By archetwist on
W przewodniku Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org znajdują się informacje dotyczące tworzenia konta, dołączania do zespołu, a także korzystania z interfejsu localize.drupal.org. Powodzenia!
Groups audience:
W przewodniku Tłumaczymy Drupala z pomocą localize.drupal.org znajdują się informacje dotyczące tworzenia konta, dołączania do zespołu, a także korzystania z interfejsu localize.drupal.org. Powodzenia!
Comments
O odrzuconych tłumaczeniach
Rzuciłem okiem na ten przewodnik - niezły, choć dla mnie oczywisty :-)
Rodzi się jednak pytanie w związku z ostatnim punktem: Czy odrzucone tłumaczenia wracają jakoś do tłumacza do poprawki? Jeżeli nie to mogę nigdy nie wiedzieć, że coś zj*łem, póki sam nie przeglądnę tłumaczeń, które wcześniej sugerowałem.
Odrzucone tłumaczenia nie są
Odrzucone tłumaczenia nie są nigdzie zapisywane. O ile mi wiadomo, nie można ustawić żadnych powiadomień. Przy tłumaczeniu wielu napisów dobrym pomysłem jest tłumaczenie za pomocą poEdit, a następnie eksportowanie i importowanie do l.d.o. W ten sposób tłumacz nie straci tłumaczeń, w razie gdyby zostały odrzucone.
Tylko skąd wiedza o...
Dzięki za odpowiedź.
Rodzi u mnie jednak pytanie skąd u tłumacza wiedza o odrzuceniu tłumaczeń? Jeżeli przetłumaczę 300 fraz w ciągu tygodnia, a Ty odrzucisz 100, to pozostanę nieświadomy tej ⅓ odrzuconej i z dużym prawdopodobieństwem nigdy do niej nie wrócę. Nie wyobrażam sobie też szukania, które tłumaczenia odpadły.
Może trzeba by zebrać te wątpliwości i wystawić jako zgłoszenie do l.d.o? To figuruje jako moduł, albo projekt? O jest coś... Having issues? - popatrzmy co tam wpisali...
Niestety to prawda, tłumacz
Niestety to prawda, tłumacz nie ma żadnej możliwości stwierdzić które tłumaczenia zostały odrzucone.
To dobry pomysł, zgłosić uwagi administratorom localize.drupal.org.
Gdzie są te tłumaczenia
Od pół godziny szukam jakikolwiek tlumaczen modułow i nic nie moge znalezc oprocz starych tlumaczen i to przewaznie na D5. To jest jakies nieporozumienie. Moze mi ktos powiedziec albo dac linka gdzie moge sciagnac tlumaczenia. Generalnie to chodzi mi o Advertisment.
No, wygląda na to, że po
No, wygląda na to, że po prostu nie ma tłumaczeń tego modułu na język polski.
Niektóre tłumaczenia można znaleźć na mojej stronie drupaltranslate.pl Ale z powodu, że powstał l.d.o już nikt z niego nie korzysta. A może i z innego... na przykład dlatego, że nie jestem Polakiem i moje tłumaczenia nie są takie fajne, jakie robią Polacy. Chociaż nie zawsze.
ad
Projekt nazywa sie po prostu ad i oczywiscie istnieje. http://localize.drupal.org/translate/projects/ad
Pozatym nie pisze sie Advertisment tylko AdvertisEment
pozdrawiam
Akceptacja sugestii
Czy mógłbym poprosić administratorów o informację czy jest jakiś harmonogram akceptacji sugestii tłumaczeń. Obecnie mamy ponad 1000 sugestii i mam wrażenie że od ponad miesiąca nie była akceptowana żadna sugestia. Proponuję może wyznaczyć dyżury tygodniowe dla administratorów tak aby każdy z administratorów dbał w danym tygodniu o wyczyszczenie sugestii tzn. albo zaakceptowanie albo odrzucenie. Dzięki nie będzie takich martwych miesięcy jak ostatni.
ok
spytalem archetwist'ta http://localize.drupal.org/user/2164
Staramy się to jakoś ogarnąć,
Staramy się to jakoś ogarnąć, ale warunki do tej pracy są wyjątkowo trudne.
Mam z tym osobiście poważny problem, bo dopóki da się wyczaić z kontekstu
czego tłumaczenie dotyczy (który to moduł) to jeszcze jakoś idzie,
ale trafiam na tłumaczenia, co do których po prostu nie mam pewności,
czy nie nadpiszą czegoś w tłumaczeniu core albo już zaakceptowanych
w innych kontekstach.
Nie wiem, czy ja nie umiem znaleźć, ale przecież powinien być
na widoku (a nie przez wyszukiwanie po projektach) podgląd
kontekstu - czyli który to moduł. Bez tego wpadam w panikę
że coś napsuję :-)
Już nie wspomnę, że powinien być jakiś "worek" na odrzucone
czy skorygowane, bo to się raz dwa jakiś bajzel może zrobić,
zupełnie jak namieszali w tłumaczeniu OA i teraz trzeba
całość przeglądać i na nowo korygować bo cuda wianki
się porobiły po aktualizacji do nowej wersji.
I bądź tu człowieku mądry. Ten interfejs akceptowania
tłumaczeń jest skandalicznie niedorobiony, imho.
Poradźcie coś kobiecie! :-)
Pozdrawiam,
Grace
Zgłaszać jako issues!
Zgłaszać takie problemy jako issues do l.d.o. - może poprawią. To ma w końcu służyć społeczności a nie robić za nieprzydatną krowę.
Sugestia
Jak będziecie zgłaszali poprawki do sposobu działania całej tej strony, to może zaproponujcie możliwość eksportu nie tylko zaakceptowanych tłumaczeń ale również sugestii, bo Polscy użytkownicy muszą ponad 4 miesiące czekać na akceptację sugestii. Ja np. mogę zaufać innym tłumaczom i z chęcią skorzystam z ich sugestii tłumaczeń już dziś zamiast czekać kolejne kilka miesięcy na akceptację tych tłumaczeń.
+1
dobry pomysl popieram +1
Jak widać praca admina do
Jak widać praca admina do lekkich nie należy :) A gdyby tak każda osoba, która zgłasza sugestie publikowała jednocześnie własny plik .PO z tłumaczeniami na stronie 'Issues for Polish translation' http://drupal.org/project/issues/pl tak jak zrobiłem to z alternatywnym tłumaczeniem Simplenews? W ten sposób mamy jedną oficjalną wersję (na l.d.o.) oraz wiele alternatywnych (lub takich, które jeszcze nie zostały zatwierdzone przez adminów l.d.o.). Do użytkowników należałby wybór, czy pobierają z l.d.o. czy też z 'Issues for Polish translation'. Nie koliduje to w żaden sposób z l.d.o.
Zauważyłem, że interfejs
Zauważyłem, że interfejs został w znacznym stopniu poprawiony. Wyświetlany jest autor sugestii, alternatywne (w tym istniejące) wersje, itp.
dziś też tu zajrzałem i jaka
dziś też tu zajrzałem i jaka miła niespodzianka :) aż z tej radości przerobiłem kilka stron po 30 propozycji, może jutro będę miał luźniejszy dzień w robocie to pyknę nieco więcej,
Spokojnie, będziemy się
Spokojnie, będziemy się przekopywać. To opóźnienie nie przynosi większych reperkusji, jak tylko takie, że tłumacze nie dowiadują się szybko, które tłumaczenia zaakceptowano, a które odrzucono. Choć i tak się nie dowiadują, bo takiej opcji na l.d.o. nie przewidziano...
Trzymam za słowo
W celach archiwalnych zapiszmy że 13 marca 2010 mamy wynik jak poniżej. Ciekawe jak zmienią się te cyfry za miesiąc?
1564 suggestions awaiting approval
* archetwist - 5173 translations
* chilek - 613 translations
* palik - 309 translations
* szy - 196 translations
* harijari - 196 translations
* Vader - 98 translations
* garwolhz - 58 translations
* sobi3ch - 53 translations
* lalart.pl - 43 translations
* infotrendy - 41 translations
Ciekawe, jak zmieni się
Ciekawe, jak zmieni się jakość nadsyłanych tłumaczeń.
ciekawe narzędzie pomocne w tłumaczeniu
hejka
tak się zastanawiam czy by nie wykorzystać świetnego dodatku https://addons.mozilla.org/pl/firefox/addon/1171, powoduje że podwójne kliknięcie w słowo uwidacznia ikonkę po najechaniu na którą pokazuje się dymek z dynamicznie ładowanym słownikiem - jest kilka przykładowych, ale można dodać własne, np. linkg.pl czy google translate,
pierwszy zysk z tego dodatku to tłumaczenie modułów z ang na polski - wtedy np. dodajemy sobie choćby google translate, i mamy pod ręką (podwójnym kliknięciem) szybkie narzędzie pomocne w tłumaczeniu trudnych słówek,
ale drugi sposób jest imho jeszcze ciekawszy (przynajmniej dla mnie) i polegałby na napisaniu prostej aplikacji, która wywołana za pomocą linka http://abc.pl/slowniczekdrupala/q=cache pokazałaby w efekcie wpis ze słowniczka ("pamięć podręczna"), może nawet z jakimś opisem, przykładami,
po podpięciu tej aplikacji do ww dodatku można by mieć pod ręką (podwójnym klikiem) słowniczek polskiego tłumaczenia! cóż za pomoc podczas moderowania lub dodawania własnych tłumaczeń, kiedy nie jesteśmy pewni jakie jest oficjalne przyjęte tłumaczenie słówka newsletter! :D
to jak, kto w to wchodzi? potrzebny byłby w miarę szybki serwer jedynie żeby nie zamulał :)
a co tam
dla kurażu zrobiłem na szybko taki przykładowy minisłowniczek, konfiguracja:
1) instalujemy dodatek https://addons.mozilla.org/pl/firefox/addon/1171 do firefoxa,
2) klikamy podwójnie w dowolny txt, pojawi się ikonka, najeżdżamy, pojawi się tooltip, na góze po prawej ma ikonkę ustawień, wybieramy "Preferences"
3) pojawią się opcje a na dole słowniki, dajemy zakładkę custom sites, klikamy add... i wpisujemy w pole Site name "słowniczek drupala" a w Site URL "http://palikowski.ayz.pl/drupalslownik.php?n=$$"
4) zamykamy, klikamy coś ze słowniczka 2 razy, najeżdżamy na ikonkę, z dolnej listy wybieramy "słowniczek drupala", powinien pojawić się wpis ze słowniczka, dla testów możecie odpalić np http://palikowski.ayz.pl/drupalslownik.php?n=authentication czy w ogóle działa,
5) jak chcemy podpiąć google translate to wykonujemy powyższe tyle że w site url wpisujemy "http://translate.google.pl/translate_t?q=$$"
a tak przy okazji testów aprobowałem jakieś 100-150 propozycji, może za rok dwa dobijemy do 100% i 0 propozycji do przejrzenia :D
Świetna sprawa! Dzięki za
Świetna sprawa! Dzięki za pomysł i informację :)
Bardzo ciekawa rzecz. Ja
Bardzo ciekawa rzecz. Ja jednak zazwyczaj korzystam z Opery (z wielu powodów), dlatego przygotowałem rozwiązanie prymitywniejsze, acz też użyteczne:
wyszukiwarka Google CSE przeszukująca słowniczek. Można oczywiście dodać do wyszukiwarek Opery.