ロール(role)という語の既存の翻訳はカタカナで「ロール」なのですが、これは広く受け入れられている言葉で、大多数の人が理解できる言葉でしょうか?

日本語でロールというと、僕にとってはロールパンとかロールケーキとか、'roll'の方を思い浮かべてしまいます。

個人的には、意訳して「権限」とするのが一番正確であるように感じますが如何でしょう。

Groups audience: 

Comments

「ロール」は実は日本語で意外に使われていると思います。「ロール」単独で、ではありませんが。
ロール・プレイング・ゲーム=>ロープレ・RPG(前者は営業の訓練なんかで。後者はゲームの世界かな…私にはよくわかりませんが)
ロール・モデル
とか。
DrupalにおいてRoleは、権限そのものを指す場合もあるとは思いますが、ある一定の権限を与えられて、ある役割(ロール)を果たすユーザーのかたまり、
みたいなものも指しているので、「権限」だけだとなんか舌っ足らずになってしまうのではないかと私は思います。

同じことを書こうと思ってましたw

僕自身はほぼまったくゲームをしないのですが、そんな人間でもロールプレイングゲームという言葉と意味するところはよく知っています。
たしかに、RPGと省略しちゃうのが当たり前になりつつあるようにも思いますので、もしかしたら、ロールという言葉(原義)が忘れ去られつつあるきらいがなくもないようにも思いますが。

日本語にするなら、僕もやはり「役割」が適当じゃないかと感じます。あるいは「役割分担」?

Shin

ロールという日本語には「roll・巻く」の方の印象が強いことには同感です。

英語版では,role とは別に permission という概念も存在していて,role に対して permission を与える/奪うという管理を行っていますよね。権限というと,後者の permission のことを指すような気がします。

role = 役割
permission = 権限

というのではどうでしょうか?

すごく意訳してしまえば,role を「権限セット」のような呼び方をすることも考えられなくはないですが,原語との乖離が大きすぎると思います。

ロールというとやはり巻物を連想します。役割と権限と言われると分かりやすいです。
英語の授業で "play a role" というのは覚えさられてはいますが、役割のことをロールという使い方はロールプレイングゲーム意外に思いつかなかったりもします。

どういうシチュエーション・コンテクストで使われているか知らないまま脊髄反射しちゃいますがw、ユーザーロール、とユーザーをわざわざつけておくとかね。ユーザー役割、じゃかえって変だし(そういうつながり方で出てくるところがあるのかも知りませんが)。
と、aiwata55さんの書かれた別トピをいまさっき見て、ふと思いました(^_^)v

Shin

※追記
ユーザーロール、なら巻物(ユーザー巻き?(^^;;)とは思わないだろう、と(笑)

役割に一票。権限よりも、より正確だと思います。

ロールプレイングゲームという言葉は浸透しているものの、実際にロールという言葉の意味を理解している人がどれだけいるかはまた別だと思います。