Hallo!

Das Übersetzungssystem hatte schon immer ein großes Problem: Mehrdeutigkeit in den englischen Orginaltexten. Das betrifft oft kurze Texte, z.B. in Dropdown-Listboxen, z.B. „any“ oder „View“. Wenn man z.B. „View“ mit „Anzeigen“ übersetzt, stellt man dann fest, dass im Views-Modul plötzlich „Anzeigen“ steht, wo der Benutzer eine Ansicht („View“) auswählen kann. Wenn man die Übersetzung ändert, würde anderswo „Ansicht“ stehen, wo irgendwelcher Inhalt angezeigt werden kann. Das ist sehr unbefriedigend und mit dem ursprünglichen naiven Ansatz von gettext nicht zu lösen.

Seit einiger Zeit beherrscht gettext aber Kontexte. Das wird in der offiziellen gettext-Dokumentation gut beschrieben. Mit Drupal 7 bekommt auch Drupal die Möglichkeit, Zeichenketten einem bestimmten Kontext zuzuordnen.

Wie könne wir das nutzen und davon profitieren?

Ein paar Gedanken dazu:

  • Entwickler sollten erfahren, dass es dieses Feature gibt und wie man es nutzt.
  • Entwickler sollten dabei unterstützt werden, ein Gespür dafür zu entwickeln, was in anderen Sprachen unterschiedlich übersetzt wird.
  • Der POT-Extraktor sollte angepasst werden, um möglicherweise automatisch Kontexte zu erzeugen.
  • Es sollte ein Rückkanal von den Übersetzern zu den Entwicklern geschaffen werden, um sie darauf aufmerksam zu machen, wo ein anderer Kontext nötig ist.
  • Der Localization Server muss erweitert werden, um Kontexte zu berücksichtigen.

Das ist alles nicht ganz einfach, vor allem weil das Drupal-Projekt ja durchaus davon profitieren will, dass gleiche Strings über alle Module hinweg gleich übersetzt werden. Hier ist daher menschliche Intervention nötig. Ich würde gerne diskutieren, wie man das Kontext-Feature nutzen kann, um lästige Übersetzungsprobleme zu lösen und wie wir Arbeitsabläufe bekommen können, um das umzusetzen.

Bemerkung: Ich habe mir sagen lassen, dass auf Japanisch Zählwörter unterschiedlich sein können je nachdem, was man zählt. So ist „zwei“ in „zwei Frauen“ z.B. ein anderes Wort als „zwei“ in „zwei Vögel“. Dieses Beispiel zeigt, dass das Problem für Japanisch mit Kontexten gelöst werden könnte, aber dafür entstehen für die meisten anderen Sprachen unübersetzte Strings, die vorher völlig korrekt waren.

Bemerkung 2: Mittelbar mit diesem Thema verbunden ist die Frage, ob man durch eine Fuzzy Search durch alle Module Texte vereinheitlichen könnte, die dieselbe Bedeutung tragen. Oft existieren fast identische Texte mit derselben Bedeutung, die sich aber geringfügig unterscheiden, so dass sie mehrmals übersetzt werden und nicht einheitlich geändert werden können.

Groups audience: 

Comments

Ich hab den Vorschlag mal auf groups.drupal.org in der Translation-Gruppe unterbreitet.