Diccionario - Libro de estilo para las traducciones españolas

Este diccionario-libro de estilo wiki es una propuesta inicial de referencia para los traductores de Drupal y de sus módulos.

No es un glosario cerrado e inamovible. Está hecho como página wiki para que cualquier miembro del grupo con permisos en el sistema, pueda modificar su contenido.

Cuando un término tenga una discusión larga, sería conveniente abrir un tema en el foro de Drupal Hispano indicado para ello.

Introducción

[ Este texto de explicación también se puede modificar :-). Todo se puede (y se debe) modificar. Si no cambia, no evoluciona; y si no se mantiene al día, no servirá de mucho]

Los términos originales están en negrita y las traducciones propuestas en cursiva.

En las traducciones, las palabras entre paréntesis son opcionales. Así: Carrito (de la compra) quiere decir Carrito y carrito de la compra.

Las palabras entre barras inclinadas son alternativas; por ejemplo: opciones / preferencias de regionalización quiere decir opciones de regionalización y preferencias de regionalización.

Cuando hay más de una traducción posible, se ha procurado poner primero la preferente.

Los términos de traducción más dudosa o sobre los que convendría llegar a un consenso, van en negrita cursiva con un asterisco delante. Al menos hasta que se alcance consenso sobre ellos. Un término puede "entrar en duda" o salir de ese estado a conveniencia - opinión de la comunidad.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Libro de estilo: Convenciones generales

1. Español neutral

El español o castellano es un idioma multinacional. No hay una variante única más correcta de español. Existe un modo de usar el idioma que se llama español neutral que es el intento de usar términos y expresiones de uso más común en todo el mundo hispanohablante, al tiempo que se evitan expresiones que sólo tienen un sentido (o un sentido inequívoco) en un país o zona geográfica.

Por eso deben evitarse los argentinismos, españolismos, mexicanismos y demás -ismos que dificulten la comprensión por parte de la mayoría de los usuarios. Por ejemplo: Si file se traduce como fichero sólo en España, debe evitarse esa traducción, ya que en la mayoría de Hispanoamérica se usa archivo que también es de uso en España.

2. Puntuación y uso de mayúsculas

Las traducciones son al español y eso incluye la puntuación y el uso de mayúsculas. Los usos al respecto en inglés no sólo son distintos sino que en los originales, a veces, son incorrectos. La consecuencia es que, por ejemplo, en español no ponemos mayúsculas a las cosas "porque sí", sino por las razones establecidas por la gramática normalizada en todo el mundo hispanohablante. Así, no Escribimos Frases Como Ésta, ya que no es ni tipografía ni gramática española.

Igualmente , por ejemplo, no separamos oraciones con comas o puntos y coma, sino usando puntos. Y, muy importante, conviene tener presente que si en los originales la frase acaba en punto, la traducción debe acabar en punto. No es casual.

Advertencia: Éstas razones tan simples son las más usuales de que haya que corregir las aportaciones de los usuarios (con lo que la paternidad de la traducción desaparece).

3. Tratamiento al usuario: Usted

Al usuario debe siempre tratársele de usted y con la cortesía habitual entre desconocidos. Drupal es una comunidad joven de espíritu y muy dinámica. Eso puede hacer que algunos traductores tiendan a tutear al usuario en sus traducciones, confundiendo modernidad con registro de uso entre hablantes. Al contrario: La cortesía no es enemiga de la modernidad y en algunos entornos el "tú" entre desconocidos puede ser áspero y cortante.

4. Limitaciones del servidor de localización

Este servidor es una herramienta muy poderosa en la centralización del esfuerzo de traducción. Por eso, los problemas potenciales son también muy poderosos y, quizás, sean nuevos para la comunidad hispanohablantes de Drupal.

Problema: Un sólo término, varias traducciones posibles pero sólo una permitida

Si una cadena de textos se usa tal cual es en varios módulos, a día de hoy el servidor entiende que la traducción debe ser la misma. Por ejemplo: La palabra high, en algunos casos debe traducirse como alta y en otros como alto. El servidor (actualmente: Drupal 6) sólo permite una traducción. Otro ejemplo: En unos casos, la palabra view se traduce mejor como vista, mientras que en otros sería mejor impresión o visita.

Dejando a un lado la necesaria concordancia de selección de términos entre traductores, esto quiere decir que en muchos casos la elección de traducción debe ser la óptima para cada caso sino la más fiel al contenido original y la menos mala posible. Al elegir o validar una traducción hay que tener esto muy presente. Sólo puede quedar una.

5. Los nombres extranjeros

En los nombres de sitios, monedas, países, ciudades, etnias e idiomas se usará en lo posible las españolizaciones existentes. Como éstas pueden variar, se definen como las formas empleadas habitualmente en el uso culto hispanohablante. La versión española de la Wikipedia es un buen documento de referencia para resolver dudas.

No deberían usarse formas inventadas, inusuales o 'que suenen mejor'. las proyecciones políticas deben evitarse.

6. Caracteres Especiales y Etiquetas HTML

Debe prestarse atención a algunos caracteres especiales que provocan error al importar las traducciones. Atención: En los mensajes traducibles son parte del texto. No son etiquetas HTML.. El problema es que al importarse al servidor de traducciones se evalúan como si fueran etiquetas. La solución es escribir las etiquetas como entidades HTML. Conviene revisar los informes de error que da Drupal para detectar los textos que no se pudieron importar por esta causa. Hasta ahora se han encontrado éstos casos:

< : &#60;

> : &#62;

[ : &#91;

] : &#93;

7. Una palabra dos idiomas

A veces ayuda a la comprensión lectora el aparte de traducir la palabra dejarla en el idioma original. En este caso se puede dejar en cursiva.

8. Documentos de referencia

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Diccionario

A

Add: Añadir o agregar.

Aggregation: Agregación

API: API (femenino).

Attach: Adjuntar.

Authored: Creado (por... o en...)

Autocomplete: Autocompletar

B

*Back link: Enlace de vuelta/regreso

Blog: Blog (es inglés pero casi ha adquirido carta de naturaleza).

Boolean: Valor booleano.

Boost: Turbo. (cuando se refiere a un módulo concreto de ese nombre). Potenciar / Potencia cuando sea verbo o nombre.

Breadcrumb: Enlaces de ayuda a la navegación.

Broadcast: Difusión.

Browse: Navegar.

Build: Versión de desarrollo (al hablar de informática, ver version y release)

Bulk: En masa.

Bundle: Conjunto o colección de campos.

C

Cache: Caché.

*Callback: Callback. Evitar invocación y similares. Es un término interno de drupal. Se puede añadir, donde el contexto necesite una explicación, una traducción española entre paréntesis: callback (llamada).

Cart: Carrito (de la compra), compra(s), cesta (de la compra). En los dos módulos principales de comercio —Ubercart y Drupal Commerce— se está traduciendo como cesta, y conviene mantener la coherencia interna de llamar siempre igual a lo que es lo mismo.

*Chat: Chat y chatear. Podría traducirse por charla y charlar y, en algunos casos, procede hacerlo así. Pero éste es uno de esos casos que ha adquirido carta de naturaleza y que, si no hay muchas opiniones en contra, podría (¿debería?) dejarse así. Siempre que se salga del significado concreto, sin embargo, mejor usar la opción española.

Check: Comprobar. En algunos casos, marcar (la/una casilla).

Checkbox: Casilla de verificación.

Collapse|Collapsible: Plegar|Plegable

Contributed módules: Módulos contribuidos, módulos de terceros.

Core: Núcleo.

Cron: Cron.

Custom: Personalizado.

Customize: Personalizar.

D

Debug: Depuración.

Default: Predefinido o predeterminado.

Delivery: Entrega.

Directory: Directorio.

Disable: Desactivar.

Disabled: Desactivado o inactivo.

Download: Descargar o bajar.

Drag and drop: Arrastrar y soltar.

E

E.g.: Siempre que sea posible, Ejemplo: o por ejemplo:.

Email: correo electrónico. Evítese e-mail.

Embedded: Integrado(s) o incrustado.

Enable: Activar.

Enabled: Activo o activado.

Enter: Indicar, especificar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.

Expire: Expirar (un periodo, un plazo...).

F

Feed: Canal / Fuente de noticias.

Fetcher: Recuperador.

File: Archivo, documento. Evítese fichero (por ser de uso sólo en España).

Flag: Bandera cuando se refiere al símbolo de un país/región.
En el resto de contextos, Marcar / Señalar como verbo o Marca / Señal como sustantivo. Evitar traducir "flagged" como abanderado. Ejemplo: "content flagged with flag X" sería "contenido marcado con la señal X".

Folder: Directorio. Carpeta también es admisible aunque sea menos usual.

Foreign key: Clave externa.

Form: Formulario.

For more information, see: Para obtener más información, consulte.

G

*Granularity: Granularidad (¿mejor que nivel de detale?).

Grid: Cuadrícula, rejilla (evítese grilla).

Guest: Visitante.

Guideline: Directriz, directrices. A veces podría ser líneas maestras.

H

Hide: Ocultar.

History:Puede referirse a historial de páginas vistas por los usuarios del sistema.

Home: Inicio.

Homepage: Página principal / de inicio.

*Hook: Hook. Evitar gancho y similares. Es un término interno de drupal.

*Host: De momento, host pero habría que revisarla y ver si servidor se ajusta bien a la mayoría de las situaciones. ... ??

Hosting: Alojamiento.

Human-readable: Para los usuarios / visitantes.

I

ID: ID (Es masculino: El ID).

i.e. / e.g. / ex.: i.e. / e.g. / ej. Siempre que sea posible, Ejemplo(s): o por ejemplo:.

In background: En segundo plano.

Interface: Interfaz (atención: Es femenino: La interfaz).

Invalid: No válido.

Issue: Cuestión / Asunto (en algunos contextos también podría ser Problema).

Item: Elemento.

L

Language: Idioma.

Layout: Disposición/Diseño.

Line item: En los módulos de comercio, partida (comercial).

Link: Enlace.

List: Enumerar, listar.

Locale: Opciones/Preferencias de traducción u opciones / preferencias de regionalización o, directamente, traducción y regionalización.

Localization: Traducción (de Drupal) o regionalización (de Drupal) (como acción). La mayor parte de las versiónes de Drupal tenían la traducción localización que es un anglicismo poco comprensible.

Location: Ubicación o situación (con respecto a otros elementos o sitios). Evítese localización no por ser erróneo sino porque podría ser ambiguo si en algún sitio se ha mantenido el falso amigo (o aun no se ha traducido) Localization.

Log in: Iniciar sesión (como usuario).

Logged in: Ha iniciado sesión.

M

Machine-readable: Para el sistema / de sistema o interno de(l) sistema.

Maintenance: Mantenimiento.

*Mapping:Mapeado (Si alguien tiene una opción para evitar este palabro, mejor).

Menus: Menús (no menúes).

Metadata: Metadatos.

Module: Módulo.

Multilingual: Multilingüe(en la RAE se utiliza). A veces podría ser políglota (pero parece soñar extraño, ¿no?).

N

Newsletter: Boletín.

Node: Nodo. Téngase en cuenta que muchos usuarios pueden no entender el término.

Note...: Tenga en cuenta que...

Notify: Avisar. También advertir, informar. Evítese notificar (Es calco del uso inglés, ya que el uso español habitual es avisar o advertir).

O

On line: En pantalla (de un texto o mensaje) o Conectado (de un usuario o componente). Evítese en línea. en lo posible salvo para casos como On line store, donde no parece haber mejor alternativa que usar el calco inglés tienda en línea (consentido por la Real academia).

Order: Pedido (en cuestiones comerciales, como las del módulo Ubercart o Drupal Commerce. En esos casos, no traducir como orden).

Outdated: caducado, desfasado, obsoleto

Overlay: Superposición.

*Override: Sobrescribir (en algunos pocos casos: anular o prevalecer).

P

Password: Contraseña.

Parent: Padre o progenitor, si la palabra aludida es femenina: Madre.

Parse: Analizar.

Path: Ruta.

PHP: PHP, Escríbase siempre en mayúsculas.

Placeholder: Marcador de posición.

Plugin: Extensión.

Pool: Grupo.

Popup: Ventana emergente.

Post: Envío.

*Preset: (Valor | Ajuste | Opción) prestablecido|a.

Preview: Vista previa o previsualización.

Promote: Promocionar (a la página frontal).

Q

Query: Consulta.

Quiz: Cuestionario.

R

Radio button: Botón de radio.

Rate: Calificar. (verbo), tarifa (nombre en entorno comercial) o tasa.

Raw: Sin filtrar. (en) bruto.

Realm: Ámbito.

Recipient: Destinatario, receptor.

Recursion: Recursividad.

Release: Versión pública (al hablar de informática, ver build y version)

Remove: Eliminar, borrar. Nunca remover

Report: Informe, informar. Nunca Reportar

Required: Obligatorio o necesario.

Reset: Restablecer, reiniciar.

Responsive: Adaptable.

Revert: Revertir, volver a (el valor anterior).

RSS feed: Canal (de noticias).

Run: Funcionar (con), ejecutar, arrancar.

S

*Sandbox: Entorno | Zona seguro|a de|para pruebas

Save: guardar

Selector: Selector.

Send|Sent: Enviar|Enviado

Set: Conjunto.

Settings: Opciones o configuración. En algún caso, parámetros.

Shipping: Envío.

*Skin: Diseño, Apariencia.

*Source: Fuente o (de) origen. Código al referirse a código informático (como open source: Código abierto).

Stacked: Apilado(s).

Staging: Preparación. Ej., 'staging directory': directorio de preparación.

Sticky: Fijo arriba/en cabeza de las listas.

Stock: Existencias. (en módulos de comercio como Ubercart, al hablar de productos disponibles en el almacen de existencias).

Story: Artículo (relato ¿historia? ¿anotación? En muchos sitios está traducido como 'artículo', pero eso crea conflictos y confusión con el término inglés 'article', y cuando aparecen ambos términos, 'story' y 'article', en la misma frase no hay forma de traducirlo coherentemente). [gusgsm1: yo lo traduciría como "artículo"]

String: Texto cuando se está hablando de frases o fragmentos de texto (las más de las veces). Cadena sólo cuando se esté usando en el sentido informático técnico de string como algo distinto a otro tipo de variables o constantes (numéros enteros, de coma flotante, etc.). De este modo: Los usuarios buscan textos, no cadenas, pero los desarrolladores pueden buscar cadenas.

Submit|Submitted: Enviar|Enviado

Support: Posibilita, admite, trabaja (con), reconoce... [gusgsm1: Si se pudiera evitar soportar, sería mejor pero parece complicado].

T

Tab: Solapa o pestaña.

Tag: Etiqueta.

Target: Destino de vínculo | enlace.

Teaser: Resumen.

Theme Tema. A veces, se puede ampliar a tema gráfico si el contexto necesitase más explicación.

*Taxonomy: Categorías o categorización. Puede usarse taxonomía, pero hay que tener en cuenta que la mayoría de los usuarios desconoce el término (¿limitar el uso a zonas de administración, no parece posible?). También, en algunos casos jerarquización [gusgsm1: Al final, por claridad interna, me inclino en principio por taxonomía ¿opiniones?].

Throttle: Regulación.

Thumbnail: Miniatura.

Timestamp: Sello temporal.

*Toggle: Cambiar/Alternar

Topic: Tema (de discusión).

Track: Seguir, Monitorizar. Seguimiento.

Tracking: Seguimiento.

Trigger: Activador, disparador.

Trim: Recortar.

U

Underscore: Guión bajo.

Unpublish: Retirar la publicación.

Unsubscribe: Cancelar suscripción o Darse de baja

Upload: Subir (al servidor (remoto)).

URL: URL (atención, es femenino: La URL e invariable: Las URL).

V-W

Version: Versión (al hablar de informática, ver build y release)

View Vista cuando se referiere al módulo de Vistas, Views y visita o lectura cuando, al referirse a estadísticas se habla de las veces que un usuario ha visto una página.

Vocabulary: Vocabulario (es un uso especializado de Drupal, algunos usuarios pueden no entender el sentido).

Widget: Control.

Writeable: Tiene permisos de escritura.

*************************************

Última modificación: 21 de noviembre de 2014, por Pablo Romero.
Advertencia: En esta versión, he hecho cambios intensivos y variados en esta lista por dos razones principales: (1) Hace tiempo que algunas cosas se han consolidado y ya no son dudosas. (2) Se han hecho adiciones no identificadas y cuestionables sin advertir de cuáles. Además, otras personas —que si han seguido el procedimiento de indicar qué hacían—, han añadido traducciones de cosas un poco obvias. En ambos casos, las adiciones se han eliminado o corregido. Motivo: Esta lista es sólo para añadir palabras que pueden traducirse erróneamente o para indicar cuál es la opción entre varias posibles por la que se ha optado para mantener la coherencia de traducción. dicho de otro modo: Si se añade aquí que blue es azúl, se borrará.

[Quien haga la última modificación, que por favor indique quien es y la fecha del cambio]

Comments

Views

No me sé si es recomendable sugerir la traducción del módulo 'Views' a 'Vistas' al ser un módulo tan ampliamente utilizado y casi obligatorio para todo sitio construido en Drupal una traducción confundiría a los nuevos usuarios hispanos al momento de buscar información en la web y a nosotros mismos que utilizamos este módulo desde hace tiempo.

Al menos para mi, cambiar views a 'vistas' es causal de ingresar al archivo .po y modificarlo para mi uso.

Yo creo que sí es

Yo creo que sí es recomendable.

Por esos mismos motivos que comenta plastique otros nombres de módulos no deberían traducirse y sí lo hacemos.

Si para un hablante de inglés views significa vistas, no veo por qué el nombre del módulo no debe evocar la misma idea en un hablante de español.

Además, según el propio glosario parece que views es una palabra polisémica en inglés, que sirve para "vistas" en el sentido del módulo; y que sirve para "veces" que una página es vista. En español tenemos la oportunidad de romper la polisemia dando a cada uso la palabra adecuada.

Finalmente, me da la impresión de que el nombre de views evoca el término view de SQL. Quizá viene de ahí. Si al hablar de SQL decimos "crear una vista" aunque la sentencia se escriba en inglés, ¿por qué no íbamos a utilizar "vista" en Drupal?

Erik, tienes toda la

Erik, tienes toda la razón

Tal vez me expliqué mal, no digo que el tema de cambiar views sea por una confusión semántica, más que todo lo digo por un tema de "cultura drupalera" en el sentido que Views a estas alturas es casi tan parte del core como lo ha logrado ser CCK.

La interfaz de views nunca está expuesta a los usuarios del sitio que no son administradores, más lo es para aquellos que trabajan continuamente con drupal, en este sentido estimo (siempre hablando desde lo personal) que al no haber (aún) suficiente material de tutoriales y otros en español, hacer que los nuevos usuarios mentalmente "destraduzcan" cada una de nuestras modificaciones para ir entendiendo los tutoriales y documentaciones lo hace más una traba que un beneficio para los hispano parlantes.

Nuevamente sólo una reflexión, tratando de ponerme en el lugar de alguien que nunca ha usado drupal y comienza de 0 en español. Todos los que estamos traduciendo hemos comenzado en inglés y además lo entendemos bien como para traducir, además traducimos módulos con los que ya estamos familiarizados. Yo desarrollo primero en inglés y luego aplico la localización para que los strings visibles al usuario y a los editores de los contenidos les resulte más fácil, de paso evitándome traducir manualmente todos los campos que aparecen en los templates de nodos y otros.

¿Estoy muy equivocado? Cuénteme sus experiencias, tal vez así podemos ir construyendo bases más sólidas y acuerdos en las traducciones.

Viewstas :)

Plastike, me parece lógico el punto de vista que das pero si lo aplicáramos a todos los módulos (aunque sólo fuera a los muy comunes y universales), eso nos llevaría a no traducir la interfaz de administrador.

Pienso que, si estamos aquí es porque deseamos realizar traducciones y sobre todo creo, que la mayoría de las consultas en webs diversas y buscadores sobre cómo usar views o cualquier otro módulo, no habrían sido necesarias con una interfaz bien traducida -incluyendo la ayuda-.

Si nos ponemos a traducir, algún día tiene que ser el primero que nos atrevamos con las views. Es verdad que todo el material que ahora hay sobre "views" con exactamente esa palabra, dejará de ser consultado si le llamamos "vistas". Pero es que también hay material sobre "vistas", que a los hablantes de español puede resultarles muy útil -potencialmente más que el inglés- y resulta que no es buscado porque el módulo no se llama así.

Yo propongo que nos atrevamos a dar el paso: si la Wikipedia lo ha hecho (cierto que tiene muchos más artículos en inglés que en español, pero para los hablantes de español, los útiles son éstos, aunque más escasos), hagámoslo nosotros también, ¿No?

¿Qué opinas?

Me convences, ahora entonces

Me convences, ahora entonces a realizar screencasts en español! :P

No estoy de acuerdo en lo

No estoy de acuerdo en lo absoluto, por 2 razones:

1. El usuario (desarrollador) debe de acostumbrarse a utilizar los nombres correctos, y los nombres correctos se usan en ingles, y esto no tiene nada que ver con el hecho de acabar sin traducir nada. Aunque entiendo que puedan haber confusiones por ejemplo en la frase "Create a view" que podria traducirse "Crear una vista" sin problema, pero el nombre del módulo no debe de ser cambiado de "Views" a "Vistas". Y con esto refuerzo la siguiente pregunta:
2. ¿Alguien ha oido alguna vez Microsoft Ventanas, Microsoft Oficina o Microsoft Palabra?

Sin embargo, en Windows vemos por todos lados el término "Ventanas" o "Ventana" por ejemplo, "Cierra la ventana actual", pero el nombre del producto nunca cambia. Ese es el estandard que yo creo se debe de seguir.

Totalmente de acuerdo con

Totalmente de acuerdo con este último comentario.

Los nombres de los módulos son exactamente eso NOMBRES y los nombres no se traducen.

Ayuda

Cómo traducir "Core" -> ¿"núcleo"?

"Theme" -> ¿"tema" o "tema visual"?

"Management" -> ¿administración, gestión o manejo? (este presenta mayo complejidad por el uso extensivo de administration y administración en drupal.

Núcleo y Tema

Que 'core' es núcleo no parece tener mucha discusión.

Otra cosa es 'tema', que es una palabra tan gastada en español (cualquier variante) que parece pedir alternativa. Sin embargo, como es una expresión fiel al significado original, en su forma y en su resultado dentro de la traducción —al menos a mi— no me plantea problemas de traducción como 'tema'.

En algunos casos concretos, se puede (siempre mi opinion personal, por supuesto) ampliar los significados de expresiones añadiéndoles adjetivos. Es decir, 'tema' en algunos casos puede quedar un poco suelta como traducción y entonces conviene decir 'tema gráfico' o 'tema visual'. Pero creo que esas situaciones son siempre muchas menos de los que a primera vista pueden parecernos. Creo que la traducción debe ser en ese aspecto lo más sobria, coherente (=constante) y escueta posible.

Gustavo

PS. Yo me fijaría mucho en el excelente trabajo de glosarios de terminología que han hecho los grupos de Linux hispanohablantes que llevan mucho camino abierto en la estandarización de terminología informática. Siempre con la idea del español neutral razonablemente normalizado en la cabeza, claro ;)

Tengo la misma duda con

Tengo la misma duda con respecto a "manage". Creo que está entre administración o gestión.

Mi duda en particular es con respecto al perfil Commerce: Manage orders in the store.

Creo que en este caso gestión

Creo que en este caso gestión es lo más adecuado. Aunque el diccionario de la RAE da para "gestión" estas dos acepciones:
- acción y efecto de gestionar
- acción y efecto de administrar,
la definición de "gestionar" está más próxima al caso que propones, ya que "administrar" tiene un carácter más general o más amplio.

Sticky

Una palabra que no vi en listado es Sticky. Por ahora se esta traduciendo como "pegajoso", cada vez que aparece esa palabra mis clientes me miran con una cara de "que demonios es eso". Propongo cambiar por destacado.

Los felicito por todo el esfuerzo de traducción que están haciendo!

Leandro.

Sobre sticky

La primera vez que lo vi 'pegajoso' se me erizaron los cabellos. Es una expresión difícil. Personalmente me inclinaría por algo como "fijo en cabeza de las listas", ya que es lo que quiere decir y lo entiende cualquier persona normal al primer golpe de vista (y ese es el sentido de traducir).

Pero cualquier otra posibilidad podría ser más afinada y feliz...

Sobre sticky

Yo lo traduciría como "Anclado", "Anclar" y "Desanclar"..... La expresión "Pegajoso" me da grima.

Salu2.

Sobre sticky

+1 para "Anclado"

De acuerdo

Yo de momento he utilizado "pegajoso" para mantener la unidad entre traducciones, pero reconozco que también me resulta bastante chocante. "Anclado" me parece bastante acertado.

No me gusta mucho lo de

No me gusta mucho lo de "Anclado", me suena a tirar el ancla.

Personalmente prefiero mantener "Pegar - Pegado", que no "Pegajoso". O mejor aún, "Fijar-Fijado", ya que fijar me recuerda más a fijar carteles, publicidad o noticias.

Otras opciones serían:
adherir - adherido
sujetar - sujeto
ligar - ligado
bloquear - bloqueado

No me gusta mucho lo de


[...]
Otras opciones serían:
adherir - adherido
[...]

+1

«Sticky» y la interfaz gráfica

Coincido en que el término pegajoso, siendo una traducción literal, resulta difícil hacerlo encajar culturalmente en las sociedades de habla hispana. Sin embargo, no debemos olvidar que visualmente ya existen iconos que representan este concepto como una mancha de una sustancia pegajosa.
Además, en mi opinión, considero que desde su concepción —en inglés— se optó por este adjetivo ya que es comprensible por un conjunto más amplio de la población. Vaya, es más coloquial y la mayoría de la gente desde infantes hasta abuelos, reconocería el concepto de quedarse pegado en su lugar o algo pegajoso.

Pegajoso = Pringoso

En español "pegajoso" no se usa como algo que se queda pegado, sino como algo que te puede manchar ("pringoso"). Esto no equivale al significado de "sticky", que sería más bien "adhesivo" (por ejemplo, sticky notes = notas adhesivas). En el ámbito informático, no obstante, lo que se quiere expresar equivale más bien a "anclado" o "fijo".

Estoy de acuerdo que

Estoy de acuerdo que "pegajoso" no hace justicia a la funcionalidad de la opción "sticky". Por otra parte "fijo en cabeza de las listas" me parece demasiado largo.
"Anclar" y "Fijar" son (en mi opinión) las más idóneas, aunque también se podría ir al origen de la cuestión y pensar que tiene que entender un usuario "recién llegado" cuando se presenta esta opción. Creo que el usuario en cuestión ya debería saber que cuando publica artículos (o lo que sea) van "corriendo" hacia abajo para dejar sitio al contenido nuevo, entonces podríamos pensar que el usuario va a asociar mejor la idea de "permanecer" que la de "pegajoso"

He buscado sinónimos de "permanecer" y he encontrado "mantener", "inmovilizar", "sostener" y "plantar"... a lo mejor esto es irse un poco por las ramas, pero creo que se podrían tener en cuenta.

¿Permanentes?

Lo de 'permanente' tiene buen tino. Según eso, las categorías de envíos por su estado podría ser:

1) Por su 'fijeza'

Sticky -> Permanente (todas las soluciones para evitar 'pegajoso' son un poco provisionales)
unsticky -> No permanente

2) Por su visibilidad pública

Published -> Publicados
Unpublished / Not published -> No publicados

3) Por su presencia en la página principal

Promoted -> En portada (hasta el momento son 'promocionados').
Unpromoted -> No en portada

¿Sería eso correcto? ¿Opiniones, por favor? Hay que tener en cuenta que, aunque el servidor centralizado permite cambiar estas cosas según se decida con cierta facilidad, no es cuestión de andar bailando terminología.

Gustavo

Me gusta más "Anclado"

"En portada" y "No en portada" me parece acertadísimo.
Con "Publicado" y "No publicado" no creo que haya discusión.
En cuanto a "sticky" a mí en particular me gusta más "anclado", que como precedente tiene la barra de tareas de Windows ("Anclar al menú inicio").

...

- viéndolo con los ojos de un usuario que solo conoce Drupal en su versión en Español:
lo pensaría mucho antes de marcar algo como "permanente" (¿y si luego me arrepiento y quiero borrarlo?)
("anclado" estaría mucho mejor en ese caso, no obstante, reconozco lo difícil de ser acertados)

- si "promoted" es "en portada", ¿qué seria "promoted to the front page"? ¿no estaríamos mudando parte del significado hacia la palabra "promoted"?

EDIT: spelling typo

Con los puntos 2 y 3 estoy

Con los puntos 2 y 3 estoy completamente de acuerdo.

El punto 1 (Sticky) no lo veo tan claro. Creo que "permanente" tiene un sentido más centrado en el tiempo que en el espacio (aunque pueda usarse en ambos sentidos). Probablemente "anclado" sea más claro en cuanto a algo que permanece en una posición fija dentro de la página.

David

Personalmente dejaría el

Personalmente dejaría el término "blog" sin traducir, ya que la mayoría de la gente sabe qué es un blog y lo usa habitualmente. El término "diario", a mi parecer, tiene tintes privados al confundirse con el diario privado. Si viera "Diario" en una web podría pensar que es un espacio propio y privado.

Y no decir que "bitácora" no lo he visto usar nunca por nadie.

Lo mismo sugieren en

Lo mismo sugieren en http://drupal.org.es/node/7815
Como digo ahí, si nadie le ve un problema a este tema, seguiré cambiando las apariciones de "bitácora" por "blog".

De acuerdo

De acuerdo en el cambio de bitácora a blog. También lo haré. Lo reflejo además en el glosario base de esta página.

Query

¿Cómo podemos dejar el término "Query" es ampliamente utilizado en Drupal y otros sistemas? ¿Lo dejamos tal cual o lo dejamos por "consulta a la base de datos" o algo parecido?

Ref: Query

Query en general se traduce como consulta, independientemente del contexto (base de datos, servicio, usuario). Sugiero utilizar simplemente «consulta» y complementar el sustantivo con el contexto en los casos que no resulte evidente.

Apoyo el término "anclado" o

Apoyo el término "anclado" o "pegado" (al comienzo de las listas), "pegajoso" realmente suena poco serio.

Saludos,
Leandro.

Otras dudas

Cómo traducirían los Breadcrumbs?

También se me hace complicado el término Bulk

En cuanto a Breadcrumbs , a

En cuanto a Breadcrumbs , a mí no me disgusta migas de pan, al fin y al cabo es la traducción literal y en español conserva su sentido figurado, como las migas que usaban Hansel y Gretel para no perderse.

Otra opción es ruta de navegación, menos poética pero efectiva.

Otras dudas

Para "breadcrumbs" es frecuente usar "migas de pan", también he oído "miga navegable". Quizá se podría traducir como "rastro" o "rastro navegable".

"Bulk" creo que se entendería bien con "masivo".

"Bulk"

No estoy seguro sobre la traducción de "Bulk" con "masivo". Usualmente, "Bulk" en Drupal significa "hacer muchas operaciones al mismo tiempo", no "muy grande". ???

Bulk

Precisamente, como los "renombradores masivos". No se refiere a programas muy grandes, sino a que su funcionalidad abarca gran cantidad de ficheros.

Estoy de acuerdo con

Estoy de acuerdo con "masivo", como ya han dicho, los programas de renombrado masivo hacen eso mismo.

Lo que, de momento, se está poniendo...

Bulk: En masa.
Breadcrumb: Enlaces de ayuda a la navegación.
Sticky: Fijo arriba/en cabeza de las listas.
Query: Consulta.

Pero todo es corregible.

Problema de 'anclado' que es un concepto ya ocupado (y bastante bien coupado) por enlaces internos anchor. Da lugar a confusión.

Lo de "bitácora"... A mi no me gustó la primera vez que lo vi, pero alguien ya lo había trabajado bastante en Drupal y es perfectamente español-hispano, por lo que... --al menos yo-- dejo de lado mi gusto y prosigo la línea 'bitácora'. Coherencia de interfaz ante todo... ;)

Otro ejemplo: Alguién comenzó a trabajar el módulo Ubercart y eligió "cesta de la compra". Personalmente me sonaba más (vaya usted a saber porqué) "carrito de la compra", pero la otra elección es 100% correcta y utilizable en todo el mundo hispanohablante... así que: "Cesta de la compra" y no "Carrito de la compra". Al menos en Ubercart.

Al traducir es más que nada la búsqueda del aburrimiento por la coherencia extrema. Pero a la hora de usar los módulos se nota y se agradece.

Al ser de España a veces me entra la duda de si lo que no me suena bien es "gusto personal" o que estoy viendo un modismo no neutro. Ante la duda, lo miro en más sitios.

Por cierto. Comenario un poco al margen: El abuso de la voz pasiva no es español. Es inglés. Si pudieramos usar las pasivas reflejas, sería más natural ("el módulo es usado para..." -> "el módulo se usa para..."), ya que es una construcción muy del español.

teaser

Hola,

Estamos en una discusción aquí. No nos ponemos de acuerdo en la correcta traducción de teaser. Y viendo las cadenas ya traducidas no hay consistencia tampoco.

Entre las opciones que hemos pensado están:
avance, vista previa, resumen, fragmento, probadita, guazón, rompecabezas... en fin :)

A mi me parece mejor avance. ¿Ustedes que piensan?

Deberíamos definir una traducción oficial, agregarla al diccionario, y empezar a cambiar todas las otras traducciones incorrectas.

pura vida.

Hola. En realidad es difícil

Hola.

En realidad es difícil acertar con la traducción de "teaser" ya que el teaser se puede usar como resumen o como avance, es decir, hay usuarios que usan el teaser para poner un resumen de lo que luego van a contar en el cuerpo de la página (o del tipo de contenido que sea) y otros que, simplemente, escriben un texto breve, a modo de introducción (avance) y luego, en el cuerpo, continúan con el desarrollo del tema. La diferencia es que el contenido del resumen se suele repetir en el cuerpo (más desarrollado) y, sin embargo, los avances no se repiten en el cuerpo.

Si tenemos en cuenta que en la presentación de un nodo completo aparece el teaser junto con el cuerpo, parece más lógico que sea usado como avance que como resumen. Por lo que yo también me inclino por traducirlo como "avance" y que, en cada caso particular, sea el usuario el que decida cambiarlo o no.

Saludos.

¿Y si utilizamos el término periodístico?

Ciertamente es una tarea complicada la de dar una correcta traducción a este término.

Sin embargo, teniendo en cuenta que en general y de forma habitual se pueden asimilar la mayoría de estos términos a su correspondiente en el mundo periodístico, quizá fuese más razonable denominarlo entradilla, más concretamente en su derivativa de entradilla literaria, pues lo que se pretende con ella es lanzar un gancho al lector.

¿Qué opinan Vds.?

No es realmente una entradilla

La sugerencia es buen pero tiene dos problemas:

1. Entradilla es un término de jerga periodística que las personas ajenas a la prensa no necesariamente entienden.

2. En inglés entradilla es lead, un teaser es más lo que indicaban otras personas anteriormente.

Entonces "avance"

Pues entonces lo más lógico es avance...

Teaser...

Hola, les dejo dos enlaces para ayudarlos sobre cómo traducir teaser:

http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081014084309AAawh8a
http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/noticia.htm

Yo me inclino por "resumen" aunque no viene en esos links.

Saludos.

Teaser -> Resumen

Buenas,

Es cierto que no aparce La traducción de Teaser. Supongo que, al menos yo, di por hecho que no era dudosa (como la de node o link...). La añado como 'resumen'.

Teaser = Avance

Un 'teaser' no es un resumen, sino una especie de "reclamo". En otros sitios lo he visto traducido (y lo estoy traduciendo) como "avance", por aquello de "avance informativo".

Depende de los sitios

Bueno, todo depende y no hay una traducción unívoca para algunas cosas. De hecho, en publicaciones impresas un teaser sí se traduce como sumario y, en cualquier caso, nunca como avance.

El problema es que para evitar confusiones a los usuarios tenemos muchas veces que forzar una unicidad de lo que realmente no la tiene. Y eso por no hablar de los gustos y preferencias del que lleva un sitio o de su audiencia.

Afortunadamente siempre podemos modificar y personalizar las traducciones del servidor para adaprtarlas a nuestros sitios. Y, en ese sentido, es importante de nuevo que intentemos que los términos tengan traducciones l menos dispersas posibles, ya que así será más facil adaptarlas luego (si queremos) a nuestras necesidades personales e intransferibles con un par de simples buscar-cambiar.

Gustavo

Teaser = Reclamo

Claro, tienes razón en que hay palabras donde hay que ser flexibles. Pero es que 'teaser' contiene una noción que se perdería si se traduce como "resumen" o "sumario". Es lo que en mi tierra llamamos "engolosinar", ofrecer una pequeña golosina para que la gente entre donde queramos.

Por supuesto, puede adoptar la forma de un sumario o de un resumen, pero no siempre es así.

Un ejemplo de teaser típico sería: "Fotos espía casi al desnudo"
Y después pasan a explicarnos las características técnicas del nuevo BMW.

Nuestro problema es que la palabra que elijamos es la que van a ver millones de usuarios cada vez que estén escribiendo un contenido nuevo. Si les decimos "resumen" o "sumario", van a estar muy condicionados.

Por eso pensé que "avance" era lo suficientemente neutro y le daba cabida a todos los sentidos, amén de que ya se está usando en otros portales y es correcta como traducción.

"Fotos espía casi al desnudo"

"Fotos espía casi al desnudo" y después pasan a explicarnos las características técnicas del nuevo BMW.

Hombre, eso más que un resumen, sumario o avance es un fraude al visitante ;)

Teaser = Titular

Otra forma de llamar a este tipo de entradas para una noticia sería, basándonos en términos periodísticos, "Titular".