今天加入这个本地化群组很高兴!也试着上传导入了一个自己的汉化档pathauto。
手头还有一些,会逐步导入。
建议意译为主,同时使用注意用语环境。
【建议意译为主】
举例如之前的drupal 6核心简体语言包中,把"Recent posts"翻译为“最近的帖子”或者“最新的帖子”,从字面意思上看翻译是正确的,但是大家不觉得很局限吗?
一看就是把drupal做为一个论坛或blog来使,而现在很多人已经开始用drupal来架设企业站,那么看到这个“最近的帖子”或者“最新的帖子”是不是觉得很不协调?
我一般是把它直接改为“最新内容”或者“最新发布”,尽管从直译上说这么做是错了,但是意思对了!
刚才还看到有人讨论“captcha”要不要翻译,也有人建议翻译为“人机验证”,我自己的翻译是“防垃圾模块”或者“captcha防垃圾模块”(来和“mollom防垃圾模块”、“xxxxxx防垃圾模块”.....区别),尽管根本没有“captcha”=“防垃圾模块”这样的词汇,但是我觉得比不翻译或者翻译成“人机验证”都要好。
大家参与翻译的目的是什么?不就是为了更好的理解使用drupal吗,不就是让更多的中文母语的人能了解drupal吗?那么给你要翻译的内容一个有“意义”的、让人一看就明白它是干什么的名称比严谨的直译或者使用术语更重要吧!
【注意用语环境】
在drupal语言包中分出了简体中文、繁体中文这几个中文语系的翻译包,我想大家都明白简体和繁体不仅仅是个字形或笔画的区别,例如简体“程序”、繁体“程式”,还有英文语系的习惯遣词也和中文不同,很多人忠实的翻译总是很拗口,建议结合意思以意译匹配中文用语习惯来翻译。

Groups audience: 

Comments

偶在想如果把 captcha 翻译了,那个 recaptcha 该怎么处理...

另:有审核权限的同学快快审核嘞... 待审队列有点长了...

我想,假如
captcha 意译成“防垃圾模块”或“captcha防垃圾模块”
那么根据 recaptcha的模块介绍,recaptcha可以意译成“增强防垃圾模块”或“recaptcha增强防垃圾模块”或者就“recaptcha防垃圾模块”

防垃圾模块这个翻译太抽象了,而且 Spam 应该才是正宗的防垃圾模块哦。

我也赞成意义,意思表达清楚就可以,不必生硬坚持原文的句式,但应该尽量避免歧义,就比如防垃圾模块,我首先会想到的也是antispam而根本不会想到captcha,从英译汉的角度来看,captcha译成防垃圾固然有理,但会给普通用户的阅读和理解造成困扰。这个例子,我觉得可以从实际应用的角度来考虑,比如验证码,或者保留原文,参考其他领域和程序的约定。用户只要轻松识别,不产生歧义,那就挺好。

嗯,只要意思表达得清楚,无歧义我也赞同。只是是不是我们也要考虑一些通用语的固定翻译。建议有经验的TX弄一个标准化翻译的文档出来。
此外,对于每个文件在导入前是不是利用官方网站的pot模板文件msgmerge 一下,保证翻译的一致性?

captcha应该翻译成“验证码”