Les Allemands

Les Russes

Les Espagnols

Les Hongrois

  • Pas beaucoup d'infos, apparemment quelques personnes seulement s'occupe de ldo

Les Danois

Les Ukrainiens

  • Ils ont carrément mis les liens de leur Twitter et de leur Facebook sur leur page :)
  • Glossaire sur ldo

Les Suédois

  • Glossaire sur ldo

Conclusion

Plusieurs choses à en tirer selon moi :

  • Cocorico, c'est nous qu'on a le meilleur Glossaire ! Mais bon, pourquoi ne pas partager notre savoir-faire et le proposer à ces gens...
  • La page de trad FR sur do (http://drupal.org/project/fr) est inutilisée, pourquoi ne pas s'en servir en attendant le flux d'activité ? Proposition :
    "active" => module ayant besoin d'être traduit
    "needs review" => suggestions à valider
    "needs work" => suggestions ayant besoin d'être refaites car présence de fautes
    "reviewed" ou fixed => module traduit !
    Exemple : je viens de traduire (faire des suggestions), je poste une issue avec le tag "needs review".

PS : Ça bouge de moins en moins du côté serveur de ldo, dès que j'aurai du temps je posterai quelques patchs pour remuer tout ça...

Groups audience: 

Comments

Wow, super comparaison, merci !

Bravo pour cette étude fort instructive, Seb !

Il y a une chose qui s'en dégage clairement pour moi, c'est qu'effectivement notre glossaire peut intéresser toutes ces communautés ! Il est de plus relativement simple à mettre en place, d'autant si tu fais une distrib (mais peut-être que de "simples features" feraient l'affaire non, même si je ne suis pas un grand fan de ce module)...

Et une question : comment as-tu fait pour récolter toutes ces infos ? Tu parles toutes ces langues ??? :p

Merci.

++

+1 pour leur proposer notre glossaire.

Non ^^, il faut remercier Google translate :)

Merci Seb pour ces comparaisons !
- Je pense aussi que c'est une bonne idée que la communauté fr partage son savoir-faire sur la Glossaire mais aussi sur les extensions navigateurs qui en facilite l'usage sur l.d.o
- L'idée d'utiliser des t("issue queue") comme pour un projet me parait aussi pertinente pour suivre l'avancement des traductions par projet.