Olá!

No nosso último processo de seleção de novos revisores (http://localize.drupal.org/node/5168), tivemos seis candidatos:

No processo de seleção, analisamos as strings que os candidatos traduziram, para ver como se adequam aos quatro critérios principais:

  • conhecimento de inglês (por exemplo, se o tradutor demonstrou entender o sentido original das frases)
  • boa redação (se as frases em português foram escritas de modo claro, sucinto e sem erros)
    atenção a pontuação, maiúsculas e ortografia
  • conhecimento do glossário de tradução do Drupal (http://localize.drupal.org/node/3644,http://localize.drupal.org/node/1478)

Assim, parabéns para o novo revisor: aleagi!

Quanto aos demais, continuem firme na tradução, temos muito trabalho pela frente :)

Comments

Valeu pessoal,

Espero poder contribuir o máximo que puder com a tradução! @:)

Abraços!

Olá Aleagi, seja bem vindo.

Gostaria de aproveitar esta mensagem para solicitar uma ajuda para os colegas.

Nas duas últimas semanas fiz a revisão de mais de 2000 strings, algumas delas de 2010. Acho que não podemos, nós revisores, deixar algo assim acontecer pois a comunidade está traduzindo e nós estamos pecando com nossa parte.

Assim, peço para os colegas ajudarem na revisão. Eu mesmo tenho mais de 200 strings para aprovação e todos os dias acrescento várias. Daqui há pouco me torno o campeão de strings não revisadas :)

Obrigado

Caro San Martin,

Talvez este não seja o canal adequado. Se não for, peço desculpas. Completei há pouco a tradução da grande maioria das strings do módulo Workbench Scheduler utilizando a ferramenta online de tradução. Eu queria verificar com você como é o processo de revisão e quais são, grosso modo, os prazos para que as alterações se tornem disponíveis para download no Drupal. Desde já, muito obrigado e abraços,

Marcos

Olá, Marcos,

Tudo bem?

Estou revisando para você ;)

Obrigado pela sua contribuição, eu acho o Workbench (e seus amigos) um ótimo módulo, realmente merece ser mais popularizado.

José, pois é, vou utilizar o módulo em um projeto e verifiquei que havia poucas strings traduzidas. Esse projeto precisa ter todo o texto traduzido, mesmo na área administrativa, o que deve me levar a fazer novas traduções. Confesso que não olhei muito os guidelines, mas procurei me manter fiel ao sentido original das frases. Fique à vontade para mexer como achar melhor. Algo que sempre me deixa em dúvida no Drupal é como traduzir o conceito 'node'. Acho que o melhor geralmente é transformar 'node' em 'conteúdo', mas gostaria de saber qual é a abordagem mais comum entre os tradutores. Abraços!

Como "node" dentro do contexto do Drupal é termo arbitrariamente definido para denominar um conceito dentro da lógica do sistema. Acho que seria interessante traduzir literalmente como "nó". Pois tanto num idioma como no outro o usuário precisa aprender para que serve um "node" ou um "nó".

"nó" na minha opinião não é um bom termo, ele não quer dizer absolutamente nada para quem não sabe o que "node" quer dizer. Se for para usar um termo "estranho" ( = técnico), melhor usar "node" de uma vez, que pelo menos a pessoa consegue procurar no Google.

Eu sugiro usar "conteúdo" ou "post" na maior parte das situações e usar "node" quando estivermos sendo estritamente técnicos.

Nesse quesito o ideal seria mesmo usar o termo conteúdo ou Item de Conteúdo.

Node de fato, fica muito mal compreendido.

Por isso que eu digo que "nó" é tão elucidante quanto "node".

O problema é que depois que o Drupal 7 facilitou a criação novas entidades, essa questão de o que é "conteúdo" ou até mesmo "post" ficou ainda mais confusa, uma vez que tudo o que se cadastra em um CMS é, na verdade, conteúdo. Um produto cadastrado num e-commerce é conteúdo, mas não necessariamente é um "node".

Já encontrei material no google que se referia como nó. Tudo é questão de uso.

Mas todos já devem ter discutido sobre isto antes. Se é algo já resolvido pela comunidade, beleza! Usamos o que já foi definido.

Um abraço!

Concordo com o San Martin. Acho que 'nó' é uma tradução para iniciados e pode gerar enorme confusão, principalmente quando as strings são exibidas para usuários mais leigos. Eu não vejo problema em usar 'conteúdo' como tradução de node. Reparem que o bundle da entidade node é chamado de 'tipo de conteúdo' no Drupal.