我刚才看到翻译里面有的像这种
“前提%title”
没有在%title之前加空格,样的话应该是不能识别的。
还有请教大家,翻译是标点符号是使用英文标点还是中文的呢?

Groups audience: 

Comments

空格偶一直保留,看起来也舒服些。

标点方面,偶通常只有逗号、顿号和句号用中文标点,其他的偶根据语境决定是否保留原字符。(比如“可能需要花费一些时间(取决于文件尺寸)。”“输入的地址 (URL) 无效。”)
Windows 简体中文版的界面中的段落似乎都用了中文标点,但一些标签(如 属性对话框 中的“大小:”“4.85 MB (5,095,580 字节)”)保留了半角标点(感觉是为了在等宽的宋体字下显示美观)。

建议英文,数字或占位符的边界前后都留空格,这样看着舒服,而且不容易出错。

标点符号也是一样操作,与英文,数字或占位符相关的用英文符号,其他用中文符号。

不应该存在无法识别的问题,是字符串替换而不是正则。

个人习惯在中文和英文之间留空格,但是会使用中文标点,所以标点和英文之间就不留了。

那个,frankcupid,谢谢你做了很多翻译,看到你加了许多空格,但是请不要在HTML里也加入空格。

OK,现在已经弄明白了。