım. (ilk aşamada kodlarada bakmak istemiyorum)
Teknik bir terim gibi geldiğinden bana bunun tam karşılığı olarak ne diyelim bilemedim.
Ayrıca, çeviri yaparken kelimelerin Drupal içersinde nerede olduğunu bulmak için kullanıdığınız basit bir yol var mı ?
Yerini buldum. Ve "üç parçalı
Yerini buldum. Ve "üç parçalı tablo" demenin bence bir sakıncası olmadığına kanaat getirdim.
sözlüğe
Terimleri sözlüğe koyalım, bu seferlik ben ekledim. Burada sadece tartışmalı terimleri ya da daha önce yapılıp tekrar değerlendirmek gereken çevirileri tartışalım.
Terimlerin yerini bulmak için sanırım en kolayı çeviri sayfasında "Reveal more filters" ile ayrıntılı arama yapmak (örneğin triptych için), sonra da terimin geçtiği çeviri dizelerinin "Show related projects" bağlantısıyla nerede, hangi projede geçtiğini görmek.
triptik
triptik diye geçiyor. bir sanat terimi.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Triptik
Drupalda temaların bölge adlarında kullanılıyor.
image ve picture
"image" için görsel, "picture" için resim şeklinde çevirilerime devam ediyorum. Sadece "Picture" stringi için görsel dedim, o da başka yerlerde kullanıldığında anlamını yitirmemesi için. Örneğin : "Kategoriniz için bir fotoğraf yükleyin" şeklinde demektense "Kategoriniz için bir görsel yükleyin" şeklinde olsun diye. Doğru yolda mıyım bilmiyorum, yakında öğrenirim.
edit: picture için "resim" dönüşümü yaptım.
Aranan sözcüğü bulmak.
Bir dizin içerisindeki tüm altdizinlerde ve tüm dosyaların içinde aradığım sözcüğü bulmak için yıllardır Funduc Software ürünü Search and Replace kullanırım.
Vazgeçilmez programlarımdan biridir. Tavsiye ederim.
http://funduc.com/search_replace.htm