Simplenews moduleでの文字列なのですが、"mailing list" の意味がどうも日本語でのニュアンスと違っているようで翻訳を迷ってます。

ユーザー %email はメーリングリストから削除されました。
という文脈で使われます。
SimpleNewsモジュールはサイト側から送るメールニュース機能を持っていまして、 わたしには"メーリングリスト"は双方向のやりとりをするnews groupという印象があります。
"メールマガジン(mail magazine)という英語はないそうですが、多分日本人にはなじみがある言葉になっているのでこちらを使うのはどうおもわれますか。
ここで使われている”mailing list"がメールアドレスのリストという意味かもしれないので、わかる方に相談したく投稿します。

Groups audience: 

Comments

このモジュールは4.6の時から使っていますが、実質的にはメールマガジン配信用のモジュールですね。おっしゃるとおり「mail magazine」という英語はないのですが、日本人にはその方がわかりやすいので私は「メールマガジン」という言葉を使っていました。

D6のpoファイル見てみましたが、"mailing list" はやはり「登録メールアドレスのリスト」ぐらいの意味ですね。

これに関連しますが、subscription(s)というのも厄介で、現状、一律「配信登録」のようになっていますが、文脈によっては「(登録)メールアドレス」のような意味で使われている場合もあります。
全体的により一層の議論が必要な感じがします。

> これに関連しますが、subscription(s)というのも厄介で、現状、一律「配信登録」のようになっていますが、文脈によっては「(登録)メールアドレス」のような意味で使われている場合もあります。

t() 関数の Context による使い分けが必要な気がします。別スレッドを立てて,もう少し掘り下げてみてはどうでしょうか。

すみません、自己レスです。
さきほど
-「メールマガジン」という言葉を使っていました。-
と書きましたが、あれは mailing list という英語に対してこの言葉を使っていた、ということではなく、状況に応じて(例えばnews letter という英語に対応する訳語として)使っていた、という意味です。
自分で読み返してみてややこしかったので、一応、補足説明ししておきます。クドくてすみません^^;。

かなりの確率で,「送信先リスト」の意味だと思います。

だとすれば,「ユーザー %email はメールマガジンから削除されました」だとメールマガジンのコンテンツから何かが削除されたという意味にも取れるので (文脈上,ありえないとは思いますが),「ユーザー %email は送信先リストから削除されました」がより適切ではないでしょうか。

しかし,どなたか Simplenews モジュールを使い込んでいる方から,この文字列がどういう文脈で使用されているかの確認が欲しいですね。

そうですね、「登録メールアドレスのリスト」よりも「送信先リスト」のほうがいいかもしれませんね。あるいは「配信先リスト」とか(なんか偶然aiwata55さんと同時コメント投稿だったみたいです)。
ともあれ、このあたりは好みの問題も関わってくるところもありそうです。

「送信先リスト」をSuggestionとしてアップしたいと思います。

subscription(s) については、

subscription -> 配信登録
subscriptons -> 購読者

という意味合いかなと考えていましたが、どうなんでしょう。