Drupal 8支持响应式主题设计,所有多了两个英语词汇:
Picture Mappings、Breakpoint
Picture Mappings允许在手机、平板、桌面里显示不同的分辨率的同一幅图片,而Breakpoint正是用于定义不同分辨率的临界点,有点类似于viewport。我想了半天,临时把Picture Mappings译为“图像变换”,Breakpoint译为“转换点”(叫“断点”总觉得不合适)。恳请各位高手看看这样译法是否妥贴,有无更好的译法?
谢谢!

Groups audience: 

Comments

自适应图片?
适应点?

「图片映射规则」、「临界条件」。

楼主的译法可以接受。
不过要注意,作为通用计算机术语使用时,名词“picture”总是翻译为「图片」(特别地,对于视频帧,可译为「画面」),名词“image”总是翻译为「图像」。

是的,图片似乎可以叫成图像,但图像好像不可叫成图片

我赞同一楼的“自适应图片”,相当易懂,翻译除了准确之外,易理解应该更重要。

另,我觉得breakpoint 叫“自适应条件”会不会更易联想到功能?

breakpoint有临界点的意思,就叫“临界点”

Picture Mappings -> 图片映射
Breakpoint -> 断点,临界点

技术类的翻译忠于原著更重要,翻译就是翻译,不是科普。

图片自适应,适应条件