So che non è bene rimettere sempre in discussione i termini tradotti, ma volevo porre all'attenzione il termine Shortcut che è indubbiamente uno dei più controversi in quanto nuovo (gli _Shortcut_ sono stati aggiunti in d7)

Ora sono tradotti con **Scorciatoie**, che è indubbiamente corretto. Ma molti sistemi operativi e programmi li traducono con **Scelte Rapide**

Pensieri, obiezioni? :)

Groups audience: 

Comments

Mi piacciono poco tutti e due, "scelte rapide" meno ancora di "scorciatoie". Non ho ancora masticato abbastanza d7 per farmi venire in mente una traduzione migliore (adesso come adesso non mi ricordo nemmeno dove sono usati, 'sti shortcut)

Io lascerei scorciatoie solo per il fatto che è già stato tradotto così; però in una successiva revisione generale sarebbe interessante avere (nel caso lo si trovi) un termine migliore.

..da qualche altra parte (forse a proposito della mitica Dashboard), io sarei per evitare le perifrasi composte da più parole. Quindi voto "scorciatoie".

La frase completa sarebbe "scorciatoie da tastiera" o "scelte rapide". Penso che "scorciatoie" sia un termine che viene capito da molti, ormai. Anche "scelte rapide" dovrebbe essere capito, ma "scorciatoie" è la parola che più si avvicina al termine usato in inglese.