Burada, İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğündeki sorunlu terimler topluluk tarafından tartışılmakta ve en uygun karşılıklar belirlenmektedir.
Kullanım: Tartışılması istenilen her dize (string) için bir başlık açın. Başlıkda "id" ya da "search" anahtarlarından sadece birisini belirtin. (listede id'ler açıkça belirtilmediği için biraz zor oluyor, kaynağı görüp oradan okumak gerekiyor.) Aşağıdaki örneği kopyalayıp değiştirerek kullanabilirsiniz.
İlgili bağlantılar: sözlük, çeviriler
Örnek:

id'li (id: 100) / no id / bağlantısız

* "x" karşılığı x denmiş, bağlamına göre y de olabilir... vs. -filanca
* bence öyle kalsın çünkü... vs. -falanca
* ...(görüş, yorum)... -ortanca
oylama
* x: falanca, ..., n-user
* y: filanca, ..., n-user
sonuç
... olması uygun bulundu vs. (4.1.2011)

İçindekiler

you (siz/sen?) | emir kipleri (oku/okuyun/okuyunuz) | tab | widget | entity | mode | tekil-çoğul | view(s) | taxonomy | Eklenti isimleri | feed | image/picture | çevirirken düzeltmek | yerelleştirilecek simge dosyaları |

you (siz/sen?)

* Bir konu dikkatimi çekti, genelde cümle içerisinde gecen "you" ya da "your" kelimelerini "siz" "sizin" "-niz" şeklinde 2. çoğul şahıs olarak çevrilmiş.
Bu konu hakkında bir tartışma oldu mu göremedim şahsen ama bu 2. çoğul şahıs yorumunu 2. tekil şahıs gibi yorumlarsak hem daha samimi olup hemde harf tasarrufu yapmış olmaz mıyız? :) -Binus
* Topluluk içi hitap konusunda sen'li kullanımı tercih ediyorum. Ama Drupal topluluk içi bir araç değil, çok farklı kesimlerden çok farklı kişi ve kurum tarafından kullanılan bir platform, bu nedenle arayüzde 'siz'li kullanımda yanayım. Harf tasarrufu ise kod yazarken belki gözönüne alınabilir ama arayüz, açıklama, vb. konularda bir tercih unsuru olmamalı, kaldı ki tasarruf da 2-3 harften ibaret. -Sahin
* Ben bir ekleme yapmak istiyorum. harf tasarrufu düşüncesini espri olarak söylemiştim ama aklımdan gecen şey, bazen keliemeler bulundukları alana sığmayabiliyorlar. Bu problemi aşmak bir tercih nedeni olabiliyor. Bu öneri ama zaten Drupal kullanıcısı olan site sahibi bunu kodlara müdahale ederek de yapabilir.
Drupal topluluk içi araç değil diyorsunuz ama Drupal sırf kamu ya da kurumların kullandığı bir araçta değil. Fazla resmiyetin soğukluk etkisi yaratacağını, 'Sen' li ifadenin ise kullanıcıya daha içten gelip, Drupal'i benimsemesini sağlayacağını düşünüyorum. -Binus
* Samimiyetin sınırı yok: "Ayarların kaydedildi kanka, hadi yine iyisin." - ufku
* ufku'nun örneğindeki gibi, "sen" her yerde samimi olmaz, lakayıt bir duruma dönüşür, gerçeklikten uzaklaşır. "siz" ise her yerde kullanılabilir ve bence hiçbir zaman da soğukluk oluşturmaz. -turco
* Bu durumda sonucu 'siz' olarak ilan edelim. Ben kendi sitemde 'sen' li sürümü kullanırım artık. :) -Binus
oylama
* siz: Sahin, ufku, turco
* sen: Binus,
sonuç
siz

you (siz/sen?)

* Daha önce tartışılan siz/sen konusuna yakın bir başka karışıklık için, ben ikincisini öneriyorum:
1. tekil emir kipi (tıkla)
2. çoğul emir kipi (tıklayın)
3. çoğul nezaket emir kipi (tıklayınız)
-Sahin
oylama
* tekil emir kipi:
* çoğul emir kipi:
* çoğul nezaket emir kipi:
sonuç
...

tab

* Çeviri esnasında dikkatimi cektiği için terimler sözlüğüne baktım ve 'tab' Türkçe karşılığı olarak yine aynı İngilizcesinin yazıldığını gördüm. Ama bu kelimenin bilgisayar terimi olarak Türkçe karşılığı olan 'sekme' nin kullanılmasında ben bir mahsur göremiyorum. Microsoft'un terminoloji sözlüğünde bile yine 'sekme olarak kullanıldığına dikkat çekerim. - Binus
* Sözlük ilk açılırken gözden kaçmış olsa gerek, yaygın karşılık tabii ki sekme. -Sahin
oylama
* tab:
* sekme: Binus, Sahin, ufku, turco
sonuç
sekme

widget

* A component of a graphical user interface that the user interacts with. Eş anlamlısı control(GUI): An interface element that a computer user interacts with, such as a window or a text box.
'widget'ı biraz araştırınca çok dertli bir kelime olduğunu görüyoruz. 'arayüz kontrolü' deyince sanki bir kontrol paneli gibi algılanıyor. Halbuki 'widget' bir çok kullanışlı görsel öğe olarak kullanılan bir şey. Microsoft terminoloji de ise 'pencere öğesi' olarak kullanmışlar. pencere kelimesinde ziyade ben arayüz nesnesine daha uygun görüyorum. Binus
* Merhaba, cck alan ayarlarında "select a widget" seçeneğinin altında açıklama olarak "Form element to edit the data" yazıyor. Benim kulağıma da arayüz elemanı veya nesnesi daha güzel geliyor. Ağırlıklı olarak bir tercihim olmadığı için ikisine de oyumu veriyorum. akno
oylama
* arayüz kontrolü: ufku
* arayüz nesnesi: Binus, akno
* arayüz elemanı: akno
* kontrol arayüzü:
* pencere öğesi:
sonuç
arayüz nesnesi

entity

* An organized array or set of individual elements or parts. Microsoft terminoloji ve diğer sözlüklerden bakınca 'varlık' karşılığı daha sık kullanılıyor. Kaldı ki 'entity' e 'parça' dersek, 'part' ne diyeceğiz? Bence varlık kelimenin Türkçesini daha iyi karşılıyor. Binus
* Bence varlık kelimesinin çok soyut bir çağrışımı var, öğe kelimesini öneriyorum. akno
oylama
* nesne:
* varlık: Binus, turco
* parça: ufku
* eleman:
* öğe: akno
sonuç
varlık

mode

* 2 şekilde kullanımı mevcut. ya 'mod' ya da 'kip' olarak var. Aslında bizlerde genelde 'mod' şeklindeki kullanımına alışığız ama karşılık olarak 'kip' yanlış değil. Hatta daha Türkçe... Türkçe derslerinden hatırlarsak; haber kipi, istek kipi... daha iyi kafada oturuyor. -Binus
* Kip bana göre de uygun. akno
oylama
* mod: ufku
* kip: Binus, akno
sonuç
kip

tekil-çoğul

* Formül gereği "1 user" ve "@count users" tek bir metinle çevriliyor: "@count kullanıcı"
Fakat bu formül sayı bildirmeyen tekil-çoğullarda işe yaramıyor
"Enabled theme:", "Enabled themes:" gibi metinleri çoğulu baz alıp "Etkin temalar:" diye çevirelim. -ufku, 11.1.2011
sonuç

view(s)

* En yaygın modül olan Views için ne kullanalım? "Administer views" gibi. Görünüm(ler) güzel bir kelime olmakla beraber Views'in işlevini ne kadar karşılıyor emin değilim -serkan.arikusu
* açıklama: sözlükteki "view" fiil olarak konmuştu, buradaki ise ad, karışıklık yaratıyor tabii. Sözlüğe bir de ad olarak "view(s)" ekledim. -Sahin
* Bence de Görünüm sözcüğü uygun. akno
* Eklenti isimleri orjinal kalacaksa views de orjinal kalmalı. Tek başına view kelimesi görünüm olarak çevrilmeli. - ufku
* Eklenti isimlerinin çevrilmemesi taraftarıyım. Diğer kullanımlar için 'görünüm' denmesini öneriyorum ben de.
oylama
* görünüm(ler): akno
* views: ufku, sertaconay
sonuç
views

taxonomy

* Taxonomy için sınıflandırma daha uygun bir karşılık değil midir? -serkan.arikusu
* Sınıflandırma doğru bir karşılık olsa da, categorization'dan ayrılması için ve taxonomy modülü ile ilgili olduğunun vurgulanması için ben taksonomiyi tercih ediyorum. akno
oylama
* taksonomi: akno
* sınıflandırma: serkan.arikusu, Sahin, Binus
sonuç
sınıflandırma

Eklenti/modül isimleri

* Genel olarak bir modül ismi Türkçeleştirilebiliyorsa, orjinali mi kalmalı Türkçesini mi tercih etmeliyiz? (Image, Ads, Pathauto, Book gibi) -serkan.arikusu
* Modül isimlerini özel isim olarak değerlendirmek gerekir gibi geliyor bana ve bundan dolayı orjinal isimleri ile bırakmalıyız. Ama öyle modül isimleri var ki 'Book' gibi mesela, Türkçeleşmesi daha doğru gibi. Sonuç olarak bende kararsız kaldım. Bu arada modül isimleri, çekirdek modüller ile sınırlı olarak mı bu tartışma yapılıyor ? - Binus
* Orijinalinin kalması bence daha uygun. Türkçeye çevirmeye kalkarsak hangi modülü kullandım, hangisini denedim karışır tahmin ediyorum.akno
* Türkçeleştirilip, parantez içinde özgün adı verilirse daha açıklayıcı olabilir, örn. Kitap (Book). Özgün adı daha belirgin olmalı deniyorsa önce o sonra da parantezde Türkçesi de olabilir. -Sahin
oylama
* orjinal kalsın: akno, ufku
* Türkçeleştirilsin:
* Parantez kullanılarak Türkçeleştirilsin: Sahin
sonuç
eklenti isimleri orjinal kalıyor

feed

* Feed için besleme yerine akış daha iyi olmaz mı? http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=feed&langID=... (news feed -haber beslemesi yerine haber akışı gibi) -serkan.arikusu
* ekşisözlükten feed hakkında biraz bir şeyler okuyunca (Uydu, haber, yayın akışı, vs...) aslında feed için 'akış' demek daha doğru gibi. - Binus
* Baştan ben de akış demiştim ama bu kesintisiz devamlı bir süreci ifade ediyor, belirli aralıklarla toplanıp gönderilen bir veri kümesi olduğundan besleme'yi tercih ediyorum. akno
* Akış kelimesinin uygun olacağı kanaatindeyim.
oylama
* besleme: akno
* akış:Binus, sertaconay
sonuç
akış

image-picture

* "image" için görsel, "picture" için fotoğraf şeklinde çevirilerime devam ediyorum. Sadece "Picture" stringi için görsel dedim, o da başka yerlerde kullanıldığında anlamını yitirmemesi için. Örneğin : "Kategoriniz için bir fotoğraf yükleyin" şeklinde demektense "Kategoriniz için bir görsel yükleyin" şeklinde olsun diye. Doğru yolda mıyım bilmiyorum, yakında öğrenirim. -hasanbeder, 3.2.2011
* Bence ikisi için de resim kullanmanın bir sakıncası yok. Görsel biraz zorlama geliyor kulağa. Fotoğraf da çok kısıtlayıcı bir sözcük, sadece photo karşılığı olarak kullanılmalı bana kalırsa. akno
* Resim kullanılmasını öneriyorum. sertaconay
sonuç
resim

Çevirirken düzeltilecek yanlış yazımlar

* Bazı terimler ve kısaltmalar özgün İngilizce dizelerde yanlış yazılmış olabiliyor. Türkçe çevirilerde bunların düzeltilmesini öneriyorum. Kuşkusuz, bu yazımların kasıtlı olup olmadıklarına çok dikkat ederek. Görebildiklerimi aşağıya listelemeye çalışacağım (önce doğrusunu, sonra da kaçınılması gereken yanlış yazımları) -Sahin:
- JavaScript (kıs. JS < Js, js) < Javascript, javascript, Java Script, vb.

Yerelleştirilecek simge dosyaları

* edit.png, delete.png gibi bazı simge dosyaları var. Tam bir dökümünü çıkarıp yerelleştirmeli mi? (metninde ".png" geçen dizeler) -Sahin

Groups audience: 

Comments

Bence bize gereken, Türkçe terimler sözlüğünü digg benzeri bir sisteme dönüştürmektir.
Tartışılacak her terim için (başlangıçta Drupal çevirilerinde sıklıkla kullanılan node, widget gibi) bir giriş yapılır.
Sonrasında hem oylama, hem yorum yazma hem de toplu olarak listeleme olanağına sahip oluruz.
Belki openId kullanılarak drupal kullanıcı adlarımızla bile girebiliriz sisteme.

Bu konuda "Add a wordlist / dictionary" diye bir istek var, arayınca yeni buldum. Belki oradaki tartışmaya katılmak, isteklerimizi eklemek, topluluk için daha iyi olur.

Bu kelimenin tam Türkçe karşılığı "üç parçalı tablo". Temalardan Bartik ile ilgili bir terim olduğunu anladım ama bu terimin geçtiği yeri basit bir şekilde bulamıdım. (ilk aşamada kodlarada bakmak istemiyorum)

Teknik bir terim gibi geldiğinden bana bunun tam karşılığı olarak ne diyelim bilemedim.
Ayrıca, çeviri yaparken kelimelerin Drupal içersinde nerede olduğunu bulmak için kullanıdığınız basit bir yol var mı ?

Yerini buldum. Ve "üç parçalı tablo" demenin bence bir sakıncası olmadığına kanaat getirdim.

Terimleri sözlüğe koyalım, bu seferlik ben ekledim. Burada sadece tartışmalı terimleri ya da daha önce yapılıp tekrar değerlendirmek gereken çevirileri tartışalım.
Terimlerin yerini bulmak için sanırım en kolayı çeviri sayfasında "Reveal more filters" ile ayrıntılı arama yapmak (örneğin triptych için), sonra da terimin geçtiği çeviri dizelerinin "Show related projects" bağlantısıyla nerede, hangi projede geçtiğini görmek.

triptik diye geçiyor. bir sanat terimi.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Triptik

Drupalda temaların bölge adlarında kullanılıyor.

"image" için görsel, "picture" için resim şeklinde çevirilerime devam ediyorum. Sadece "Picture" stringi için görsel dedim, o da başka yerlerde kullanıldığında anlamını yitirmemesi için. Örneğin : "Kategoriniz için bir fotoğraf yükleyin" şeklinde demektense "Kategoriniz için bir görsel yükleyin" şeklinde olsun diye. Doğru yolda mıyım bilmiyorum, yakında öğrenirim.

edit: picture için "resim" dönüşümü yaptım.

Bir dizin içerisindeki tüm altdizinlerde ve tüm dosyaların içinde aradığım sözcüğü bulmak için yıllardır Funduc Software ürünü Search and Replace kullanırım.
Vazgeçilmez programlarımdan biridir. Tavsiye ederim.
http://funduc.com/search_replace.htm

Yukarıda eklenti adlarının çevrilmemesi nihai karar olarak belirtilmiş ancak şu an Views için "Gösterimler (Views)" çevirisi kullanılıyor. Eklenti adlarının çevrilmemesi [çevirilecekse de "Özgün ad (Çevrilmiş ad)" ya da "Çevrilmiş ad (Özgün ad)" biçiminde kullanılması] taraftarı olmakla birlikte, "gösterimler" çevirisini -kıt İngilizceme rağmen- doğru bulmuyorum. Hem sözcük anlamı olarak doğru değil hem (view'lar farklı display'lere sahip olabildiğinden) Views ile sıklıkla birlikte kullanılan "display" sözcüğüyle çakışma oluşturuyor. Önerim Views için "Görünümler" (view = görünüm), display için "gösterim" çevirisinin kullanılması.

Az önce yaptığım çevirilerde de buna uydum. Örneğin "The title of current display of the view." metnini "Görünümün geçerli gösteriminin başlığı." olarak çevirdim.

Views ile ilgili çevirilere devam etmeden önce bu konuyu netliğe kavuşturabilirsek sevinirim. Hangisi kesin olarak kabul edilirse, çevirilerimi ona göre güncelleyeceğim.

Not: Yanlış bir şey yapmak istemediğimden, yukarıdaki Views ile ilgili bölüme yazmadım.

1. Eklenti adlarının çevirisi sıkıntılı bir konuydu. Her ne kadar karar yukarıda verilmiş gibi görünüyorsa da aslında pek tartışılamadı, yukarıdaki başlığı açan Serkan'ın ve kısmen kararsızlığını belirten Binus'un oylarının eksikliği de buna işaret ediyor. Tartışmaya fazla katılım olmayınca kendi çevirilerimi değiştirmemiştim, yani eklenti adlarını çevirip özgün adları parantezde verdim. İngilizcesi yetersiz çok sayıda arkadaşın bu konuda zorlandığını gözlediğim içindi bu. Şimdi tekrar baktığımda eğilimim biraz değişti: "book" vb. çok sayıda eklentiyi çevirip parantez içinde İngilizce özgün adları vermek; özel anlam yüklü ve terimleşmiş olanları tersine çevirmeden bırakıp parantez içinde çeviriyi vermek. Ve parantezli kullanımı açıklama metinlerinde değil sadece başlıklarda yapmak.
Views'daki sıkıntı katmerli: Sözcüğün eklenti adı ile normal kullanımı arasındaki sınır çoğunlukla belirsiz, çevrilmeden bırakıldığında rahatsız edici cümleler çıkıyor. Çoğu Amerikalı olan geliştiriciler İngilizce dışı kullanıcıları hiç akla getirmeden arayüz yazarak bu ayrımı özellikle zorlaştırıyorlar.

2. view/display ve benzerleri (tıpkı image/picture, inactive/disabled, item/element, configuration/settings, category/taxonomy, administrator/manager/moderator, guest/anonymous/visitor, revision/version) de yeterince tartışılamadı. Ben sözlükteki tutumu sürdürmeye çalışıyorum.

Bu tartışmalı konuları bir kez daha ele almalı sanırım, ve sıkıntıları çeviri sürecinde bizzat yaşamış, mümkünse daha çok sayıda arkadaşla.

Bu arada, özellikle terim çevirisinde, tercihlerin "doğru"luğundan çok tutarlı olmalarını önemsiyorum, tutarlı bir tercihi değiştirmek her zaman daha kolay, en azından mümkündür.

Tartışmaya katkıda bulunmak adına:

Yalnızca Views konusunda değil, genel olarak öznel tercihlerden çok nesnel verilerle karar vermek sanırım en doğru yol olur. Bu bağlamda "view" ve "display" sözcüklerine ilişkin bazı veriler şöyle:

http://translation.babylon.com/english/to-turkish/ ve http://translate.google.com.tr 'de "view" sözcüğü "görünüm" olarak, "display" sözcüğü ise "göstermek" olarak çevriliyor.

Drupal dışında ve öncesinde örnekler de var. SQL kullananlar view için yaygın olarak "görünüm" karşılığını kullanıyorlar:

http://www.yazilimci.tv/Makale/39/sql-view---gorunum-islemleri

http://axaptaturk.blogcu.com/sql-server-da-gorunum/6231266

http://www.fatih.edu.tr/~betulg/ch3turkce.ppt

Yani "view" Drupal eklentisi olan Views'dan önce zaten var olan (veritabanı konusuyla ilişkili) bir terim ve Türkçe karşılığı da "görünüm" olarak kullanılıyor anladığım kadarıyla.

Bu veriler doğrultusunda kişisel görüşüm: Türkçeleri kullanıldığında, "view" için "görünüm", "display" için "gösterim" karşılıkları kullanılmalı.

Sahin'in 7000+ çeviri yapmış biri olarak yukarıda yazdıklarının hemen hepsine çiçeği burnunda bir çeviri gönüllüsü olarak katılıyorum; gerçekten zorlu, sıkıntılı bir iş(miş) Drupal çevirisi. Topluluk zannettiğimizden daha küçük, katılımcılık iyimser beklentilerimizden çok daha düşük; bu nedenle ne burada ne başka ortamlarda umut verici bir Drupal Türkiye topluluğu hareketliliği görmek olası. Bu tartışma da tahminen aylarca hatta belki yıllarca sürüncemede kalacak. En azından bir gayretle şu Views vb. temel, önemli konularda bir karara varılsa çok iyi olurdu. Çeviri yapacağım; bekliyorum. :)

Not: Çevirilerle ilgili başka öneri ve itirazlarım da var ama en önemlisi -en azından şu an için- Views.

wikipedia'dan alıntı;

Dries siteyi önce “dorp” (Hollandacada “köy”, topluluk yönüne vurgu için) olarak adlandırmak istedi ama alan adını alırken bir yazı hatası yaptı ve sonra da bu ismin kulağa daha hoş geldiğini düşündü.

modüllerin çevrilmesini düşünen arkadaşlar oldu olacak Drupal ismini de tercüme etsinler. modül isimlerini çevirmenin bir mantığı yok, yazan kişi kendi adını da verebilir.

Ergun (mahzuru yoksa profildeki adını kullanmak daha samimi geldi),

Öncelikle belirteyim, benim yüksek çeviri skorum biraz yanıltıcı: o çevirilerin belki de yarıya yakını, gruba ilk katıldığım dönemde sayıları çok fazla olan önerilerin temizliği ve redaksiyonu sırasında oluştu. Kalanların çoğunu da iş inada bindiği için belli bir dönem aşırı yüklenerek yapmıştım ama o performansı bugünlerde sürdüremiyorum.

"display/view" meselesinde ise (eklenti Views'u şimdilik bir kenara bırakıyorum), daha önce yapılmış çevirilerdeki genel eğilime ve karşılaştığım bağlamlardaki kendi tecrübeme dayanarak sözlüğü şöyle düzenlemiştim:

  • display (v.) göster (! view) ? gör, görüntüle
  • display (n.) görüntüleme, görünüm (! view) ? ekran, gösterim
  • view[s] (n.) gösterim ? görünüm, sunuş/sunum - (forum konuları bağlamında) gösterim[ler]
  • view (v.) ? gör, görüntüle, göster
    Yani display/view (n.) için çoğunlukla görünüm-görüntüleme/gösterim kullanılmıştı.

    Sen tersini, gösterim/görünüm kullanmayı öneriyorsun. Sanırım buna bağlı olarak eylemler (v.) için de göster/görüntüle kullanmak gerekecek. Pratikte karşılaştığım zorlayıcı örneklere rağmen senin gerekçelerine ve önerdiğin karşılıklara yakın duruyorum, yani benim için uygundur. Açıkçası benim kesin bir kararım ve ısrarcı olacağım tercihlerim yok. Farklı bağlamlar ve çeşitli kişilerin elinden çıkmış farklı ifadeler için her yerde aynı ölçüde uygun duran karşılıklar önermek güç, bir yerde cuk oturan karşılık başka yerde sırıtabiliyor. Zaten İngilizce metinlerin de yer yer pek özenli ayrım yapmadığını gördüm. Ayrıca terim değil normal dil için kullanımda, başka karşılıklarla daha uygun ifade edilebilen dizelere de rastlanabiliyor. Yani mükemmel çözümü değil daha uygun seçeneği tartışıyoruz.

    Neyse, sonuçta özenli tartışılmış bir karar ve tüm arayüzde tutarlı olmaya çalışmak yeterli benim için. Karar verdikten sonra mevcut çevirileri de elden geçirmek iyi olur ("view" içeren çevrilmiş dizeleri ve "display" içerenleri filtreleyince yaklaşık 700'er, toplam 1400 kadar dize geldi).

    Çok acil değilse 1-2 gün bu konuda başka arkadaşların da yazmalarına fırsat tanıyıp bir karar verelim derim. Tabii her zaman olduğu gibi pratikteki sorunları yaşamış, farklı örneklerle karşılaşmış, çevirinin mutfağından gelen görüşler özellikle önemli.