Merhaba,

Çeviri yaparken başlıkta belirttiğim konuda kararsız kaldım. Örneğin "Abone ol" mu demeli, "Abone olun" mu demeli?

Önce "... ol" kalıbını kullandım, sonra "... olun" olarak değiştirdim ama daha sonra bunu pek doğru olmadığını düşündüm. Çevirilerde genelde 2. çoğul şahıs kullanılıyor gördüğüm kadarıyla ancak "Abone ol" örneğinde muhatap kullanıcı değil; kullanıcı sisteme bir emir veriyor. Bu gibi durumlarda ne yapılması gerektiği hakkında genel bir kabul var mı?

Not: Bu konuyu paylaşmak için en uygun yer burası mı bilmiyorum; uygun değilse lütfen gerekli/uygun işlemi yapın. Bir de mümkünse ilgili çevirileri uygun gördüğünüz biçimde düzeltin; ben denedim ama silme vb. izinlerim yok sanırım.

Groups audience: 

Comments

Burada tartışılıp tekil yerine çoğul kullanılması uygun görülmüştü.

Ama çeviri ilerledikçe insanın bazı kararlarını dönüp gözden geçirmesi gerekebiliyor, bu genellemenin dışına çıkmak gereken özel bağlamları tartışabiliriz, istisnaları net biçimde tanımlayabilirsek eğer. (Örneğin, verdiğin "sisteme emir" örneğinde bence haklısın, birinci tekil şahıs emir kipi kullanmamız gerekiyor.)

İki eski sorun bu istisnalar için geçerli:
- Çeviri sunucusunda sadece dizeleri görebiliyoruz, dizenin kullanıldığı sayfa belirtilmiyor. Bağlamı da bu dizeden çıkarmak, özellikle kısa dizelerde, bazen mümkün olmuyor. (Bu durumlarda, Localization client eklentisiyle site üzerinde çeviri yapmak daha kullanışlı.)
- Hadi çevirirken bağlamı gördük, ona göre özel bir karşılık kullandık. Ama bu henüz bir "öneri", sunucuda grup yöneticilerinden birisi onaylamadan kesinleşmiyor. Bu sefer de redaksiyonu yapan yönetici bağlamı bilmediği için bunu kural dışı bir hata olarak görüp "düzeltiyor". (Böyle özel çeviriler için çevirmenin bir "yorum" ekleyebilmesi iyi olurdu, hatta eklenti sayfalarında kısaca tartııldığını da hatırlıyorum, ama henüz böyle not düşme imkanımız yok.)

Bu arada, böyle vesilelerle ince ve titiz düşünmek, gündelik vasatın biraz dışına çıkmak iyi geliyor. Sağolasın.

(Ek: Az önce sunucuya girdiğin çevirilerin redaksiyonunu tamamladım, çok temiz işti, sadece birkaçında küçük değişiklikler yaptım.)

Fazla iş çıkarmadığıma sevindim. :) Hem İngilizceyi kendi kendime öğrendiğim(ve bu yüzden komik/tuhaf yanlışlar yapabilirliğim) hem Drupal çeviri ortamında çok yeni oluşum nedeniyle çekinerek ve çok dikkatle yapıyorum çevirileri. Ancak denetimden geçmeden eklenmiyor oluşu içimi rahatlatıyor; tüm özene rağmen yanlışlar/uygunsuzluklar vs. olursa da grup tarafından düzeltilir diye düşünüyorum.

Bu arada, Localization client harika bir eklentiymiş; arabirim üzerinden, çok kolayca çeviri yapılabiliyor. Bu kadar kolay olduğu bilinse, çeviri yapanların sayısı artacaktır.

Şu sıralar http://www.drupalturkiye.org ile uğraşıyorum ve öncelikli olarak kullanıcının karşılaşacağı metinleri çeviriyorum ama ilk fırsatta çeviriye daha fazla zaman ayıracağım(Localization client için de bir eklenti tanıtımı yazısı ekleyeceğim. Aslında bu eklentiyi daha iyi bilen birileri yazsa çok daha iyi olurdu.).

Şimdiye kadar çeviriye emek vermiş bütün arkadaşlara teşekkür ediyor; kolaylıklar diliyorum.

Bence hiç çekinmeden çeviri yapacak kadar özenli çalışmışsınız, çeviri kalitesi bence gayet iyi. Ayrıca yabancı bir dili kendi başına bu düzeyde öğrenmenizi de (yarım kalan birkaç denemenin sahibi olarak) çok takdir ettim.

Yerelleştirme sistemi (hem sunucu hem client) bence de harika, Gábor Hojtsy'nin çıkardığı örnek işler gerçekten.

Daha önce bir sitede basit bir kullanıcı rehberi yazmıştım, biraz kırparak şimdi buraya da koydum, viki olduğu için serbestçe düzenleme yapılabilir. Belki drupalturkiye'de işinize yarar, kullanır ya da bağlantı verirsiniz.

Kolay gelsin.

Güzel sözleriniz için teşekkür ederim.

Yazı konusuna gelince...

http://www.drupalturkiye.org(DTO)'u Drupal Türkiye topluluğunca uzun zamandır (özellikle drupaldersleri.org'un kapanmasıyla artan bir düzeyde) ifade edilen "topluluk sitesi" gereksinimi ve beklentisini karşılama düşüncesiyle kurdum. Kurulum ve geliştirme neyse de böyle bir siteyi yönetmek ve içerik üretmek bir kişinin yapabileceği bir iş değil; zaten bir topluluk sitesi olacaksa doğru da olmaz. Bu konuda daha önce Alper Balcı(GANYANCI)'ya Twitter ve e-mail ile yazmıştım ama sanırım görmediği için yanıt vermedi. Benim de kişisel Facebook hesabım olmadığından(sayfa hesabım var yalnızca) sesimi duyuramadım :). Drupal konusunda dikkate değer düzeyde bilgi ve deneyim sahibi, editoryal becerileri gelişkin(pirezantıbıl olmalarına hiç gerek yok) arkadaşlar hem içerik üretme hem moderasyon konusunda destek verirse DTO gerçek bir topluluk sitesi olabilir. Sitede http://www.drupalturkiye.org/drupal-turkiye sayfasında anlatılan bölümler, özellikler ve işlevler bulunuyor; her tür değişiklik/ekleme/geliştirmeye de açık. Kullanıcı dışında; yazar, editör, moderatör rolleri var.

Örneğin siz de üye olsanız, bahsettiğiniz yazıyı(ve olası diğer yazılarınızı) uygun gördüğünüz bölüme(Drupal ya da Ders) ekleseniz? Diğer arkadaşlar da üye olsa, bilgi ve deneyimlerini paylaşsa...

Özetle; http://www.drupalturkiye.org Drupal Türkiye topluluğu sitesi olmak için teknik olarak hazır(halen geliştiriliyor) ama topluluk katılmadıkça, kullanmadıkça, paylaşımda bulunmadıkça özellikleri, işlevleri vs.nin hiçbir önemi ve değeri yok. Elimden geldiğince bir şeyler yapmaya çalıştım ama bundan sonrası için destek ve katkılarınızı bekliyorum. Hosting konusunda -en azından şu an için- bir sıkıntı yok(sponsor var); kullanıcı ve içerik yönetimi, içerik üretimi vd. konularda da bir kişiye bağlı kalmazsa, DTO drupaldersleri.org'a benzer bir sonla karşılaşmayabilir ve canlı, uzun ömürlü bir topluluk sitesi olabilir.

(Burası belki pek uygun değildi bu paylaşım için ama denk geldiği için paylaştım; kusura bakmayın. Uygun görür ve konuyu diğer ortamlarda da paylaşıp topluluğa duyurursanız sevinirim.)

Tebrik ederim, çok degerli bir temel atmissiniz. Ben ingilizce turkce tercume konusunda yardimci olmak, omuz vermek isterim. Hangi yolu tavsiye edersiniz? "uye ol'" dan girdim, cevap alinca mi baslayabilirim?
Saygilar,
Derya

"Abone ol" musterinin bekledigi bir komut; tercih edilmeli derim.
Gerek internette hizli hareketi dusunerek gerekse insan psikolojisini daha satisa yonelik kullanma acisindan, bence dogrusudur. Bu bir emir, rica, yakarma degil. "OLUNUZ" fazla kibar, ama cogul (birden fazla kisiye) hitaptada kullanildigi icin musteri kafasinda bireysel ?kurumsal mi? Gibi yersiz bir kafa karisikligina da sebep olabilir, bu da istenmez. "OL" demekte bir kabalik yok, milletce emir almayi severiz ustelik (bkz.asker millet).
Bana kalsa "Abone" yerine "Üye" yi tercih ederim nacizane; bir statü sembolüdür, bir de "abone olmak" gundelik dilde olumsuz çagrisimlari olan bir kelime.
Kolay gelsin, saygilar.

Genel olarak konuşacak olursak Microsoft çevirilerini kullanmanızı öneririm. IT alanında Türkiye'de standart haline geldi.
Kayıt düğmesinde ya da kutusunda "Hesap aç" yazar. 2. tekil şahıs kullanılır. Ancak bir cümle içinde kullanıldığında "Hesap açınız" şeklinde kullanılır.

Web alanında wordpress, joomla vb. çok fazla sistemle çalışmış hatta çeviri yapmış biri olarak genelde "Üye ol" 2. tekil şahıs kullanılır.