Hamarosan megújulnak a drupal.hu kézikönyvének fordítással foglalkozó oldalai, miközben a fordítói levelezési listán is éppen aktuális téma a közös szóhasználat. Éppen ezért szükséges lenne, hogy gyűjtsük össze azokat a szavakat, kifejezéseket, szófordulatokat, amelyekkel gyakran találkozunk a fordítás során. Ezek kerülnek majd a kézkönyvbe is, így ezt olvasva mindenki képben lehet, hogy egy bizonyos dolgot a Magyar Honosítási Csapat miképpen fordít, és ehhez mindenképpen ragaszkodni fogunk.
Kezdetnek a jelenlegi drupal.hu-n lévők:
- module
- modul
- theme
- smink
- theme engine
- sminkmotor
- template
- sablon
- style
- stílus
- node
- tartalom
- story
- írás
- page
- oldal
- book page
- könyvlap
- blog post, blog entry
- blogbejegyzés
- forum topic
- fórumtéma
- author
- szerző
- published
- közzétett
- unpublished
- rejtett
- sticky
- kiemelt, az oldal tetejére
Nagyon gyakoriak még:
- content type
- tartalomtípus (egybeírva)
- e-mail, E-mail
- email (Mondat közben kisbetűs, egybeírva)
- placeholder
- helykitöltő
- role, roles
- csoport, csoportok
- tag
- címke (hosszú í), jelölő
- token
- vezérjel
- tab
- oldal fül, fül, profil fül (profil oldalon)
- version
- változat
Jogosultságok:
- administer valami
- valami adminisztrációja
- edit own valami
- saját valami szerkesztése
- edit all valami
- bármely valami szerkesztése
Mondatok:
- Are you sure you want to ige %tárgy?
- %tárgy biztosan ige?
- If checked, then ...
- Ha ez bekapcsolt, akkor ...
- Provides a(n) ... to valami.
- ... ad a valami számára.
Nyilván Ti is tudtok még százat.
————————————————————————————
Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. januárRendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:
Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük. |

Comments
egyszeru modszer
Ha bizonytalan vagyok valamelyik szo vagy mondatresz forditasaban, akkor egyszeruen ra szoktam keresni.
http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/view?status=2&search=b...
es rogton latom, hogy a breadcrumb szonak meg nincs rogzitett magyar megfeleloje.. De persze jo peldabol tobb van, a modszer mukodik..
ha valaki a szerveren fordit annak ajanlom, hogy legyen ket bongeszo ablak nyitva, az egyikben a meglevo forditasok kozott keres a masikban fordit. Igy egesz pontosan tudja kovetni az eddig kialakult szohasznalatot.
Van, ahol nem jó az angol szó
Van, ahol nem jó az angol szó (pl. az E-Commerce modul esetén), azért van ott navigáció. Érdemes a szövegkörnyezetet is figyelembe venni, alapesetben pedig a core fordítására hagyatkozni.
Nem tudom szerkeszteni ezt a lapot, ezért
Token - vezérjel
Placeholder - helykitöltő
Tag - jelőlő (tag, kód - nem egységes), de lehetne címke is, ha többfélének kellene fordítani (html tag, tartalom címke)
Tab - oldal fül, fül, profil fül (profil oldalon)
ok
ok