By SebCorbin on
Les Allemands
- Ils utilisent l'issue queue de leur langue pour prévenir de leur activité :
http://drupal.org/project/issues/de?categories=All - Leur glossaire est un nœud sur ldo http://localize.drupal.org/node/1263
- Ils privilégient l10n_client pour l'envoi de trads
Les Russes
- Alors eux ils ont fait pire que nous : ils ont carrément installé un site tel que ldo http://drupaler.ru/ et ils ont récemment décidé de l'abandonner en migrant tout sur ldo.
- Eux aussi leur glossaire est un noeud http://localize.drupal.org/node/2624
Les Espagnols
- Glosssaire sur ldo http://localize.drupal.org/node/266
Les Hongrois
- Pas beaucoup d'infos, apparemment quelques personnes seulement s'occupe de ldo
Les Danois
- Eux aussi aiment bien les stats https://ratatosk.backpackit.com/pub/1829473-drupal-p-dansk
Les Ukrainiens
- Ils ont carrément mis les liens de leur Twitter et de leur Facebook sur leur page :)
- Glossaire sur ldo
Les Suédois
- Glossaire sur ldo
Conclusion
Plusieurs choses à en tirer selon moi :
- Cocorico, c'est nous qu'on a le meilleur Glossaire ! Mais bon, pourquoi ne pas partager notre savoir-faire et le proposer à ces gens...
- La page de trad FR sur do (http://drupal.org/project/fr) est inutilisée, pourquoi ne pas s'en servir en attendant le flux d'activité ? Proposition :
"active" => module ayant besoin d'être traduit
"needs review" => suggestions à valider
"needs work" => suggestions ayant besoin d'être refaites car présence de fautes
"reviewed" ou fixed => module traduit !
Exemple : je viens de traduire (faire des suggestions), je poste une issue avec le tag "needs review".
PS : Ça bouge de moins en moins du côté serveur de ldo, dès que j'aurai du temps je posterai quelques patchs pour remuer tout ça...
Groups audience:

Comments
Super intéressant !
Wow, super comparaison, merci !
Excellent !
Bravo pour cette étude fort instructive, Seb !
Il y a une chose qui s'en dégage clairement pour moi, c'est qu'effectivement notre glossaire peut intéresser toutes ces communautés ! Il est de plus relativement simple à mettre en place, d'autant si tu fais une distrib (mais peut-être que de "simples features" feraient l'affaire non, même si je ne suis pas un grand fan de ce module)...
Et une question : comment as-tu fait pour récolter toutes ces infos ? Tu parles toutes ces langues ??? :p
Merci.
++
Agreed.
+1 pour leur proposer notre glossaire.
Non ^^, il faut remercier
Non ^^, il faut remercier Google translate :)
:)
Merci Seb pour ces comparaisons !
- Je pense aussi que c'est une bonne idée que la communauté fr partage son savoir-faire sur la Glossaire mais aussi sur les extensions navigateurs qui en facilite l'usage sur l.d.o
- L'idée d'utiliser des t("issue queue") comme pour un projet me parait aussi pertinente pour suivre l'avancement des traductions par projet.