By josesanmartin on
Olá!
No nosso último processo de seleção de novos revisores (http://localize.drupal.org/node/5168), tivemos seis candidatos:
- aleagi (http://drupal.org/user/225847)
- bethalamino (http://drupal.org/user/624560)
- Glécio (http://drupal.org/user/1265706)
- Gustavo (http://drupal.org/user/293330)
- Fidelix (http://drupal.org/user/786032)
- yukare(http://drupal.org/user/889254)
No processo de seleção, analisamos as strings que os candidatos traduziram, para ver como se adequam aos quatro critérios principais:
- conhecimento de inglês (por exemplo, se o tradutor demonstrou entender o sentido original das frases)
- boa redação (se as frases em português foram escritas de modo claro, sucinto e sem erros)
atenção a pontuação, maiúsculas e ortografia - conhecimento do glossário de tradução do Drupal (http://localize.drupal.org/node/3644,http://localize.drupal.org/node/1478)
Assim, parabéns para o novo revisor: aleagi!
Quanto aos demais, continuem firme na tradução, temos muito trabalho pela frente :)
Groups audience:

Comments
Valeu pessoal,Espero pode
Valeu pessoal,
Espero poder contribuir o máximo que puder com a tradução! @:)
Abraços!
Seja bem vindo!
Olá Aleagi, seja bem vindo.
Gostaria de aproveitar esta mensagem para solicitar uma ajuda para os colegas.
Nas duas últimas semanas fiz a revisão de mais de 2000 strings, algumas delas de 2010. Acho que não podemos, nós revisores, deixar algo assim acontecer pois a comunidade está traduzindo e nós estamos pecando com nossa parte.
Assim, peço para os colegas ajudarem na revisão. Eu mesmo tenho mais de 200 strings para aprovação e todos os dias acrescento várias. Daqui há pouco me torno o campeão de strings não revisadas :)
Obrigado
Nova revisão
Caro San Martin,
Talvez este não seja o canal adequado. Se não for, peço desculpas. Completei há pouco a tradução da grande maioria das strings do módulo Workbench Scheduler utilizando a ferramenta online de tradução. Eu queria verificar com você como é o processo de revisão e quais são, grosso modo, os prazos para que as alterações se tornem disponíveis para download no Drupal. Desde já, muito obrigado e abraços,
Marcos
Olá, Marcos, Tudo bem? Estou
Olá, Marcos,
Tudo bem?
Estou revisando para você ;)
Obrigado pela sua contribuição, eu acho o Workbench (e seus amigos) um ótimo módulo, realmente merece ser mais popularizado.
Obrigado pelo retorno
José, pois é, vou utilizar o módulo em um projeto e verifiquei que havia poucas strings traduzidas. Esse projeto precisa ter todo o texto traduzido, mesmo na área administrativa, o que deve me levar a fazer novas traduções. Confesso que não olhei muito os guidelines, mas procurei me manter fiel ao sentido original das frases. Fique à vontade para mexer como achar melhor. Algo que sempre me deixa em dúvida no Drupal é como traduzir o conceito 'node'. Acho que o melhor geralmente é transformar 'node' em 'conteúdo', mas gostaria de saber qual é a abordagem mais comum entre os tradutores. Abraços!
Nó
Como "node" dentro do contexto do Drupal é termo arbitrariamente definido para denominar um conceito dentro da lógica do sistema. Acho que seria interessante traduzir literalmente como "nó". Pois tanto num idioma como no outro o usuário precisa aprender para que serve um "node" ou um "nó".
"post", "conteúdo" ou "node"
"nó" na minha opinião não é um bom termo, ele não quer dizer absolutamente nada para quem não sabe o que "node" quer dizer. Se for para usar um termo "estranho" ( = técnico), melhor usar "node" de uma vez, que pelo menos a pessoa consegue procurar no Google.
Eu sugiro usar "conteúdo" ou "post" na maior parte das situações e usar "node" quando estivermos sendo estritamente técnicos.
"post", "conteúdo" ou "node"
Nesse quesito o ideal seria mesmo usar o termo conteúdo ou Item de Conteúdo.
Node de fato, fica muito mal compreendido.
Por isso que eu digo que "nó"
Por isso que eu digo que "nó" é tão elucidante quanto "node".
O problema é que depois que o Drupal 7 facilitou a criação novas entidades, essa questão de o que é "conteúdo" ou até mesmo "post" ficou ainda mais confusa, uma vez que tudo o que se cadastra em um CMS é, na verdade, conteúdo. Um produto cadastrado num e-commerce é conteúdo, mas não necessariamente é um "node".
Já encontrei material no google que se referia como nó. Tudo é questão de uso.
Mas todos já devem ter discutido sobre isto antes. Se é algo já resolvido pela comunidade, beleza! Usamos o que já foi definido.
Um abraço!
Também acho que 'conteúdo' é melhor do que 'nó'.
Concordo com o San Martin. Acho que 'nó' é uma tradução para iniciados e pode gerar enorme confusão, principalmente quando as strings são exibidas para usuários mais leigos. Eu não vejo problema em usar 'conteúdo' como tradução de node. Reparem que o bundle da entidade node é chamado de 'tipo de conteúdo' no Drupal.