Dobro bi bilo, da se dogovorimo glede izraza za "Administrator", ker se kar pogosto pojavlja.
V islovarju dobimo te varjante:
administrator
skrbnik sistema
upravnik
Predlagate še kakšno drugo?
Sam sem bil za to, da se uporabi izraz "skrbnik sistema", vendar se zatakne pri nesamostalniški obliki "administer" (skrbi :). Lepše je, če se za vse oblike uporabijo besede z istim korenom. Lahko pa tudi mešamo. Ideje?
Administrator: skrbnik sistema ali kar administrator, da se rešimo težav pri nesamostalniški obliki
Newsletter: e-novice (daleč najbolj pogosto uporabljeno)
Delete: Izbriši (in ne neprehodna oblika izbrisati)
File path: prevod "Datotečna pot" mi ni najbolj všeč (je prevod, vendar nerazumljiv) ampak ne najdem drugega pametnega predloga. Sem bil pri "Pot do datoteke" ampak je težava kadar sprašuje po eni/večih datotekah
Menu item: kaj pa Menijski zapis (namesto vnos)? Glede na to da največkrat vidiš že vnešene stvari in se mi zapis sliši nekaj kar je že vnešeno.
Jaz sem administrator vedno prevajal z upravnik. Manj navijam za administrator, še manj pa za skrbnik sistema, ker meni bolj zveni kot skrbnik strežnika, kot pa skrbnik portala recimo.
"Datečna pot" ne zveni napačno
Soglašam.
Menu item: dam glas za Menijski element
Tudi meni zveni v redu.
Glede na prevod v iSlovarju:
skrbništvo -a [sk@rbni:StvO] s (angl. administration)
upravljanje in vzdrževanje računalniškega sistema, podatkovne zbirke, spletišča, npr. odpiranje uporabniških računov, nameščanje in posodabljanje programja; sin. administracija
predlagam naslednjo rešitev:
"Administrator" prevedemo v "Skrbnik". Beseda je ustaljena, je slovenska in tudi jasno odraža uporabnikovo vlogo (Administrator je tujka, upravnik je v računalništvu neobičajna). Ostale besede, ki odražajo naloge in dejanja skrbnika ("administer", "manage", ...), pa prevedemo v "upravljaj" (in ustrezne izpeljanke).
Menu item je lahko tudi postavka v meniju.
Na misel mi pride tudi bolj radikalen predlog, pa ne bom takoj na začetku ....
Na splošno opažam za item prevode predmet, element in postavka. Mislim da je uporabo ustreznega prevoda potrebno gledati v kontekstu, tako da ni splošnega pravila za prevod besede item.
Mislim, da pravilen prevod za delete, kot akcijo, izhaja že iz splošnih navodil Drupal: izbriši.
Dajalnik bo prej koga zmedel kot mu dal vedet o čem govorimo :) mislim da bomo morali neko novo skovanko naredit ali uporabljat glede na kontekst. Recimo: vir RSS, ...
Najbrž res dajalnik ni tako pogosta beseda kot vir. Ampak tudi feed ni ravno nekaj vsakdanjega, ne?
Če se uporablja manj dvoumna beseda, je potrebno manj vedeti o kontekstu.
Res pa dlje traja, da se beseda 'prime'.
Ok. Meni je sicer "vzdevek" čisto vredu. Tudi če pogledaš tule je razvidno, da se za prevod besede "alias" v programski opremi najpogosteje uporablja ravno "vzdevek".
A bi te lahko prosil da poveš kontekst v katerem bi besedo uporabil. Saj lahko ta beseda pomeni marsikaj. Recimo: sodelavec, pridružen član, član, povezana družba itd.
V kontekstu bi ti verjetno lažje pomagal.
Recimo: Is the Red cross affiliated with the UN? Ali je Rdeči križ povezan (kot nevladna organizacija) z Združenimi narodi?
Število prevodov v seznamu za odobritev je precej veliko. Se strinjam. Prevodi so bili pregledani (vsaj jaz sem jih), vendar se mi ne zdijo OK. Nisem jih pa pobrisal, ker večinoma potrebujejo le majhne spremembe (vrstni red besed, tipkarske napake...). Preveriti bi moral tudi kontekst. To pa vzame zelo veliko časa. Ko bo čas, bojo prevodi odobreni. Bolje da niso odobreni, kot da sproduciramo veliko število prevodov slabe kvalitete. Glede na trenutno število prevajalcev mislim, da je število "meneđerjev" dovolj veliko. Če pa ima kdo željo to postati, naj me kontaktira.
A potrjuješ tudi prevode, ki pridejo skozi l10n client modula? Nisem namreč prepričan, kako to deluje.
Sicer pa sem pred nekaj dnevi naložil prevode in je res ogromno napak, zato se opravičujem, če se pritožujem nad ne potrjevanjem prevodov. Namreč določeni prevodi so enostavno prevedeni tako, da spremenijo pomen, da ta bolj ustreza.
A je kdo zainteresiran v to, da bi se dobili tudi offline in se skupaj dogovorili kako nadaljevati s prevajanjem? Očitno gre pri nas nekaj hudo narobe, saj vidim, da spadamo pod države tretjega sveta po prevedenih besedah, poleg tega pa je prevod nekvaliteten.
Comments
Prevod za *Newsletter*. Je že
Prevod za *Newsletter*.
Je že kdo našel primeren slovenski izraz?
Jaz uspešno povsod uporabljam kot "E-sporčila"
Jaz uspešno povsod uporabljam kot "E-sporčila"
Jaz uporabljam E-novice; News
Jaz uporabljam E-novice; News > Novice.
Tudi sam sem do sedaj
Tudi sam sem do sedaj uporabljal E-novice. Tudi malo pogooglal in se mi zdi, da je to kar ustaljena praksa. Bom upošteval pri prevodu Simplenews.
Hvala obema.
lpi
V www.islovar.org se kot
V www.islovar.org se kot prevoda newsletter omenjata "okrožnica" in "bilten" (jaz ponavadi uporabljam prvo).
Tudi jaz sem pomislil na
Tudi jaz sem pomislil na "bilten", vendar SSKJ pravi, da je to uradna objava, "newsletter" pa naj bi bilo neformalno sporočilo.
Informativno Pismo
Informativno Pismo
Administrator
Dobro bi bilo, da se dogovorimo glede izraza za "Administrator", ker se kar pogosto pojavlja.
V islovarju dobimo te varjante:
Predlagate še kakšno drugo?
Sam sem bil za to, da se uporabi izraz "skrbnik sistema", vendar se zatakne pri nesamostalniški obliki "administer" (skrbi :). Lepše je, če se za vse oblike uporabijo besede z istim korenom. Lahko pa tudi mešamo. Ideje?
Moji
Moji predlogi:
Delete: Izbriši (in ne
Delete: Izbriši (in ne neprehodna oblika izbrisati)
Tule sem mislil na varjanto "Izbrisati" v primerjavi z "Brisati".
File path:...
Meni "Datečna pot" ne zveni napačno, uporabljeno tule in tule.
Menu item...
islovar "Menu item" prevaja v "Menijski element". "element" sem izbral tudi zato, ker je to še ena beseda, ki se pogosto pojavja.
Dam glas za uporabo izraza
Dam glas za uporabo izraza Administrator
File path: Pot do datoteke oz Pot datoteke
Menu item: dam glas za Menijski element
Kar se tiče "item", kako se
Kar se tiče "item", kako se vam zdi "predmet"? Mogoče ne ravno za vse primere, ampak generalno gledano...
double post :-/
double post :-/
Jaz sem administrator vedno
Jaz sem administrator vedno prevajal z upravnik. Manj navijam za administrator, še manj pa za skrbnik sistema, ker meni bolj zveni kot skrbnik strežnika, kot pa skrbnik portala recimo.
"Datečna pot" ne zveni napačno
Soglašam.
Menu item: dam glas za Menijski element
Tudi meni zveni v redu.
Glede na prevod v
Glede na prevod v iSlovarju:
skrbništvo -a [sk@rbni:StvO] s (angl. administration)
upravljanje in vzdrževanje računalniškega sistema, podatkovne zbirke, spletišča, npr. odpiranje uporabniških računov, nameščanje in posodabljanje programja; sin. administracija
predlagam naslednjo rešitev:
"Administrator" prevedemo v "Skrbnik". Beseda je ustaljena, je slovenska in tudi jasno odraža uporabnikovo vlogo (Administrator je tujka, upravnik je v računalništvu neobičajna). Ostale besede, ki odražajo naloge in dejanja skrbnika ("administer", "manage", ...), pa prevedemo v "upravljaj" (in ustrezne izpeljanke).
Je kdo za?
Podpiram "skrbnik"
Podpiram "skrbnik"
Podprem :)
Podprem :)
Podprem.
Podprem.
Predlogi novinca
Menu item je lahko tudi postavka v meniju.
Na misel mi pride tudi bolj radikalen predlog, pa ne bom takoj na začetku ....
Na splošno opažam za item prevode predmet, element in postavka. Mislim da je uporabo ustreznega prevoda potrebno gledati v kontekstu, tako da ni splošnega pravila za prevod besede item.
Mislim, da pravilen prevod za delete, kot akcijo, izhaja že iz splošnih navodil Drupal: izbriši.
Datotečna pot je meni zelo v redu...
Feed
Vidim da se se za izraz feed uporablja prevode vir in dajalnik.
Glasujem za dajalnik.
Dajalnik bo prej koga zmedel
Dajalnik bo prej koga zmedel kot mu dal vedet o čem govorimo :) mislim da bomo morali neko novo skovanko naredit ali uporabljat glede na kontekst. Recimo: vir RSS, ...
Tule je še par komentarjev o prevodu:
http://www.islovar.org/izpisclanka.asp?id=6844
http://www.islovar.org/izpisclanka.asp?id=6845
http://www.islovar.org/izpisclanka.asp?id=6846
dajlnik
Najbrž res dajalnik ni tako pogosta beseda kot vir. Ampak tudi feed ni ravno nekaj vsakdanjega, ne?
Če se uporablja manj dvoumna beseda, je potrebno manj vedeti o kontekstu.
Res pa dlje traja, da se beseda 'prime'.
URL Alias
To ni Vzdevek v prevodu
Bolje je URL vzdevek. Imaš
Bolje je URL vzdevek. Imaš kak boljši predlog?
URL alias
Jaz osebno tega sploh ne bi prevajal. Se mi zdi, da je alias že tako ponarodel.
Če pa že, pa predlagam 'nadomestni URL' ali 'nadomestek URL-ja'.
Prevod "URL Alias"
Ok. Meni je sicer "vzdevek" čisto vredu. Tudi če pogledaš tule je razvidno, da se za prevod besede "alias" v programski opremi najpogosteje uporablja ravno "vzdevek".
Gremo še eno glasovanje za "URL Alias":
Ima kdo idejo kako bi lahko
Ima kdo idejo kako bi lahko prevedel "Shipping Quotes", "Shipping rate", "Weight/Order quote".
shipping
Malo mi manjka konteksta, ampak domnevam, da gre za odpremo- dobavo - transport blaga.
shipping quote = ponudba za transport (prevoz)
shipping rate = cena transporta (prevoza), na enoto
weight/order quote = nimam pojma - kontekst?
shipping quote = izračun
shipping quote = izračun stroškov dostave
shipping rate = stroški dostave
weight/order quote = izračun stroškov za težo na naročilo
quote
Nice.
Quote je tudi predračun. Zato še nekaj variant (sem rekel, da manjka kontekst):
shipping quote = predračun z dostavo, predračun vključno z stroški dostave
weight/order quote = predračun za težo/naročilo
Rate se običajno uporablja v enakem smislu kot price (per unit). Ne gre nujno za končni znesek stroškov. Zato bi predlagal vsaj
shipping rate = stroški dostave na enoto
ali kaj podobnega.
-
-
Vokabular, termin
OK, saj vem, gre za dobesedne prevode... ampak v slovenščini ne zveni naravno.
Zdaj:
V vokabular je bil dodan nov termin %name.
Bolje:
V seznam je bila dodana nova oznaka %name.
ali
V seznam kategorij je bila dodana nova kategorija %name.
Kaj menite?
Jaz bi predlagal drugo
Jaz bi predlagal drugo opcijo.
Oz se raje tretjo:
V seznam terminov je bila dodana nova oznaka %name.
Vokabular in termin
Obstajajo uveljavljeni slovenski izrazi
vokabular = besednjak
termin = pojem
terminologija = pojmovnik
V SSKJ najdemo vse našteto.
affiliate
Kako bi tole prevedel ?
Sodeč po http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/affiliate bi lahko rekel da je to "prevzemnik".
Kontekst
A bi te lahko prosil da poveš kontekst v katerem bi besedo uporabil. Saj lahko ta beseda pomeni marsikaj. Recimo: sodelavec, pridružen član, član, povezana družba itd.
V kontekstu bi ti verjetno lažje pomagal.
Recimo: Is the Red cross affiliated with the UN? Ali je Rdeči križ povezan (kot nevladna organizacija) z Združenimi narodi?
Povezan bo kar ok
Povezan bo kar ok
A ta team se diha ?
A ta team se diha ?
Načeloma ja? Sam bi uvozil v
Načeloma ja?
Uh, nevermind...
Še smo tu :). Kakšno
Še smo tu :). Kakšno vprašanje?
Ja. A prevodi so se aktualni:
Ja. A prevodi so se aktualni: http://localize.drupal.org/translate/languages/sl.
Tukaj je preko 400 predlogov... kaksna je situacija s tem ? Bo to confirmano/denyano ?
Seveda imamo vprašanja, imamo
Seveda imamo vprašanja, imamo namreč več kot 400 neodobrenih prevodov.
Razumem, da ni nikogaršnji daily job Drupal prevajanje, zato potrebujemo tudi več meneđerjev prevoda.
Število prevodov v seznamu za
Število prevodov v seznamu za odobritev je precej veliko. Se strinjam. Prevodi so bili pregledani (vsaj jaz sem jih), vendar se mi ne zdijo OK. Nisem jih pa pobrisal, ker večinoma potrebujejo le majhne spremembe (vrstni red besed, tipkarske napake...). Preveriti bi moral tudi kontekst. To pa vzame zelo veliko časa. Ko bo čas, bojo prevodi odobreni. Bolje da niso odobreni, kot da sproduciramo veliko število prevodov slabe kvalitete. Glede na trenutno število prevajalcev mislim, da je število "meneđerjev" dovolj veliko. Če pa ima kdo željo to postati, naj me kontaktira.
A potrjuješ tudi prevode, ki
A potrjuješ tudi prevode, ki pridejo skozi l10n client modula? Nisem namreč prepričan, kako to deluje.
Sicer pa sem pred nekaj dnevi naložil prevode in je res ogromno napak, zato se opravičujem, če se pritožujem nad ne potrjevanjem prevodov. Namreč določeni prevodi so enostavno prevedeni tako, da spremenijo pomen, da ta bolj ustreza.
A je kdo zainteresiran v to, da bi se dobili tudi offline in se skupaj dogovorili kako nadaljevati s prevajanjem? Očitno gre pri nas nekaj hudo narobe, saj vidim, da spadamo pod države tretjega sveta po prevedenih besedah, poleg tega pa je prevod nekvaliteten.