Arkadaşlar bazı temel jargon çevirilerinde ortak hareket edelim diye düşünüyorum. Node, taxonomy, term, teaser bunun gibi şeyleri Türkçe'ye standartlaştıralım. Ben aklıma gelenleri yazıyorum, siz de aklınıza geldikçe eklerseniz bir liste oluşturmuş oluruz. Önerilerinizi de alabiliriz.

Vocabulary Sözlük
Taxonomy Taksonomi
Term Terim
Node Düğüm
Node type İçerik türü
Teaser Özet görünüm
Full Tam görünüm
Module Eklenti
Cron Dönemsel görevler
Theme Tema
Post Gönderi
Action Eylem
Maintenance Bakım
Date and time Tarih ve zaman
User Kullanıcı
Core Çekirdek
Token Değişken

Şahin arkadaşımız bir wiki sayfası açmış. Wiki açmak aklıma gelmemişti. Bu sebeble artık çevirileri İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğü sayfasından takip edelim.

Groups audience: 

Comments

Merhaba,
Bunlar Drupal çevirilerinde terimlerin sıkça kullanılan karşılıkları; fakat bence bazılarının yerine başka karşılık kullanmamız gerekiyor. Örneğin "node"un karşılığı "düğüm" olabilir. "İçerik", "content" sözcüğünün karşılığı olmalıdır. Çünkü Drupal'deki comment( yorum) da bir içeriktir; ancak bir node( düğüm) değildir. Bir de "module" yanlış bilmiyorsam baştan beri "eklenti" diye çeviriliyor. Ancak burada da şöyle bir sorun var: Eklenti temel olan yapıya sonradan eklenen bileşenler anlamını içermektedir. Bu durumda sonradan eklenen temalar da birer eklentidir. Bunun yerine "birim" veya "modül" denebilir. Son olarak "template" sözcüğünün karşılığının tema değil de kalıp, şablon veya başka benzer bir kelime olması gerekiyor diye düşünüyorum. Çünkü tema Drupal'deki "theme" teriminin karşılığı olarak kullanılıyor.

Bunlar sadece birer fikir ve öneri. Alışageldiği üzere de kullanılabilir. Ama kavramların daha iyi çağrışım yapabilmesi için bence anlam açısından uygun sözcükler kullanılmalı.

İyi günler.

"module" ve "template"le ilgili yazdıklarınızı sözlük wikisine (size sormadan) ekledim.
ikisine de katılıyorum.
"node: düğüm" ve "içerik: content" notlarınızı oraya aktarmadım, sanırım zaten herkes mutabık.

Merhabalar,

Bunlar daha önceden tartışıldı diye hatırlıyorum yahoo groupsta. http://tech.groups.yahoo.com/group/drupaltr

Ben burda yapılan çevirileri nadiren de olsa kontrol edip onaylıyorum. Tartışmalı olanları bırakıyorum. Onaylayan diğer moderatörler de var.

Az önce D7 core için untranslated-has suggestion aramasıyla çevirilere gözatınca gördüm ki GANYANCI ilginç katkılarda bulunmuş. Nerden geldiğini anlayamadığım yeni metinler, bunlara karşılık girilen bozuk türkçe karakterler veya fransızca almanca çeviriler...

Burayı ne kadar derli toplu tutarsak çevirmenlerin ve onaylayanların işi o kadar kolay olur.

Kolay gelsin.

Yahoo gruba girdim, son ileti 2008'de gözüküyor, pek çok da spam var.

ilk iletileri okuyun

En baştan söyleyim, biraz uzun olacak, okuyacak olanlara peşinen teşekkür ederim

İyi niyetli ve önemli bir adım attığı için cpaks'ı kutluyorum. Önermekle yetinmeyip zaman harcayarak işe küçük de olsa bir başlangıç yapması çok yapıcı. Şimdi bu konuda bazı deneyimlerimi aktarmak, sonra da birkaç öneri yapmak istiyorum:

İzlediğim kadarıyla Drupal çevirilerine senelerdir onlarca insan kimbilir kaç yüz adam-saatlik emek verdi, hala da veriyor. Sanırım, kısmen ortak iş yapma ve paylaşma kültürümüzün pek gelişmemesi, kısmen de yöntem konusunda fazla düşünmeden çalışmamız nedeniyle, bu emeklerin pek çoğu daha sonraki çalışmalara aktarılamadı, önemli bir kısmı da birbirine paralel ama işbirliği yapmayan çabalar şeklinde ziyan oldu. Örneğin 2,5 sene önce D6 için Turkish Translation (Türkçe çevirisi) projesine katılıp epeyce çeviri yapmıştım. (Merak eden olursa projede açılmış konulara boş bir zamanında göz gezdirebilir.) O sırada Proje geneline ait istekler başlığıyla buradakine benzer bir sözlük hazırlamayı önermiş, bir de küçük .po dosyası hazırlamıştım. Öylece kaldı. Ayrıca, D6 için en az üç farklı grubun şu ya da bu ölçüde çeviri yaptığını da gördüm. Şimdi D7 için çalışıyoruz ve tekrar aynı film.

Öte yandan, GANYANCI'nın yukarıdaki yorumu çok önemli, gerçekten de bu yerelleştirme/çeviri grubunun yöneticileriyle ilgili bir tıkanıklık var. Birkaç ay önce gene bu yerelleştirme sitesinde "Bu ekip faal mi?" diye yazmıştım, sağolsun GANYANCI burada olduğu gibi ona da yorum eklemiş, ilgilenmişti; ama yöneticilerden hala bir tepki gelmedi. Şimdi, o arkadaşları (serkan.arikusu Manager admin, drupaloSa admin, erdemkose admin, ufku admin) az önce kısaca birer notla buradaki tartışmaya davet ettim. Bakalım ne çıkacak.

Yöntem konusunda da birkaç söz etmeliyim. Sanırım daha katılımcı, şeffaf, işbirliğine açık, paylaşımcı ortamlara ihtiyacımız var. Ne kadar farklı bakış açısı, farklı görüş gelirse sonuç da daha sağlıklı oluyor. Yeter ki yapıcı davranılsın, bir de tembellik edilmesin, emeğe saygı duyulsun. Kimsenin amirim-memurum demeden birlikte kotardığı işlere katılım da artıyor. Yönetici otoritesinden biraz alıp ortak akla daha çok yer verelim derim.

Ve nihayet, ÖNERİLERİM:
- Bu sayfadaki listeyi bir wiki sayfasına kopyaladım: İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğü. Böylece herkes (biraz sorumlu davranılırsa) anında listeye giriş yapabilir, bürokrasi azalır. Terminoloji tartışmaları gene burada yapılır. (Yazık ki Drupal'ın wiki'sinde bir "tartışma" sayfası yok, öylesi daha pratik olurdu.) Bir bakın, uygun görürseniz sözlüğe orada devam edelim.
- En azından D6'nın hazır çevirisini aktarsak çeviride kaba işin büyük bir kısmı bitmiş olur. Tabii bunun için yönetici yetkisi kullanmak lazım, ayrıca iş biraz ağır geliyorsa birkaç kişi paylaşmak gerekebilir.
- Çevirilerin onaylanmasındaki sıkıntıyı, tartışmayı genişleterek ve yetkilileri arttırarak biraz rahatlatabiliriz. Tabii bunun için, başta serkan.arikusu, yönetici yetkili arkadaşların da görüşlerini almak lazım.

Yahoo Drupaltr grubundaki önerileri de http://localize.drupal.org/node/2414 sayfasına aktaracağım. Fakat çevirilerde ricam sadece çevirmek için çeviri yapmayalım. Biraz özen gösterelim. Hızlı gitmek yerine istikrarlı ve dikkatli çevirirsek daha iyi olacak.

@cpaks eline sağlık, çok temiz olmuş.

Yalnız bana kalırsa, İngilizce-Türkçe Drupal terimleri sözlüğü sayfasında tartışma, yöntem önerisi, kişisel bilgi vs. yazmayalım, adı üzerinde sadece bir sözlük/liste kalsın. Sizin "mümkünse bu listeyi sadece admin olanlar değiştirebilse güzel olur" önerinizi de oradan alıp buraya taşıdım, burada tartışabiliriz. (keşke wiki'de bir "tartışma" sayfası olsaydı, orada tartışmak daha pratik olurdu, ama biraz dikkat edersek böyle de yürür.)

Bu öneriye katılamayacağım: sorumlu davranırsak böyle de yürür bu iş. Ayrıca adminler ilgilenmediği zaman çalışmaların nasıl tıkandığını da tecrübeyle gördük.

Bir de, o sözlük wikisinde kişisel imza ve notlara gerek yok bence, "Revisions"da kim ne zaman ne yapmış, açıklama notu vb. zaten gözüküyor.

Artık kimse yorum/tartışma için burayı kullanmıyor. Anlaşılan her şey sözlük sayfasında devam edecek. Sözlük sayfasının başındaki buraya yönlendirmeyi de kaldırıyorum bu yüzden.
(Terimleri tek tek tartışmak, gerekirse oylamak için ayrı bir ortam illa ki gerekecek. Ama onu da zamanı geldiğinde düşünürüz artık.)