Hamarosan megújulnak a drupal.hu kézikönyvének fordítással foglalkozó oldalai, miközben a fordítói levelezési listán is éppen aktuális téma a közös szóhasználat. Éppen ezért szükséges lenne, hogy gyűjtsük össze azokat a szavakat, kifejezéseket, szófordulatokat, amelyekkel gyakran találkozunk a fordítás során. Ezek kerülnek majd a kézkönyvbe is, így ezt olvasva mindenki képben lehet, hogy egy bizonyos dolgot a Magyar Honosítási Csapat miképpen fordít, és ehhez mindenképpen ragaszkodni fogunk.

Kezdetnek a jelenlegi drupal.hu-n lévők:

module
modul
theme
smink
theme engine
sminkmotor
template
sablon
style
stílus
node
tartalom
story
írás
page
oldal
book page
könyvlap
blog post, blog entry
blogbejegyzés
forum topic
fórumtéma
author
szerző
published
közzétett
unpublished
rejtett
sticky
kiemelt, az oldal tetejére

Nagyon gyakoriak még:

content type
tartalomtípus (egybeírva)
e-mail, E-mail
email (Mondat közben kisbetűs, egybeírva)
placeholder
helykitöltő
role, roles
csoport, csoportok
tag
címke (hosszú í), jelölő
token
vezérjel
tab
oldal fül, fül, profil fül (profil oldalon)
version
változat

Jogosultságok:

administer valami
valami adminisztrációja
edit own valami
saját valami szerkesztése
edit all valami
bármely valami szerkesztése

Mondatok:

Are you sure you want to ige %tárgy?
%tárgy biztosan ige?
If checked, then ...
Ha ez bekapcsolt, akkor ...
Provides a(n) ... to valami.
... ad a valami számára.

Nyilván Ti is tudtok még százat.

————————————————————————————

Szélmalomharc a szpemmerek ellen – 2023. január

Rendszerszintű problémák rendszerszintű megoldást igényelnek. Adminisztrátorként azt tapasztalom, hogy a localize.drupal.org (l.d.o) felületén az elmúlt években már túlsúlyba került a kéretlen tartalom, mint a hasznos. Ezért – miután kitakarítottam őket a magyar fordítási csoport tartalmai alól – áthidaló megoldásként ideiglenesen letiltottam alattuk a hozzászólási lehetőséget mindaddig, amíg az alábbi két esemény egyike be nem következik:

Addig is kérlek csillagozd be vagy kommentelj a fenti két issue alá, ha egyetértesz velük.

Groups audience: 

Comments

Ha bizonytalan vagyok valamelyik szo vagy mondatresz forditasaban, akkor egyszeruen ra szoktam keresni.

http://localize.drupal.org/translate/languages/hu/view?status=2&search=b...
es rogton latom, hogy a breadcrumb szonak meg nincs rogzitett magyar megfeleloje.. De persze jo peldabol tobb van, a modszer mukodik..

ha valaki a szerveren fordit annak ajanlom, hogy legyen ket bongeszo ablak nyitva, az egyikben a meglevo forditasok kozott keres a masikban fordit. Igy egesz pontosan tudja kovetni az eddig kialakult szohasznalatot.

Van, ahol nem jó az angol szó (pl. az E-Commerce modul esetén), azért van ott navigáció. Érdemes a szövegkörnyezetet is figyelembe venni, alapesetben pedig a core fordítására hagyatkozni.

Token - vezérjel
Placeholder - helykitöltő
Tag - jelőlő (tag, kód - nem egységes), de lehetne címke is, ha többfélének kellene fordítani (html tag, tartalom címke)
Tab - oldal fül, fül, profil fül (profil oldalon)

ok