By dkollar on
ahoj,
dalsie preklady sem budem vkladat az potom, ako bude pocet prekladov cakajucich na schvalenie 0 (slovom nula). je krajne demotivujuce ked clovek prispieva s tym, ze v rozumnom case bude po update vidiet svoje prelozene frazy vo vlastnej instalacii drupalu, ale schvalovanie trva mesiace.
Groups audience:

Comments
Suhlasim
Suhlasím ja čakám za schválením už viac ako 2 mesiace.
petrik12341: pripomienky k prekladu
platí dohoda, že sa vyhýbame rozkazovaciemu spôsobu a radšej používame neutrálny tvar, teda nie "Čítaj ďalej", ale "Čítať ďalej", nie "Ukáž vlajky", ale "Ukázať vlajky". Z hľadiska presnosti prekladu je to v poriadku, lebo "Read more" (resp. "Show flags") sa dá preložiť obidvomi spôsobmi, ale druhý spôsob je jemnejší. Viď http://localize.drupal.org/node/326 odsek "Používateľovi sa nerozkazuje!"
ahojte, to ma velmi mrzi ze
ahojte, to ma velmi mrzi ze sa toto deje. pravdu povediac nemal som v poslednom case vela casu sa tomu venovat, ale predpokladal som, ze tu nie som jedina osoba opravnena schvalovat preklady. ak je tak ako pisete, je na case rozsirit pocet administratorov. skusim s tym nieco urobit.
dkollar a petrik12341, naozaj
dkollar a petrik12341, naozaj ste povkladali pekné množstvo návrhov a je veľká škoda, že doteraz neboli schválené. postupne to prechádzam a snažím sa poschvaľovať čo sa dá. väčšina prekladov je kvalitných, no niektoré by som chcel s vami prediskutovať. veľmi by mi pomohlo, keby sme postupne prešli všetky sporné body a dohodli sa na riešení. tým pádom bude možné poschvaľovať všetko. ak sa nám podarí zosúladiť vaše preklady s existujúcim slovníkom, budem podporovať rozšírenie tímu o ďalších administrátorov, lebo stav, v ktorom preklady čakajú niekoľko mesiacov na schválenie, je naozaj neúnosný, s tým absolútne súhlasím.
dkollar: sporné preklady
* token - toto je zatiaľ sporné slovo - nemáme jasno v tom ako ho preložiť. navrhujem vráťme sa ešte k diskusii tu: http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/node/338 a skúsme to nejako pohnať k uspokojivému riešeniu.
* toolbar - to je tiež ťažký prekladateľský oriešok, ale skúsme najprv nájsť najlepšie možné riešenie a potom to preložme jednotne. nemá zmysel vkladať návrhy na preklad, ak ešte nemáme jasno v tom, ako to prekladať.
* view @type - prečo "ísť na @type"? nemalo by to byť radšej "zobraziť @type"?
* Admin links -> opravil som na Admin odkazy (v súlade so slovníkom prekladových fráz)
* Login Destination -> nepreložiteľné?
* unpublish -> degradovať určite nie, viď nedoriešená diskusia tu: http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/node/328
node prekladáme ako uzol, nie
node prekladáme ako uzol, nie ako nod.
download prekladáme ako
download prekladáme ako prevziať, nie stiahnuť (viď slovník). všeobecne by som odporúčal považovať slovník za dogmu, aj vtedy ak máš na konkrétny preklad iný názor. ak sa časom dohodneme na lepšom preklade, ľahšie sa to bude dať hľadať-nahradiť, ak sú preklady jednotné.
prečo prekladáš "destination"
prečo prekladáš "destination" ako "adresár"? súvisí to nejako s konkrétnym kontextom?
termin "destination" je
termin "destination" je pouzivany v module backup and migrate pre oznacenie adresara kde sa ukladaju zalohy.
destination
navrhujem "umiestnenie"
ďakujem, pridal som aj pár
ďakujem, pridal som aj pár mojich návrhov:
http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/node/370
user prekladáme ako
user prekladáme ako používateľ, nie užívateľ
používateľ
Mhmmm... dosť nešťastný výraz. ďaleko zaužívanejší je práve **užívateľ** a navrhujem ho aj generálne zmeniť na túto verziu.
nie som proti tomu, aj mne
nie som proti tomu, aj mne viac sadne tvar "užívateľ", ale tvar "používateľ" už bol schválený, takže treba navrhnúť prehodnotenie rozhodnutia a znovuotvorenie schvaľovacieho procesu. správne miesta na otvorenie diskusie k tomuto pojmu sú tu:
http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/node/39
http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/node/89
uzivatel/pouzivatel
pokial viem, pojem uzivatel je odvodeny od uzivat si / uzivat (nieco). z tohto dovodu je pouzivatel lepsi preklad.
cau, vseobecne co sa mojich
cau,
vseobecne co sa mojich diskutabilnych prekladov tyka, tak kludne ich zmazte, pripadne optavte podla vlastneho uvazenia. to vravim seriozne bez trpkosti alebo akychkolvek negativnych emocii. ja uz poriadne neviem ake moduly som prekladal, niektore diskutabilne preklady mozu suvisiet s modulmi ktore uz ani nepouzivam a teda neviem preco som to vtedy prelozil tak alebo tak. ked vyvstane potreba prelozit danu frazu zas, tak to urobim ja alebo niekto iny.
k otazkam: kludne to zmen na prijatelnejsi tvar, skutocne neviem ktora fraza suvisi s ktorou funkciou ktoreho modulu.. :-)
Login Destination je nazov modulu, tak som to neprekladal.
toolbar: mam navrh na preklad. nastrojova lista. ale ked to je cast nazvu modulu tak to ostane neprelozene, tak?
ok, opravím. názov modulu:
ok, opravím.
názov modulu: samozrejme, názov modulu sa neprekladá. niekedy je ťažké rozlíšiť názov modulu od frázy. ja to rozlišujem iba podľa kontextu a keď sa tak nedá, tak podľa veľkosti písmen, ale na to sa nedá celkom spoľahnúť, lebo niekedy aj názov modulu píšu malými písmenami. v tejto súvislosti zvyknem sám sebe pripomínať, že perfekcionizmus je úchylka. :)
Ešte k tým diskutabilným
Ešte k tým diskutabilným prekladom: je veľmi ľahké zmazať všetky preklady, na ktorých nám niečo nesedí. To by však bolo plytvanie silami, pretože už na tom preklade bola vykonaná nejaká práca a zmazaním nedokonalého prekladu sa toto úsilie hádže do koša. Bolo by lepšie, keby tá práca bola zužitkovaná. Momentálne je v zásobe okolo 600 neschválených fráz a to je celkom slušné číslo vzhľadom k tomu, že nemáme dosť ľudí na schvaľovanie. Veľmi by mi pomohlo, keby ste si poopravovali čo sa dá, aspoň vo vašich vlastných prekladoch, pretože nie je v mojich silách, aby som to všetko poopravoval sám, a preskakovanie neopravených prekladov ma zdržuje pri schvaľovaní prekladov, ktoré už sú pripravené na schválenie. Je mojim cieľom spracovať tú veľkú kopu neschválených prekladov a potrebujem vašu spoluprácu na to, aby sa nám to podarilo čím skôr. Pomôžete mi s tým, prosím? Ďakujem.
jasne, vynasnazim sa.
jasne, vynasnazim sa.
toolbar
nástrojová lišta
áno, to som navrhoval už
áno, to som navrhoval už dávnejšie. je tu ešte protinávrh: nástrojový panel. ďalšie možnosti sú: lišta nástrojov, panel nástrojov. viď diskusia tu: http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/node/352
ahojte, vyjadrím sa celkovo k
ahojte, vyjadrím sa celkovo k tomu problému neschvaľovania, keďže som jedným z tých, ktorí to majú na starosti.
Väčšinou som schvaľoval preklady cca raz za týždeň, prešiel som nejakých 50-100 prekladov na jednu session, podľa toho koľko bolo času.
Posledný cca mesiac možno dva som na to, ale nemal vôbec čas, takže to stagnovalo.
Bolo tu dlhodobo stále asi 600-800 nechválených návrhov, väčšina z nich bola ale pre Ubecart, ktorý nie je celkom dobre preložený (rovnaké ang. výrazy sa prekladajú rôzne do slovenčiny a iné chyby, ktoré tam sú) a keďže s Ubercatom nemám skúseností, tak som tie preklady radšej neschvaľoval, keď som nevedel, čo ten daný výraz môže v tom, pre mňa neznámom kontexte, znamenať.
Keďže tam bolo kopec tých návrhov pre Ubercart, tak sa ľahko stalo, že som prehliadol nejaké nové preklady nejakého iného modulu. Chýba tu nejaká notifikácia na nové návrhy alebo niečo podobné. Preto navrhujem, ak niekto niečo preloží, nejakú väčšiu časť, dajme tomu 100 reťazcov, tak by bolo fajn, aby sa ozval a upozornil na to. Lebo ja sem nechodím každý deň aby som pozeral koľko návrhov pribudlo. Notifikáciu na príspevky mám, ale zapnutú, takže kľudne treba napísať a dať o tom vedieť.
Ďalší problém, ktorý tu aj načrtol rzelnik, je že tie preklady často obsahujú chyby , to by ale nebolo nič zvláštne, pokiaľ by nešlo o základne chyby, ktoré by nemal nik urobiť, pokiaľ si prečíta základné pravidlá prekladania (http://localize.drupal.org/node/326). A to napr. tykanie, rozkazovací spôsob, prekladanie základných dohodnutých výrazov, úplne inač, po svojom. Niekedy neviem, či to je nevedome alebo naschvál z trucu. :-) viď. (používateľ vs. užívateľ) Keď máme preložených asi 15tis. fráz a vo všetkých výskytoch slova user, to je preložené ako používateľ, tak by bolo dobré, aby sa to aj naďalej prekladalo ako používateľ, samozrejme nie každému sa to môže páčiť, ale na to slúži slovník a diskusia v ňom, kedykoľvek sa môže otvoriť diskusia k spornému prekladu a po dohode to zmeniť. Ale je ďaleko jednoduchšie meniť preklad jedného slova na iné, ako hľadať 5 rôznych verzií prekladu jedného výrazu a potom to meniť na jednotný preklad.
Ďalej sa mi nepáči, že aj napriek tomu, že rzelnik tu upozornil, v priebehu týždňa, na nejaké chyby v návrhoch , tak väčšina z nich nebola opravená pôvodnými prekladateľmi. Včera keď som niečo schvaľoval, tak tam stále tie chyby boli. Čiže ak, je demotivujúce pre prekladateľov to, že sa neschvaľuje, tak pre schvaľovateľov, je zase demotivujúce to, že sa opakujú stále a stále rovnaké chyby v preklade.
No dúfam, že sa polepšíme na oboch stranách a odteraz to už bude len lepšie a lepšie a vrhneme sa pomaly do prekladu Drupal 7 :-)
suhlasim so vsetkym co tu kto
suhlasim so vsetkym co tu kto povedal... :-)
co sa prekladov ubercartu tyka, tak by to mozno chcelo aby sa niektory admin zacal aspon rekreacne venovat tomuto modulu. lebo ak tu budu visiet neprelozene frazy len preto, ze nevieme co presne v module znamenaju, tak to je tiez vlastne zbytocne strateny cas prekladanim niecoho, co bude boh vie kedy schvalene. urobit +- 600 prekladov pre ubercart.... to je dost vela by som povedal.
pokial ide o preklady neopravene ani po urgenciach, tak by som stanovil pevny termin po ktorom budu take preklady mazane. takto sa aspon urobi poriadok. bude menej veci cakajucich na schvalenie, admini budu mat lepsi prehlad, clovek ked nieco prelozi nebude cakat pol roka na schvalenie prekladu a na zemi zavladne harmonia a mier.
admini do tohoooooo!!!! ide
admini do tohoooooo!!!! ide vam to. este este este. ked niekto vymysli smajlika pre mexicku vlnu, dajte mi vediet a vlozim ho sem. zatial vsetkym posielam len pusu.
prelozil som nieco cez 70
prelozil som nieco cez 70 retazcov. bolo by dobre to prejst.
V ziline by mohol byt niekto
V ziline by mohol byt niekto s prekladatelov, tam by sa to rychlejsie dalo vsetko prejst aj poschvalovat.
je mi luto, ja prist nemozem.
je mi luto, ja prist nemozem. rodinne povinnosti.