Tenkte vi kunne bruke denne siden til å skrive opp relevante ting for folk som liker å oversette vha po-filer. Mange som har oversatt en del foretrekker å bruke po-redigeringsprogram som poEdit, Virtaal eller Lokalize (Linux/KDE) fordi det er mer effektivt. (Dette kan man lese mer om andre steder.) Min [hansfn] konklusjon så langt er at redigering vha po-filer ikke er veldig godt støttet erfaring er at oversettelse vha po-filer fungerer helt greit.
For å oversette vha po-filer, må man bruke export og import. Den største begrensningen for øyeblikket er at export ikke inkluderer forslag for ikke-oversatte strenger. I tillegg er det ikke alltid at importen gjør det man forventer ...

Comments
Grunnleggende om .po-filer og verktøy
(Denne informasjonen om .po-filer og verktøy er flytta hit fra drupalnorge.no, for å ha alt av oversettermateriale på samme sted.)
Oversettelsene lages i form av .po-filer, som ser slik ut:
Du kan redigere dem i et vanlig program for tekstredigering. Det kan være nyttig med et som viser linjenummer, og det er helt nødvendig at det håndterer formatet UTF-8 (for å lagre Æ, Ø og Å riktig). Et par eksempler er:
Du kan også laste ned et eget program for redigering av po-filer, f.eks. Poedit.
Variabler i tekststrengene
Ord som starter med @, % eller ! er variabler som skal skrives på samme måte i den oversatte teksten. De brukes når tekst som varierer, som brukernavn, dato eller overskriften på et innlegg skal være med i en streng.
"Fuzzy"
Noen tekststrenger er merka som "fuzzy". Vanligvis betyr det at de er importert fra en eldre fil der originalstrengen har forandra seg litt, men ikke så veldig mye, så oversettelsen er kanskje riktig, kanskje feil. Hvis du retter en slik streng kan du slette "fuzzy"-markeringa. (I PoEdit vises den med gul bakgrunn og ved at en knapp med tåkesymbol er trykt ned. Markeringa fjernes ved å trykke på tåkeknappen.)