Este diccionario-libro de estilo wiki es una propuesta inicial de referencia para los traductores de Drupal y de sus módulos.

No es un glosario cerrado e inamovible. Está hecho como página wiki para que cualquier miembro del grupo con permisos en el sistema, pueda modificar su contenido.

Cuando un término tenga una discusión larga, sería conveniente abrir un tema en el foro de Drupal Hispano indicado para ello.

Introducción

[ Este texto de explicación también se puede modificar :-). Todo se puede (y se debe) modificar. Si no cambia, no evoluciona; y si no se mantiene al día, no servirá de mucho]

Los términos originales están en negrita y las traducciones propuestas en cursiva.

En las traducciones, las palabras entre paréntesis son opcionales. Así: Carrito (de la compra) quiere decir Carrito y carrito de la compra.

Las palabras entre barras inclinadas son alternativas; por ejemplo: opciones / preferencias de regionalización quiere decir opciones de regionalización y preferencias de regionalización.

Cuando hay más de una traducción posible, se ha procurado poner primero la preferente.

Los términos de traducción más dudosa o sobre los que convendría llegar a un consenso, van en negrita cursiva con un asterisco delante. Al menos hasta que se alcance consenso sobre ellos. Un término puede "entrar en duda" o salir de ese estado a conveniencia - opinión de la comunidad.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Libro de estilo: Convenciones generales

1. Español neutral

El español o castellano es un idioma multinacional. No hay una variante única más correcta de español. Existe un modo de usar el idioma que se llama español neutral que es el intento de usar términos y expresiones de uso más común en todo el mundo hispanohablante, al tiempo que se evitan expresiones que sólo tienen un sentido (o un sentido inequívoco) en un país o zona geográfica.

Por eso deben evitarse los argentinismos, españolismos, mexicanismos y demás -ismos que dificulten la comprensión por parte de la mayoría de los usuarios. Por ejemplo: Si file se traduce como fichero sólo en España, debe evitarse esa traducción, ya que en la mayoría de Hispanoamérica se usa archivo que también es de uso en España.

2. Puntuación y uso de mayúsculas

Las traducciones son al español y eso incluye la puntuación y el uso de mayúsculas. Los usos al respecto en inglés no sólo son distintos sino que en los originales, a veces, son incorrectos. La consecuencia es que, por ejemplo, en español no ponemos mayúsculas a las cosas "porque sí", sino por las razones establecidas por la gramática normalizada en todo el mundo hispanohablante. Así, no Escribimos Frases Como Ésta, ya que no es ni tipografía ni gramática española.

Igualmente , por ejemplo, no separamos oraciones con comas o puntos y coma, sino usando puntos. Y, muy importante, conviene tener presente que si en los originales la frase acaba en punto, la traducción debe acabar en punto. No es casual.

Advertencia: Éstas razones tan simples son las más comunes para que haya que corregir los aportes de los usuarios (con lo que la paternidad de la traducción desaparece).

3. Tratamiento al usuario: Usted

Al usuario debe siempre tratársele de usted y con la cortesía habitual entre desconocidos. Drupal es una comunidad joven de espíritu y muy dinámica. Eso puede hacer que algunos traductores tiendan a tutear al usuario en sus traducciones, confundiendo modernidad con registro de uso entre hablantes. Al contrario: La cortesía no es enemiga de la modernidad y en algunos entornos el "tú" entre desconocidos puede ser áspero y cortante.

4. Limitaciones del servidor de localización

Este servidor es una herramienta muy poderosa en la centralización del esfuerzo de traducción. Por eso, los problemas potenciales son también muy poderosos y, quizás, sean nuevos para la comunidad hispanohablantes de Drupal.

Problema: Un sólo término, varias traducciones posibles pero sólo una permitida

Si una cadena de textos se usa tal cual es en varios módulos, a día de hoy el servidor entiende que la traducción debe ser la misma. Por ejemplo: La palabra high, en algunos casos debe traducirse como alta y en otros como alto. El servidor (actualmente: Drupal 6) sólo permite una traducción. Otro ejemplo: En unos casos, la palabra view se traduce mejor como vista, mientras que en otros sería mejor impresión o visita.

Dejando a un lado la necesaria concordancia de selección de términos entre traductores, esto quiere decir que en muchos casos la elección de traducción debe ser la óptima para cada caso sino la más fiel al contenido original y la menos mala posible. Al elegir o validar una traducción hay que tener esto muy presente. Sólo puede quedar una.

5. Los nombres extranjeros

En los nombres de sitios, monedas, países, ciudades, etnias e idiomas se usará en lo posible las españolizaciones existentes. Como éstas pueden variar, se definen como las formas empleadas habitualmente en el uso culto hispanohablante. La versión española de la Wikipedia es un buen documento de referencia para resolver dudas.

No deberían usarse formas inventadas, inusuales o 'que suenen mejor'. las proyecciones políticas deben evitarse.

6. Caracteres Especiales y Etiquetas HTML

Debe prestarse atención a algunos caracteres especiales que provocan error al importar las traducciones. Atención: En los mensajes traducibles son parte del texto. No son etiquetas HTML.. El problema es que al importarse al servidor de traducciones se evalúan como si fueran etiquetas. La solución es escribir las etiquetas como entidades HTML. Conviene revisar los informes de error que da Drupal para detectar los textos que no se pudieron importar por esta causa. Hasta ahora se han encontrado éstos casos:

< : &#60;

> : &#62;

[ : &#91;

] : &#93;

7. Una palabra dos idiomas

A veces ayuda a la comprensión lectora el aparte de traducir la palabra dejarla en el idioma original. En este caso se puede dejar en cursiva.

8. Nombres de los módulos

Los nombres de los módulos no se traducen.

9. Documentos de referencia

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Diccionario

A

Add: Añadir o agregar.

Aggregation: Agregación

API: API (femenino).

Attach: Adjuntar.

Authored: Creado (por... o en...)

Autocomplete: Autocompletar

B

*Back link: Enlace de vuelta/regreso

Blog: Blog (es inglés pero casi ha adquirido carta de naturaleza).

Boolean: Valor booleano.

Boost: Turbo. (cuando se refiere a un módulo concreto de ese nombre). Potenciar / Potencia cuando sea verbo o nombre.

Breadcrumb: Enlaces de ayuda a la navegación.

Broadcast: Difusión.

Browse: Navegar.

Build: Versión de desarrollo (al hablar de informática, ver version y release)

Bulk: En masa.

Bundle: Conjunto o colección de campos.

C

Cache: Caché.

*Callback: Callback. Evitar invocación y similares. Es un término interno de drupal. Se puede añadir, donde el contexto necesite una explicación, una traducción española entre paréntesis: callback (llamada).

Cart: Carrito (de la compra), compra(s), cesta (de la compra). En los dos módulos principales de comercio —Ubercart y Drupal Commerce— se está traduciendo como cesta, y conviene mantener la coherencia interna de llamar siempre igual a lo que es lo mismo.

*Chat: Chat y chatear. Podría traducirse por charla y charlar y, en algunos casos, procede hacerlo así. Pero éste es uno de esos casos que ha adquirido carta de naturaleza y que, si no hay muchas opiniones en contra, podría (¿debería?) dejarse así. Siempre que se salga del significado concreto, sin embargo, mejor usar la opción española.

Check: Comprobar. En algunos casos, marcar (la/una casilla).

Checkbox: Casilla de verificación.

Collapse|Collapsible: Plegar|Plegable

Contributed módules: Módulos contribuidos, módulos de terceros.

Core: Núcleo.

Cron: Cron.

Custom: Personalizado.

Customize: Personalizar.

D

Debug: Depuración.

Default: Predefinido o predeterminado.

Delivery: Entrega.

Deprecated: Obsoleto. Otras posibles traducciones: depreciado o en desuso (pero nunca deprecado, que existe y significa otra cosa).

Directory: Directorio.

Disable: Desactivar.

Disabled: Desactivado o inactivo.

Download: Descargar o bajar.

Drag and drop: Arrastrar y soltar.

E

E.g.: Siempre que sea posible, Ejemplo: o por ejemplo:.

Email: correo electrónico. Evítese e-mail.

Embedded: Integrado(s) o incrustado.

Enable: Activar.

Enabled: Activo o activado.

Enter: Indicar, especificar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.

Expire: Expirar (un periodo, un plazo...).

F

Feed: Canal / Fuente de noticias.

Fetcher: Recuperador.

File: Archivo, documento. Evítese fichero (por ser de uso sólo en España).

Flag: Bandera cuando se refiere al símbolo de un país/región.
En el resto de contextos, Marcar / Señalar como verbo o Marca / Señal como sustantivo. Evitar traducir "flagged" como abanderado. Ejemplo: "content flagged with flag X" sería "contenido marcado con la señal X".

Folder: Directorio. Carpeta también es admisible aunque sea menos usual.

Foreign key: Clave externa.

Form: Formulario.

For more information, see: Para obtener más información, consulte.

G

*Granularity: Granularidad (¿mejor que nivel de detale?).

Grid: Cuadrícula, rejilla (evítese grilla).

Guest: Visitante.

Guideline: Directriz, directrices. A veces podría ser líneas maestras.

H

Hide: Ocultar.

History:Puede referirse a historial de páginas vistas por los usuarios del sistema.

Home: Inicio.

Homepage: Página principal / de inicio.

*Hook: Hook. Evitar gancho y similares. Es un término interno de drupal.

*Host: De momento, host pero habría que revisarla y ver si servidor se ajusta bien a la mayoría de las situaciones. ... ??

Hosting: Alojamiento.

Human-readable: Para los usuarios / visitantes.

I

ID: ID (Es masculino: El ID).

i.e. / e.g. / ex.: i.e. / e.g. / ej. Siempre que sea posible, Ejemplo(s): o por ejemplo:.

In background: En segundo plano.

Interface: Interfaz (atención: Es femenino: La interfaz).

Invalid: No válido.

Issue: Cuestión / Asunto (en algunos contextos también podría ser Problema).

Item: Elemento.

L

Language: Idioma.

Layout: Disposición/Diseño.

Line item: En los módulos de comercio, partida (comercial).

Link: Enlace.

List: Enumerar, listar.

Locale: Opciones/Preferencias de traducción u opciones / preferencias de regionalización o, directamente, traducción y regionalización.

Localization: Traducción (de Drupal) o regionalización (de Drupal) (como acción). La mayor parte de las versiónes de Drupal tenían la traducción localización que es un anglicismo poco comprensible.

Location: Ubicación o situación (con respecto a otros elementos o sitios). Evítese localización no por ser erróneo sino porque podría ser ambiguo si en algún sitio se ha mantenido el falso amigo (o aun no se ha traducido) Localization.

Log in: Iniciar sesión (como usuario).

Logged in: Ha iniciado sesión.

M

Machine-readable: Para el sistema / de sistema o interno de(l) sistema.

Maintenance: Mantenimiento.

*Mapping:Mapeado (Si alguien tiene una opción para evitar este palabro, mejor).

Media: Contenidos multimedia o medios cuando se refiera a medios de comunicación.

Menus: Menús (no menúes).

Metadata: Metadatos.

Module: Módulo.

Multilingual: Multilingüe(en la RAE se utiliza). A veces podría ser políglota (pero parece soñar extraño, ¿no?).

N

Newsletter: Boletín.

Node: Nodo. Téngase en cuenta que muchos usuarios pueden no entender el término.

Note...: Tenga en cuenta que...

Notify: Avisar. También advertir, informar. Evítese notificar (Es calco del uso inglés, ya que el uso español habitual es avisar o advertir).

O

On line: En pantalla (de un texto o mensaje) o Conectado (de un usuario o componente). Evítese en línea. en lo posible salvo para casos como On line store, donde no parece haber mejor alternativa que usar el calco inglés tienda en línea (consentido por la Real academia).

Order: Pedido (en cuestiones comerciales, como las del módulo Ubercart o Drupal Commerce. En esos casos, no traducir como orden).

Outdated: caducado, desfasado, obsoleto

Overlay: Superposición.

*Override: Sobrescribir (en algunos pocos casos: anular o prevalecer).

P

Password: Contraseña.

Parent: Padre o progenitor, si la palabra aludida es femenina: Madre.

Parse: Analizar.

Path: Ruta.

PHP: PHP, Escríbase siempre en mayúsculas.

Placeholder: Marcador de posición.

Plugin: Extensión.

Pool: Grupo.

Popup: Ventana emergente.

Post: Envío.

*Preset: (Valor | Ajuste | Opción) prestablecido|a.

Preview: Vista previa o previsualización.

Promote: Promocionar (a la página frontal).

Q

Query: Consulta.

Quiz: Cuestionario.

R

Radio button: Botón de radio.

Rate: Calificar. (verbo), tarifa (nombre en entorno comercial) o tasa.

Raw: Sin filtrar. (en) bruto.

Realm: Ámbito.

Recipient: Destinatario, receptor.

Recursion: Recursividad.

Release: Versión pública (al hablar de informática, ver build y version)

Remove: Eliminar, borrar. Nunca remover

Report: Informe, informar. Nunca Reportar

Required: Obligatorio o necesario.

Reset: Restablecer, reiniciar.

Responsive: Adaptable.

Revert: Revertir, volver a (el valor anterior).

RSS feed: Canal (de noticias).

Run: Funcionar (con), ejecutar, arrancar.

S

*Sandbox: Entorno | Zona seguro|a de|para pruebas

Save: guardar

Selector: Selector.

Send|Sent: Enviar|Enviado

Set: Conjunto.

Settings: Opciones o configuración. En algún caso, parámetros.

Shipping: Envío.

*Skin: Diseño, Apariencia.

*Source: Fuente o (de) origen. Código al referirse a código informático (como open source: Código abierto).

Stacked: Apilado(s).

Staging: Preparación. Ej., 'staging directory': directorio de preparación.

Sticky: Fijo arriba/en cabeza de las listas.

Stock: Existencias. (en módulos de comercio como Ubercart, al hablar de productos disponibles en el almacen de existencias).

Story: Artículo (relato ¿historia? ¿anotación? En muchos sitios está traducido como 'artículo', pero eso crea conflictos y confusión con el término inglés 'article', y cuando aparecen ambos términos, 'story' y 'article', en la misma frase no hay forma de traducirlo coherentemente). [gusgsm1: yo lo traduciría como "artículo"]

String: Texto cuando se está hablando de frases o fragmentos de texto (las más de las veces). Cadena sólo cuando se esté usando en el sentido informático técnico de string como algo distinto a otro tipo de variables o constantes (numéros enteros, de coma flotante, etc.). De este modo: Los usuarios buscan textos, no cadenas, pero los desarrolladores pueden buscar cadenas.

Submit|Submitted: Enviar|Enviado

Support: Posibilita, admite, trabaja (con), reconoce... [gusgsm1: Si se pudiera evitar soportar, sería mejor pero parece complicado].

T

Tab: Solapa o pestaña.

Tag: Etiqueta.

Target: Destino de vínculo | enlace.

Teaser: Resumen.

Theme Tema. A veces, se puede ampliar a tema gráfico si el contexto necesitase más explicación.

*Taxonomy: Categorías o categorización. Puede usarse taxonomía, pero hay que tener en cuenta que la mayoría de los usuarios desconoce el término (¿limitar el uso a zonas de administración, no parece posible?). También, en algunos casos jerarquización [gusgsm1: Al final, por claridad interna, me inclino en principio por taxonomía ¿opiniones?].

Throttle: Regulación.

Thumbnail: Miniatura.

Timestamp: Sello temporal.

*Toggle: Cambiar/Alternar

Toolbar: Barra de herramientas

Topic: Tema (de discusión).

Track: Seguir, Monitorizar. Seguimiento.

Tracking: Seguimiento.

Trigger: Activador, disparador.

Trim: Recortar.

U

Underscore: Guión bajo.

Unpublish: Retirar la publicación.

Unsubscribe: Cancelar suscripción o Darse de baja

Upgrade path: Ruta de actualización.

Upload: Subir (al servidor (remoto)).

URL: URL (atención, es femenino: La URL e invariable: Las URL).

V-W

Version: Versión (al hablar de informática, ver build y release)

View Vista cuando se referiere al módulo de Vistas, Views y visita o lectura cuando, al referirse a estadísticas se habla de las veces que un usuario ha visto una página.

Vocabulary: Vocabulario (es un uso especializado de Drupal, algunos usuarios pueden no entender el sentido).

Widget: Control.

Writeable: Tiene permisos de escritura.

*************************************

Última modificación: 19 de junio de 2021, por Ignacio Díaz-Roncero.
Por su interés, no elimino el mensaje de la anterior modificación:
Advertencia: En esta versión, he hecho cambios intensivos y variados en esta lista por dos razones principales: (1) Hace tiempo que algunas cosas se han consolidado y ya no son dudosas. (2) Se han hecho adiciones no identificadas y cuestionables sin advertir de cuáles. Además, otras personas —que si han seguido el procedimiento de indicar qué hacían—, han añadido traducciones de cosas un poco obvias. En ambos casos, las adiciones se han eliminado o corregido. Motivo: Esta lista es sólo para añadir palabras que pueden traducirse erróneamente o para indicar cuál es la opción entre varias posibles por la que se ha optado para mantener la coherencia de traducción. dicho de otro modo: Si se añade aquí que blue es azúl, se borrará.

[Quien haga la última modificación, que por favor indique quien es y la fecha del cambio]

Groups audience: 

Comments

¿Quieres decir aparte del Poedit http://www.poedit.net/ ?

Un buen programa gratuito de traducción automática es OmegaT http://www.omegat.org/ , aunque la traducción solo resulta semiautomática cuando ya se tienen traducidos muchos segmentos. Debe de funcionar bastante bien con los textos de Drupal.

Otro programa de ayuda a la traducción es el StarDict http://stardict.sourceforge.net/ , que te permite cargar diccionarios y te da la traducción "al vuelo" de las palabras que pisa el ratón: when the "scan" option is selected, you can capture the words via mouse to translate.

En matemáticas, "There is a mapping between two sets" se dice "Existe una correspondencia entre dos conjuntos". Hay que tener en cuenta que el español es un idioma más "activo" que el inglés y que muchas veces se podrían usar frases como "Esto se corresponde con ...".

También la ITU prefiere "correspondencia" como traducción de "mapping" y "tabla de correspondencia" = "mapping table" http://www.itu.int/terminology/index.html (y luego buscar)

He visto muchas veces que "Scheduler" se traduce por Programador, no es que sea incorrecto pero los términos programador y programa tienen muchos significados y son muy utilizados.

Yo recomiendo utilizar para:

Scheduler = Planificador
To schedule = Planificar
Schedule = Planificación, calendario u horario

He visto que en el glosario de KDE, http://es.l10n.kde.org/glosario.php, se utiliza casi igual que mi propuesta.
Se trata de evitar el uso de la palabra programa, que se utiliza demasiado.

Gracias por vuestra atención.

Yo no sé vosotros, pero yo estoy cansado de traducir "Email" por correo electrónico. Me parece demasiado largo, cuando hablo utilizo más Email o correo, y muy poco correo electrónico. Y la gente con la que suelo hablar también.

Os propongo una palabra nueva que no está en el diccionario, yo sólo no voy a ninguna parte con esa palabra pero si somos una comunidad podríamos hacer mucho.

Yo propongo: CORE que es la abrevicación de CORreo Electrónico.

Es una palabra sencilla y corta que no está en el diccionario, a mí personalmente me gusta.

No sé que os parece y estoy abierto a otras ideas.

Espero comentarios, gracias por vuestra atención.

Mi opinión es clara y radical: NO

CORE se refiere al núcleo del sistema y originaria muchos problemas, Email debería ser siempre el termino correcto para evitar confusiones en el campo de cualquier tipo de formulario.

Tampoco veo correcto (como alguna vez he visto) usar el término Ecorreo.
Obviamente si quieres modificarlo para ti eres libre de hacerlo pero puede causar muchas confusiones a los usuarios.

CORE no es buena opción.
Yo creo que CORE tampoco es buena opción. En español no indica nada, en todo caso email es una palabra que la gente conoce y es descriptiva.

Por todo lo que se ha dicho ya.

Creo que la opción 'correo electrónico' es la más adecuada y la aceptada por la RAE:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=email

Un saludo.

Muchas gracias a todos, todas las opiniones son bienvenidas, contesto algunas:

Veamos lo que han hecho los ingleses de "electronic mail" han creado "email" y se quedan tan tranquilos. Nosotros, los hispanohablantes, no somos capaces de reducir una 2 palabras a una.

"core" efectivamente es núcleo en inglés pero estamos refiriéndonos al español, y en español no existe, por ese motivo la he escogido.

"dirección electrónica", por desgracia en la RAE no debe haber ningún Ingeniero de Telecomunicaciones o de Computadores (Informática), si lo hubiera no recomendaría un nombre tan genérico para la informática, muchos la pueden confundir con la IP, y muy pocos la asocian con el correo electrónico.

"correo", llamarlo así, confunde con el correo ordinario del sobre y la estampita. Que parece le quedan muchos años de vida, sobretodo cuando cada vez se compra más por eBay y tiendas web.

correo-e puede ser una buena solución, el problema que lleva guión, y sin guión queda un poco feo.

Pero si core no gusta tendremos que seguir utilizando "correo electrónico" o proponer otras.

COURIEL es la abreviación que hace +/- 15 años los franceses adoptaron. Parece que en España todavía se debate el uso de CORRIEL; aunque lo he visto usado; particularmente por medios académicos. Eso sí, lo he visto usado ampliamente en catalá.

Así que la palabra correcta sería el portmanteau CORRIEL.

/ liza

Liza Sabater
http://twitter.com/blogdiva

A mi no me suena nada bien, la verdad.

Correle podría ser, pero corriel me suena rarísimo.

También se podría llamar mensele o menele, de mensaje electrónico... pero en cualquier caso no tengo claro que desde aquí se deba impulsar unilateralmente una palabra contraida o no para correo electrónico, teniendo en cuenta además que es una palabra a la que se le ha intenado buscar opciones, tanto popular como académicamente (recordemos el famoso emilio) y ninguna a cuajado entre la gente.

Pero vamos, si isntalo un drupal y me dice que me va a mandar un 'correle' o un 'corriel' creo que pondría un bug de inmediato.

Por cierto, en catalán deben de estar más acostumbrados a crear palabras nuevas, siempre me ha gustado eso de programari y maquinari (que en castellano podría decirse maquinario y programario, pero que jamás he visto).

Si te vas a RAE, verás que correo viene del CATALá correu:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=...

correo1.

(Del cat. correu, y este del fr. ant. corlieu, de corir, correr, y lieu, lugar).

que a su vez viene del francés arcaico.

Así que si vamos a escoger entre CORREL y CORRIEL, verás que el neologismo catalá hace muchísimo más sentido. Especialmente, porque la doble EE que habría en CORREEL está correctamente convertida en el diptongo -ie; como lo hacen los catalanes.

Y a lo de los catalanes, pues nos dirían que andan más adelantaos que los españoles, ¿no? Aunque es mejor dejar esas peleas en el campo de futbol :D

Muchas veces me parece que esos que hacen las etimologías son tan serios como los que hacen las estadísticas...

Y de todas formas soy de la opinión de que no es la etimología, sino que son el uso y la efectividad de comunicación, lo que debería mandar en este caso.

¿Por qué no simplemente hacer un conteo del uso de los distintos términos que se nos ocurran en los sitios de internet de habla hispana ya existentes? Estoy seguro de que Google puede darnos los datos.

Bueno, es que yo no escogería ni correl ni corriel, por ambos me suenan rarísimas, o más bien me suenan ajenas (como efectivamente son).

Las propuestas de antes no eran demasiado serias, la verdad, lo que realmente quería decir es que no entiendo que se discuta aquí la creación de una traducción nueva para correo electrónico

Eso sí , entrando al trapo te diría que la lengua no la crean los académicos, sino el uso vivo de los hablantes, por lo tanto la creación de palabras nuevas puede atender a criterios lingüisticos o puede atender al gusto del hablante, sea por sonoridad, rítmica, préstamo, ingenio propio, gracia o cualquier otra circunstancia. Es más, lo más normal sería que que se perdiese lo propuesto por los académicos por ser incómodo de usar en castellano, como de hecho debió de suceder en algún momento cuadno se pasó de correu a correo ;)

Solo para aportar mi granito de arena... en Francés se escribe "courriel" (con dos "r") y "porte-manteau" (que es la primera vez que lo veo escrito en un contexto español, aunque no se trate de esta palabra aquí).

Sigo diciendo que el problema real no es lo que podamos o no podamos entender nosotros, el termino Email lo entiende una persona de 5 años como otra de 80 que usen internet.
No se puede liar a los usuarios y menos todos los que usamos drupal como parte de nuestras herramientas profesionales y liar a un cliente es perder su tiempo, el nuestro y, tal vez, trabajos.
Repito cada uno que se lo traduzca como quiera para él.

Creo que toda esta discusión carece de sentido, principalmente porque la idea es estandarizar las traducciones a términos que sean comprensibles para la mayor cantidad de usuarios posible. En ninguna parte se utiliza comúnmente "corriel" ni "core", ni siquiera "correo-e", así que no tiene sentido que en la traducción de Drupal empecemos a inventar nuevas abreviaturas que no se utilizan en el "mundo real".

Por otra parte, para el argumento de que correo electrónico es el medio y no el mensaje, creo que no es acertado: se entiende por email, al igual que correo electrónico, tanto el medio como el mensaje, y lo mismo aplica en español que en inglés, de forma común:

  • "Send by email" (medio) es válido así como "Send an email" (mensaje).
  • "Enviar por correo electrónico" (medio) es válido así como "Enviar un correo electrónico" (mensaje).

A pesar de que en el día a día muy pocos usamos el término completo "correo electrónico" (yo uso sencillamente "correo", muchos usarán "mail" o "email") la pura verdad es que en español no existe una abreviatura concisa y universalmente aceptada como "email", así que la única traducción correcta y universalmente aceptada es "correo electrónico". Aunque a algunos se les haga un poco largo el término, es algo que sucede con mucha frecuencia al traducir términos técnicos del inglés al español.

Si no me creen, véase "Sticky" ;)

Por lo que he visto en los correos de hoy, es urgente regionalizar la traducción en español. Por ejemplo, en mi país jamás se usó lo que algunos están llamando 'término periodístico común' la entradilla. Además, hay una discusión sobre la traducción de email que se arreglaría mejor haciendo una estadística sobre el uso más común en cada país. Y hay diferencias fuertes sobre la avocación al uso recomendado por la RAE (curiosamente siempre los que viven fuera de España parecen hacerle más caso). Creo que es momento de crear proyectos separados por país. ¿Se ha considerado esto antes?

la intención principal de este proyecto es de establecer una base linguística. para regionalismos, basta entonces instalar String Overrides y hacer los cambios pertinentes al proyecto.

No entiendo. Está bien que haya una base, pero por qué no queremos que haya una base distinta para cada región. A mí me parece que sería mejor, en vista de que realmente el uso del español varía tanto.

La solución de hacer cambios cada vez que uno haga una instalación es poco eficiente. ¿Por qué se tiene uno que pasar tres o cuatro días revisando cada uno de los strings cada vez que inicia un nuevo proyecto?

Sin embargo, sí veo una razón para que exista una base semi-universal: el caso en que un no-hispano-hablante intenta internacionalizar su sitio instalando el paquete del lenguaje español y configura su sitio para que el lenguaje español aparezca automáticamente si el browser lo tiene configurado como lenguaje preferencial. Ahí el problema es que el estándar internacional no distingue entre distintas regiones del español...

Me parece buena idea :)
Ojalá las traducciones se pudieran mostrar en un catálogo al estilo del catálogo de extensiones de Firefox.
Es decir, con puntuaciones, recomendaciones y opiniones dadas por los usuarios.
Podrían haber traducciones por regiones, y también orientadas a blog, catálogos, comercio, desarrollo, etc.

Es buena idea, mas considero necesario partir de una traducción completa y despues regionalizar, en lugar de tener muchas traducciones incompletas y regionalizadas.

Hace referencia a concluir o cerrar una transacción, por eso se utiliza comunmente al terminar una compra en internet, al cerrar la cuenta de un hotel, etc

Qué tal "pasar a la caja" o "completar su compra"?

Depende un tanto del contexto en que se de la expresión.

Apreciaría muchísimo que fuera un poco más específico. Gracias!

Me refiero a que se utiliza tanto en el aspecto comercial, como ir a pagar en una caja, como a manera de control como cuando registras tu salida de un edificio o de un lugar donde se lleva control de personas que entran y salen.

Personalmento, prefiero el término: tramitar pedido.
Ya que de esta forma, el formulario de checkout puede ser "formulario de pedido" o mejor el pedido.
Pero no se, el término que encuentro muy raro, es "añadir a la cesta de la compra", es extremadamente largo y queda fatal en los botones,
yo usaría simplemente comprar.

En paginas de información o donde se pide registro, pero no se adquieren o venden cosas, se puede pensar en la palabra salir o algun equivalente en español como concluir sesión, etc.
En paginas comerciales estoy de acuerdo con el tramitar pedido, aunque se pueden dar otras opciones que dependen de la región donde se realiza el trámite.

El termino login y logout se basan en el concepto de inicio y cierre de una bitacora (log en ingles).

Por eso insisto en que depende del contexto, pero es necesario dejar una base en español que se pueda regionalizar, segun las necesidades.

Sugiero reemplazar

"Line item: En los módulos de comercio, partida (comercial)."

Por

Line item: En los módulos de comercio electrónico, línea de pedido.

He notado que en el libro de forcontu se traduce bundle como conjunto o colección de campos, sin embargo he notado que en ocasiones puede referirse también a paquete ¿cuál traducción recomendarían al respecto?

¿Hay alguna traducción recomendada para 'manage' (verbo)? En varias traducciones del core lo veo como 'gestionar' pero en otras lo veo como 'administrar'.

Hola compañeros,

Arriba aparecía el término "Responsive" como "Adaptativo".
Lo he modificado por "Adaptable", que es el estándar (incluso en los navegadores). Y en mi humilde opinión, bastante más semántico y sencillo. Ejemplos:

Responsive design = Diseño adaptable.
Responsive images = Imágenes adaptables.

Aviso por aquí por si alguien no está de acuerdo.

Hola

Hay un largo debate sobre ese tema. Si para responsive design propones esa traducción, ¿cuál propones para adpative design?

Aquí tienes un artículo bastante interesante sobre el tema. La web está llena de este tema, además de que el término ha ido evolucionando.
Buen día

Otros artículos sobre el tema:

http://www.techrepublic.com/blog/web-designer/what-is-the-difference-bet...
http://bloggingexperiment.com/responsive-web-design-rwd-vs-adaptive-web-...
http://despreneur.com/responsive-web-design-vs-adaptive-web-design-whats...

Pages