De viktigste oppgavene

Hvordan bidra til bokmålsoversettelsene

Før du begynner å oversette du lese:

Det er en stor fordel om du også ser gjennom:

Så melder du deg inn i gruppa («Join»-lenka på oversiktssida for bokmål), klikker på lenka «Translate» øverst på oversiktssida og begynner å skrive inn forslag. Filtrer etter «Project» og «Release» for å finne de strengene du er interessert i.

Du kan også bruke tilleggsmodulen l10n_client til å sende inn oversettelsesforslag samtidig som du oppdaterer oversettelser på nettstedet ditt.

Hvordan få full oversettertilgang

Når du melder deg inn i gruppa her får du bare tillatelse til å legge inn forslag («suggestions»). Foreslåtte oversettelser vil bli liggende å vente på godkjenning. For å få adgang til å godkjenne forslag -- både dine egne og andres -- (dvs. få dem over fra forslag til oversettelser) må du:

  1. Lese denne posten og de tre første lenkene over.
  2. Skrive en kommentar her om at du har lest dette. Skriv gjerne også hva du planlegger å oversette - en spesiell modul eller selve Drupal?
  3. Vente på at noen som har moderatortilgang legger merke til det, og gir deg de nødvendige tillatelsene (evt. kan du sende en melding til en eller flere, hvis du er lei av å vente).

Mer informasjon

Om Drupal-oversetting:

De viktigste språkressursene:

Annet nyttig lesestoff:

Comments

berre dokumentere at eg tildelte meg sjølv self-moderator. fann ut at det var best å lese gjennom alt igjen for å friske oppatt først.

Som en del av location modulen er det laget ett sett med forkortelser/koder for hvert fylke. Dette er naturlig i mange land der de har offisielle forkortelser.
I Norge derimot ar vi ingen slike. De som har laget disse for Norge har vært kreative og gjort en grei jobb med forkortelsene, men de er likevel noe som kun eksisterer her i drupal. Jeg har testet dette og det senker brukskvaliteten mye da alle de jeg har testet dette på synes dette er forvirrende med disse forkortelsene.
EKS at det står "AA" i feltet fylke isteden for Aust-Agder ved redigering

Det er alltid forkortelsene som vises i redigeringsmodus. Ved visning kan man ved hjelp av view e.l velge å vise fullt navn på fylker isteden for forkortelsene men da uten Æ,Ø,Å. (Se listen under)
Ser man på den svenske listen inneholder den de svenske tegnen i "full province name"

Her er listen over fylker i Norge med forkortelser:
hentet fra: location.no.inc

array('AK' => "Akershus",
'AA' => "Aust-Agder",
'BU' => "Buskerud",
'FM' => "Finnmark",
'HM' => "Hedmark",
'HL' => "Hordaland",
'MR' => "More og Romdal",
'NL' => "Nordland",
'NT' => "Nord-Trondelag",
'OP' => "Oppland",
'OL' => "Oslo",
'OF' => "Ostfold",
'RL' => "Rogaland",
'SJ' => "Sogn og Fjordane",
'ST' => "Sor-Trondelag",
'TM' => "Telemark",
'TR' => "Troms",
'VA' => "Vest-Agder",
'VF' => "Vestfold");

Jeg har to kommentarer:

1. Norge bør også ha fult navn på fylke med norske tegn slik andre land gjør.
2. Bør vi komme med ett innspill/ eller se på muligheten for at det å bruke forkortelser er noe som en valgfritt for hvert land eller at bruker kan overstyre bruken av disse.

For andre som plages med disse forkortelsen ligger det en oppskrift på en hook her som viser fult fylkesnavn i redigering:
http://drupal.org/node/396608

Hei, Trond.

Kanskje ikke beste plassen å poste spørsmålet ditt (i velkommen-tråden), men gjort er gjort.

Jeg er helt enig. Navn på de norske fylkene må skrives riktig - med norske tegn. Det er jo trivielt å fikse. Oppretter du en sak på dette for Location-modulen? I tillegg bør noen av forkortelsene endres. Jeg har sjekket litt rundt, og tror kodene (de to siste i HASC) du finner på http://www.statoids.com/uno.html er mye brukt. Hvis vi sammenligner forkortelsene med det som Norid bruker for norske geografiske domener så er det vel bare SJ som virker feil? (Sjekket ikke nøye.)

Poster du lenke til saken du oppretter som svar?

Beklager litt rar plass for denne posten.

Jeg har kommentert å lagt ved en diff fil til location modulen.
http://drupal.org/node/1365052

Selve fiksen i location modulen er enkelt, men prinsippet om at vi i norge ikke bør benytte forkortelser er av mer generell språklig karakter som jeg tenkte var greit å kommentere her på localize Norge (men da kanskje ikke i en velkommen tråd).

Alle de jeg testet dette på ble veldig forvirret av disse forkortelsene.
De fleste i Norge og alle i USA vet at forkortelsen LA står for Los Angeles men samtlige blir forvirret av hva ST (Sør Trøndelag) står for. (Da spiller det liten rolle hva eventuelt Norid eller SBB e.l bruker så lenge ingen vet om disse forkortelsene)

Det er i saken i lenken foreslått å fjerne forkortelser helt for Norge, lagt til norske tegn samt fikset skrivefeil.

http://drupalnorge.no/ordliste/engelsk-norsk finnes ikke.

Har ordlista forsvunnet?
Dette bør vi ha, spesielt med tanke på å oversette d8.

Jeg har oppdatert lenka til ordlista.

Ser den går til de gamle sidene. Er det planer om å få det over til de nye?

http://arkiv.drupalnorge.no/innlegg/opprett/oppslagsord <- her får jeg ikke tilgang

Dersom dere kan leve med en ekstern tjeneste, så har jeg laget en enkel nettbasert ordliste for oversettere som det skal være enkel å redigere her:

http://www.creativecommons.no/ord_ennb

Jeg forsåvidt planer om en mer avansert løsning også, jf.:

http://www.i18n.no/

men det siste nettstedet krever at det utvikles en Drupal-modul som støtter datamodellen fra TEI (Text Encoding Initiative) for ordbøker - og er avhengig at jeg enten får tid selv, eller at en masterstudent hos oss biter på denne masteroppgaven.

Det gamle nettstedet er kun et arkiv. Det er ikke meningen at det skal opprettes nytt innhold.

Som du ser jobbes det med en erstatning. Det har også vært forsøk på å integrere det på det nye nettstedet uten at man fant en god løsning.

Egentlig burde det kanskje ligget på localize.drupal.org siden det er en Drupal-spesifikk ordliste.

hansfn skrev:

Egentlig burde det kanskje ligget på localize.drupal.org siden det er en Drupal-spesifikk ordliste.

Hvorfor bør det lages en Drupal-spesifikk ordliste?

Ville det ikke heller vært en fordel om språkbruken i norsk-oversatt Drupal var harmonisert med språkbruken i andre programvareprosjekter?

Men et godt oversetter-verktøy bør ha en komponent for å automatisk symkronisere "translation memory" med .po-uttrekk fra localize.drupal.org og andre mulige kilder for "translation memory". Også det er det ambisjoner for å gjøre på http://www.i18n.no/ - men det kommer ikke av seg selv.