By dkollar on
zdravim,
preco tak dlho trva audit navrhov prekladov?
kolko ludi prechadza a schvaluje preklady? nebolo by treba pocet ludi co tie preklady schvaluju zvysit?
Groups audience:
zdravim,
preco tak dlho trva audit navrhov prekladov?
kolko ludi prechadza a schvaluje preklady? nebolo by treba pocet ludi co tie preklady schvaluju zvysit?
Comments
V poslednom čase som mal málo
V poslednom čase som mal málo času, tak to trochu pokrivkávalo ... dám to dokopy.
Momentálny stav je 8 ľudí v našej skupine, z toho 3 majú práva schvaľovať preklady. (ja, havran a rzelnik)
tempo
ahoj,
este raz by som chcel poprosit o zvysenie aktivity pri schvalovani prekladov. tempo ca. 30 schvalenych prekladov za tyzden je pre mna znacne demotivujuce. chcem sem povkladat dalsie preklady modulov ktore pouzivam ale kym nie su schvalene/zamietnute tie co som sem dal doteraz, pokracovat dalsimi prekladmi uz nebudem. chcel by som prekladat po moduloch skor nez len nahodnym vyberom fraz. kym neviem ci su mnou navrhnute frazy schvalene alebo zamietnute, nema cenu zvysovat mnozstvo prekladov navrhnutych na schvalenie a tak aj predlzovat cas pocas ktoreho sa dozviem stav mojich prekladov.
jedna otazka ohladom prelozenych fraz. ako dostanem do svojej instalacie drupalu nove prelozene frazy? staci nechat zbehnut upadte.php, alebo musim odtialto exportovat a u seba importovat preklad daneho modulu?
uz na tom pracujem.
uz na tom pracujem.
Dkollar, chcel by som Ti
Dkollar, chcel by som Ti poďakovať za usilovné navrhovanie prekladov, ktoré sa žiaľ doteraz nestretli s dostatočnou odozvou zo strany schvaľovateľov. Nedávno som sa pridal k adminom, aby sa to celé trochu urýchlilo, takže beriem na seba svoj diel viny :) a skúsim pre to urobiť čo bude v mojich silách. Pre začiatok by sme si mohli prebrať nejaké sporné body v Tvojich prekladoch, aby to v budúcnosti mohlo ísť hladšie.
1. nie som si istý, či je správne používať skloňovanie anglických výrazov s vloženým spojovníkom - gmap-y, Drupal-om a pod. pozeral som existujúce preklady a nevidel som tam tento spôsob skloňovania. Budem ale rád, ak sa k tomu vyjadríte aj ďalší... Návrhy s týmto tvarom zatiaľ podržím neschválené.
preklady so spojovnikmi
ahoj,
pokial ide o preklady so spojovnikmi tak ich kludne zamietni a ak to bude sucast modulu ktory este pouzivam a momentalne prekladam, prelozim to tak aby tam tie spojovniky neboli.
tie spojovníky už som
tie spojovníky už som opravil. poschvaľoval som dosť veľa Tvojich príspevkov, dobrá práca. myslím že to žačína celkom pekne napredovať. zostalo tam ešte pár návrhov so spornými pojmami, ktoré bude treba ešte dohodnúť cez fórum.
pokrok
vdaka.. :-) vsimol som si ze sa to so schvalovanim prispevkov paradne pohlo.. :-) tiez dobra praca.. :-)
Ďalšie pripomienky
2. Používateľovi sa nerozkazuje
Je tam viacero prekladov s rozkazovacím spôsobom.
http://localize.drupal.org/node/326
Často sa v prekladoch stretávame s výrazmi “Zobraz, Klikni, Použi, Vyber” a pod. To je nesprávne, pretože používateľovi sa nerozkazuje. Správne má byť “Zobraziť, Použiť”, resp. “Vyberte, Kliknite na”…
3. Vysvetlivky sú v angličtine v prítomnom čase, tak si myslím že aj preklad by mal byť v prítomnom čase, nie v budúcom. To len aby to bolo jednotné.
ok
oukidouki.. :-) som este mlady a neskuseny (a este pekny, inteligentny a skromny. to hlavne.. :-) ) kazda rada vitana.. :-)
To nevadí, všetci sme takí
To nevadí, všetci sme takí boli...
Skús si najprv pobehať celý web http://www.fem.uniag.sk/drupal-l10n-server/
hlavne diskusiu a slovník (plus ďalšie odkazy)
Tam sa riešili konkrétne prípady prekladov aj s pokecom okolo, prečo tak a nie inak.
Myslím, že po jeho prečítaní už problém mať nebudeš.
jasné, to je v pohode.
jasné, to je v pohode. ideálne by bolo, keby si si to poopravoval, potom už sa to bude dať ľahko poschvaľovať a môžeme ísť ďalej.
Ďalšie pripomienky
4. Je dobré dodržiavať konzistentný tvar viet, oslovení a pod. Ak sa v prekladoch používateľ oslovuje tak, že mu vykáme, tak by všetky vety mali vyť v tomto tvare. Nie že tykanie bolo nesprávne, ale malo by to byť jednotné. Takže "Ak chceš to a to, klikni tam a tam" by malo byť "Ak chcete to a to, kliknite tam a tam".
Keď si nie si istý, ako to má byť, a nedá sa to zistiť ani v pravidlách, ani v slovníku, tak je najlepšie pozrieť si existujúce preklady, ako to tam je urobené.
tykanie/vykanie
ahoj,
vdaka za vsetky pripomienky. priznavam ze som sa do prekladania pustil dost zivelne.
pokial ide o tykanie/vykanie, nebolo by lepsie keby sme sa tuto dohodli ze sa vsade bude pouzivat len tykanie alebo len vykanie? nech to je jednotne pre cely drupal a vsetky moduly.
Tym ze v doterajsich
Tym ze v doterajsich prekladoch sa vyskytuje vzdy vykanie, predpokladam ze niekedy v minulosti to bolo dohodnute, alebo sa to prirodzene vyvinulo do tejto polohy. Ma to aj tu vyhodu, ze vykanie je viac rodovo neutralne. Pri tykani totiz napises: "Ak si stlacil toto a tamto..." a uz si rodovo predpojaty. Pri vykani ale napises "Ak ste stlacili toto a tamto..." a je to vyriesene.
Tiež si nepamätám, či o tom
Tiež si nepamätám, či o tom bola diskusia, ale každá normálna aplikácia používateľovi vyká. Ešte som si nevšimol, aby mi Windows, firefox, atď. tykal. Jedine kde si viem predstaviť tykanie, tak to je na sociálnych sietiach typu facebook a pod. Tam sa tuším prekladatelia dohodli na tom, že komunikáciu systém->používateľ budu prekladať ako vykanie a komunikáciu používateľ -> používateľ ako tykanie, ale to už je o inom ...
Mimochodom aj v návode ako prekladať (prevzatého z mozilly) je o tom zmienka, že sa má vykať.
Menu
Menu prekladáme ako menu, nie ako ponuka.
-zmazané-
-zmazané-
(klikol som na nesprávne reply)
Ešte jedna vec k vykaniu
Keďže neoslovujeme konkrétneho človeka, ale sa jedná o neosobné oslovenie, píšeme to s malým v, teda:
...ktorá vám pomôže...
nie ...ktorá Vám pomôže...