Ovde mogu svi članovi da iznesu svoje mišljenje u vezi problematičnih stringova oko čijih prevoda nismo mogli da se složimo na IRC okupljanjima.
Možete predložiti string za diskusiju ili jednostavno dopisati svoje predloge a posle recimo 2-3 nedelje kad budemo sigurni da se većina izjasnila usvojimo najbolje rešenje i upišemo u rečnik.
17.05.2010.
feed > u rečniku trenutno prevedeno kao "izvor"
Groups audience:

Comments
Активност 0
Зашто се не активирате мало? Пре свега вођа тима
Pravila prevodjenja
Vidim da postoje neke nedoslednosti u prevodima. Recimo u licu, nekada je drugom licu jednine a nekada u drugom mnozine (uctivo, sto bi rekli Nemci Sie a mi Vi).
Vidim da je negde stavljeno npr "20 cas" za mnozinu, a mozda je bolje da bude "20 cas(ova)"... i sl.
U prethodnom postu sam pitao za neka pravila, da li postojie tj. da li su ih ljudi koji su prethodno prevodli sastavljali pa bih zamolio da mi neko kaze ima li tu nesto :-) Zbog postojeceg prevoda i eventualnih korekcija istog, a takodje i zbog buduceg. Neki skup instrukcija.
Ima li nekoga na irc grupi nekada :-) Mislim na tajming za jezik (a i inace)?
Pozdrav!
Rec upload
Vidim da je negde upload prevedeno sa slati, poslati a negde sa ucitati. Ako je verovati Vikipediji, oni nacelno kazu da je to fajl poslat (odposlat) na udaljenu lokaciju (server).
U samoj reci upload krije se i to load (ucitan) sto svakako taj fajl jeste kada stigne na server ucitan ili ne.
Tako da je po mom misljenju upload na srpskom u stvari to zajedno to slanje i prihvatanje od strane servera (ucitavanje). Ali kada kazemo recimo "ucitan" on ne mora da bude i uploadovan (vec samo load-ovan) tako da mislim da ako mora da se bira manje zlo bolje je "poslati" jer fajl mora biti poslat da bi bio ucitan.
Najbolje bi bilo da stoji, kada je moguce u zavisnosti od konteksta, "poslati fajl je ucitan" (na serveru) tj. uploadovan.