Skôr, ako sa pustíte do prekladu nejakého zaujímavého modulu, je dobré si prečítať Slovník prekladových fráz (momentálne nedostupný - treba kontaktovať havrana) a tieto základné pravidlá, ktorých by ste sa mali držať. Ušetríte tým prácu nielen sebe, ale hlavne administrátorom, ktorí budú návrhy prekladu schvaľovať. Tieto záväzné odporúčania vznikli na základe stále sa opakujúcich chýb.

  • Dodržiavanie terminológie
    Každé rozšírenie, ktoré prekladáte, by malo dodržiavať terminológiu používanú v programoch, pre ktoré je rozšírenie určené. Ak sú teda v slovenskej verzii programu používané výrazy ako “karty, panely, používateľ” a pod., mali by ste túto terminológiu dodržiavať. Pomôckou môže byť aj náš slovník (momentálne nedostupný - treba kontaktovať havrana). Pozrite aj náš anglicko-slovenský slovník na serveri BabelZilla.
  • Nepoužívať cudzie výrazy
    Veľmi častou chybou bývajú výskyty výrazov typu “node, level” a pod. Tieto výrazy nemajú so slovenčinou nič spoločné. Je nutné, aby sa používali slovenské ekvivalenty t.j. “uzol, úroveň” a pod.
  • Nepoužívať české výrazy
    Úplne najčastejšou chybou je prekladanie rozšírení nie z originálu, ale z českého prekladu. V preklade sa potom často vyskytujú čechizmy a nespisovné slová prevzaté z češtiny. Nezakazujeme vám to, ale odporúčame prekladať z angličtiny a používať správne slovenské výrazy. Český preklad môže slúžiť ako pomôcka.

    Tu je tabuľka najčastejších chýb:
    nápoveda – pomocník
    storno – zrušiť
    zložka – priečinok
    tlačítko – tlačidlo
    užívateľ – používateľ
    obecné – všeobecné
    panel (tab) – karta
    spojenie – pripojenie
    atď.
  • Dodržiavať pravidlá slovenčiny a stavbu viet
    Preklad musí vždy spĺňať pravidlá slovenčiny. Mal by teda byť bez gramatických chýb a veta by mala dávať zmysel. Mnohí autori prekladajú “strojovo” a nad svojim prekladom nepremýšľajú. Výsledkom je, že preklad je nepresný a nedáva zmysel. Ak sa jedná o výraz, ktorý v preklade nedáva zmysel, je niekedy vhodné napísať ho vlastnými slovami.
  • Používateľovi sa nerozkazuje!
    Často sa v prekladoch stretávame s výrazmi “Zobraz, Klikni, Použi, Vyber” a pod. To je nesprávne, pretože používateľovi sa nerozkazuje. Správne má byť “Zobraziť, Použiť”, resp. “Vyberte, Kliknite na”…
  • Preklad je nutné otestovať
    Po dokončení lokalizácie nastupuje fáza testovania a hľadania chýb. Kontroluje sa správnosť zobrazenia znakov, či reťazce svojou dĺžkou nevhodne nerozširujú okno oproti originálu alebo či sa niektoré neprekrývajú. Samozrejmosťou je kontrola textu na preklepy a gramatické chyby.
  • Názov modulu neprekladáme!
    Je množstvo modulov, ktoré obsahujú v lokalizačných reťazcoch aj názov samotného modulu. Ten sa zobrazuje v rôznych situáciách ako hlavná ponuka, názvy rôznych okien, prípadne v popisných vetách vysvetľujúcich funkcie a činnosti daného modulu. Je to názov modulu, preto by nebolo správne prekladať ho. Týmto krokom by sme vlastne modul premenovali, čo by mohlo v krajnom prípade autora nahnevať a používateľa popliesť. Dávajte si na to pozor.

Prevzaté z mozilla.sk a upravené pre naše potreby.

Groups audience: 

Comments

Navrhujem takto prekladať stringy v moduloch Forum a Advanced fórum:

Topic = Príspevok
Post = Reakcia

Chvilu som "topic" prekladal ako "téma", ale to sa hlúpo skloňuje "..tém fóra" a prekladať to ako "Téma diskusie" mi príde zbytočne dlhé.