Основной принцип - локализация должна быть понятна для пользователей и использовать общепринятую терминологию. Обязателен для ознакомления всем переводчикам русской команды локализации Drupal
За основу данного глоссария взят первоисточник с drupaler.ru. Часть терминологии заимствована из UbuntuRussianTranslators Dictionary При добавлении нового термина рекомендуется ссылаться на обсуждение, в котором он был утвержден.
Список устоявшихся переводов терминов и ссылки на обсуждения.
| Слово | Перевод | Пример использования | Примечание |
|---|---|---|---|
| A | |||
| access | доступ | ||
| account | учётная запись | ||
| actions | действия | ||
| administer | управление, управлять | ||
| aggregator | агрегатор | RSS aggregator | См. значение |
| alias | синоним | Use path aliasing for wiki pages | |
| AJAX | AJAX (Asynchronous Javascript and XML) | См. значение | |
| attachment | вложение | Changes made to the attachments are not permanent until you save this post. | |
| API | API (Application Programming Interface) | См. значение | |
| authentication | аутентификация | HTTP Basic Authentication | Обсуждение, См. значение |
| autocomplete | автодополнение * | См. значение | |
| B | |||
| backup | резервная копия | ||
| batch | пакет, пакетный | Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP requests). | |
| Block display | Отображение блока | В контексте Views | |
| blog | блог | ||
| body | текст | ||
| book | подшивка (книга)* | ||
| Branding | Брендинг | ||
| breadcrumbs | строка навигации (утверждено на обсуждении №1) | While enabled, this feature replaces any existing (menu-based) breadcrumbs on category and container pages. | |
| browser | браузер | ||
| bundle | набор | ||
| C | |||
| cache | кэш * | ||
| click | нажать, щелкнуть (мышкой) | ||
| Concat | сцепление, сложение, объединение | ||
| content | содержимое (материалы) | ||
| checkbox | флажок (элемент формы) | ||
| clusterer | кластеризатор | Используется в gmap. См. значение | |
| comment | комментарий | ||
| Column | Основы | Руководство пользователя | |
| Concept | Колонка, столбец | ||
| Content Translation | Перевод материалов | ||
| Contributed (module, theme) | Дополнительный (модуль, тема оформления) или пропустить слово, где это возможно по смыслу | Когда мы говорим "поставить модуль", мы уже имеем в виду контрибный модуль, по этому слово "контрибный", "дополнительный" модуль обычно опускается. | Руководство пользователя |
| configuration | настройки, конфигурация | См. обсуждение | |
| cron | cron | См. значение | |
| custom | пользовательский | ||
| Custom block | Пользовательский блок | ||
| CSS | CSS (Cascade Style Sheet) | ||
| CSV | CSV (Comma Separated Value) | ||
| D | |||
| dashboard | панель управления | ||
| Dedupe | дедупликация, удаление дубликатов | ||
| default | по умолчанию* | ||
| directory | Папка (Каталог, директория - для разработчика) | для разработчика и администратора сайта/сервера переводим как “директория”, например: конфигурации хранятся в директории /config; для неподготовленного пользователя переводим как “папка”, например: сохраните файл на своем компьютере в папке /backups |
|
| distribution | дистрибутив | Раньше использовалось Инсталяционные профайлы. Руководство пользователя. | |
| download, downloading | скачивание | ||
| Drupal | Drupal | ||
| display | отображение (утверждено на обсуждении №1) | В контексте модуля Views | |
| Display mode | Вид отображения | ||
| E | |||
| edit | редактировать | ||
| Editor | Редактор | ||
| enter | вводить (текст) | ||
| entity | сущность* | ||
| event | событие(реже мероприятие) | ||
| Exception | Ошибка, исключение, особая ситуация | ||
| Extension | Дополнение | ||
| F | |||
| facet | фасет, фасетный | faceted classification | Используется в Faced Search.См. значение |
| FAQ | FAQ (Frequently Asked Question(s)) | ||
| feed | лента (состоит из элементов) | см. замечание | |
| field | поле | ||
| file manager | менеджер файлов | ||
| Filter formats | Форматы фильтров | ||
| Flag | Флаг | ||
| Flood | Флуд | ||
| Form mode | Вид формы | Add form mode | обсуждение на спринте локализации 12.12.15, участники andypost и paulanders |
| Formatter | Форматер | Add form mode | обсуждение на спринте локализации 12.12.15, участники andypost и paulanders |
| forum | форум | ||
| Framework | Фреймворк | ||
| G | |||
| group | группа | ||
| H | |||
| handbook | справочник | Drupal handbook | |
| help | справка | ||
| help topics | разделы справки | ||
| hook | хук * | ||
| HTML | HTML (HyperText Markup Language ) | См. значение | |
| I | |||
| image | изображение | ||
| In-place Editor | Быстрое редактирование | Руководство пользователя | |
| installation | установка (о процессе), сборка (о версии) | PHP installation - сборка PHP, Drupal installation process - процесс установки Drupal | |
| instance | экземпляр | Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't exist or is currently inactive. | |
| Interface | Интерфейс | ||
| Internet | Интернет | ||
| Internet | Интернет | ||
| issue | обсуждение, предмет обсуждения* | ||
| item | пункт | menu item | |
| J | |||
| javascript | javascript | ||
| L | |||
| layout | макет * | ||
| layout builder | конструктор макета | ||
| legacy | совместимость | ||
| (primary|secondary) links | (основные|дополнительные) ссылки | ||
| list price | цена по прейскуранту | Check to show list price field on product form. | Цена по прейскуранту - цена, по которому товар достается продавцу. Используется в Ubercart и E-commerce |
| locale | язык | ||
| log | журнал | ||
| Log in и Log out | войти и выйти | ||
| M | |||
| manual | руководство | user manual | |
| multi-user blog | многопользовательский блог* | ||
| N | |||
| node | материал* | ||
| notify | уведомление | ||
| O | |||
| оptional | дополнительно | ||
| options | настройки | ||
| override | переопределить * | Override user settings | |
| P | |||
| pager | навигатор, постраничный навигатор (утверждено на обсуждении №1) |
Обычно - постраничный навигатор. Если совершенно точно понятно, о чём речь (напр., pager в контексте модуля Views) - сокращаем до просто "навигатора". | |
| parent | родитель | ||
| path | путь | ||
| permissions | разрешения, права | ||
| picture | портрет | ||
| PHP | PHP (Hypertext Preprocessor) | ||
| post | сообщение | ||
| preview | просмотр | ||
| Primary key | Первичный ключ | ||
| Primary tabs | основные вкладки | ||
| product | товар (для магазинов) | ||
| profile | профиль * | ||
| R | |||
| radio-button | переключатель (утверждено на обсуждении №1) | ||
| raw | необработанный, неотфильтрованный, сырой | ||
| read more | подробнее * | ||
| referrer | источник отсылки | ||
| reference | ссылка | Managing and displaying entity reference fields | Обсуждения не было, как-то сам устоялся. |
| region | область | ||
| relation | отношение | В основном относится к модулю Relation, но и в прочих областях является в принципе правильным переводом. Синоним - "связь". | |
| release | версия | Releases for Project | Используется в Project - одном из основных модулей drupal.org. Переводится как "выпуск", но русскому пользователю привычнее всё же "версия". |
| replacement pattern | подстановочный шаблон (утверждено на обсуждении №1) | replacement pattern [node] = подстановочный шаблон [node] | Под подстановочным шаблоном понимается конкретный код токена, который надо написать, и вместо него будет подставлено значение. Не путать с собственно token. |
| Responsive | Адаптивный | Руковоство пользователя | |
| revision | редакция | ||
| revoked | применительно к проектам - отозвано автором | This project has been revoked, and is no longer available for download. | Если речь конкретно о Drupal или крупном проекте, в котором много авторов - переводим просто "отозвано": Ваша версия Drupal отозвана и больше недоступна для скачивания. |
| role | роль | Access for role | |
| root directory | корневой каталог | ||
| Route | Маршрут | ||
| Routing | Маршрутизация | ||
| S | |||
| save | сохранить | ||
| script | скрипт, сценарий | ||
| sell price | цена продажи | Цена продажи - стоимость товара для покупателя. Используется в Ubercart и E-commerce | |
| serialization | Сериализация | Обсуждение | |
| Serializer | Сериализатор | ||
| settings | настройки | ||
| shippable | с доставкой (о товаре) | Make a product type shippable | Используется в Ubercart и E-commerce |
| single-user blog | однопользовательский блог* | ||
| Shortcut | Быстрые ссылки | ||
| skin | обложка* | ||
| slideshow | слайд-шоу* | ||
| Storage | Хранилище | ||
| Stub, Stubbing | Корень | ||
| story | заметка, новость | корень, корневая сущность, корневой материал. (используются в миграции в этой проблеме: https://www.drupal.org/node/1013506) | |
| subject | тема | ||
| submit | отправить | ||
| syndication | сбор, подписка (в зависимости от контекста) | RSS feed syndication | |
| T | |||
| tab | вкладка | ||
| tag | тег (через "е") | См. значение | |
| taxonomy | таксономия | См. значение | |
| teaser | анонс | ||
| term | термин | ||
| Text Format | Формат текста | ||
| textarea | текстовая область (утверждено на обсуждении №1) | Имеется в виду поле для ввода текста, в котором помещается несколько строк. Например, как основное поле текста в форме создания/редактирования материала. | |
| ticket | заявка | ||
| theme | тема оформления | ||
| thumbnail | миниатюра | ||
| thread | ветка, ветвь (об обсуждениях) | ||
| throttle | регулятор | Auto-throttle on anonymous users | |
| timezone | часовой пояс | ||
| token | токен (утверждено на обсуждении №1) | node token = токен материала | Под токеном понимается какая-то абстрактная сущность, которая будет вместо него подставлена. Не путать с replacement pattern. |
| topic | тема форума | ||
| trackback | обратная ссылка | ||
| tracker | история | ||
| trigger | триггер | No available actions for this trigger. | См. значение |
| True | True | Не переводим | |
| TSV | TSV (Tab Separated Value) | ||
| U | |||
| Understanding | Основы | Руководство пользователя | |
| Unix timestamp | Unix-формат времени | ||
| upload, uploading | закачка, закачивать | ||
| update | обновление | ||
| url | ссылка | Переводится, если пишется в тексте маленькими буквами. | |
| URL | URL (Uniform Resource Locator) | Не переводится, если пишется в тексте большими буквами. | |
| user | пользователь * | ||
| user account | учётная запись | ||
| User Guide | Руковоство пользователя | ||
| User role | Роль пользователя | ||
| V | |||
| view | представление | ||
| View Mode | Вид представления | Руководство пользователя | |
| vocabulary | словарь | ||
| W | |||
| watchdog | журнал | Display watchdog entries for successful mailings | |
| wildcard | метасимвол | Enter one page per line as Drupal paths. The * character is a wildcard. | См. значение |
| Wiki | Вики | The node is not inserted into the wiki. | http://ru.wikipedia.org/wiki/Вики |
| workflow | рабочий процесс | Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node types. | |
| wrapper | обёртка | Invalid parameters supplied to wrapper install / uninstall script. | |
| X | |||
| XHTML | XHTML (eXtensible HyperText Markup Language ) | См. значение | |
| XML | XML (eXtensible Markup Language) | См. значение | |
* - термин принят как основной на голосовании.
, - возможный вариант использования.
Просьба всем участникам группы придерживаться данного глоссария как в своих переводах, так и при исправлении чужих. Исключения существуют всегда, но только в конкретном контексте.
По другим спорным терминам просьба открывать отдельные ветки обсуждения с голосованием.
Если есть возражения - создайте голосование для повторного обсуждения.

Comments
Нужно добавить аббревиатуры
Предлагаю добавить в глоссарий ВСЕ встречающиеся аббревиатуры с расшифровкой и ссылкой на статью в энциклопедии (см. имеющиеся аббревиатуры PHP, CSS и т.д.)
Как переводим tag - "метка"
Как переводим tag - "метка" или "тег"? Первый вариант мне кажется однозначно лучше.
Однозначно, "тег". Сейчас
Однозначно, "тег". Сейчас добавлю.
Э-э-э... А почему -
Э-э-э... А почему - "однозначно"? Было уже какое-то обсуждение на эту тему? Если да - то следует указать ссылочку в примечании к термину. Я просто не понимаю смысла в использовании кальки с английского при наличии точного русского синонима.
Это не калька, это
Это не только калька, но и общепризнанный перевод. Небезызвестный htmlbook.ru говорит о том же.
Извиняюсь, что сразу не привел ссылки на источники. Сейчас исправлю.
А, теперь понятно. Я имел в
А, теперь понятно. Я имел в виду не теги HTML-разметки, а скорее метки для содержимого. Для пользователей, плохо знающих английский язык, слово "метка" гораздо более понятно, чем слово "тег", а обозначает оно ту же сущность. Впрочем, настаивать не буду.
метки уже есть, это "label"
метки уже есть, это "label"
"обертка" и "учётная запись"
"обертка" и "учётная запись" - господа администраторы, определитесь с буквой "ё" и напишите о вашем решении в инструкции для переводчиков.
Добавил заметку в инструкцию.
Добавил заметку в инструкцию.
Давайте administer таки
Давайте administer таки переводить как администрирование, а не управление?
Ситуация с label натолкнула на мысль
Nilard, создайте обсуждение и утвердите термин. Жаль, только тут нельзя устраивать голосования.
Есть идея выписать наиболее частые случаи употребления для самых сложных случаев полисемии (многозначности) терминов и перевод в конкретном случае.
Например: token, label, item и т.д.
Например: Label for current page bookmark link - здесь label явно не в значении "метка". Обсуждение тут.
Стараниями podarok теперь
Стараниями podarok теперь голосования есть. :)
А по поводу administer... На первых порах меня "Управление" тоже смущало. Даже упорно вбивал на сервере "Админку". Но если поразмыслить: "Администрирование" - слишком длинно, "Админка" - жаргонизм/профессионализм.
И единственное, почему "Администрировать" нам кажется роднее - так потому, что уже привыкли к транслиту. Новичку, который никаких админок ни разу не видел, гораздо понятнее будет раздел, в котором производится управление сайтом.
БтВ: за счёт того, что "management" переводится тоже как "управление", получается унификация интерфейса. Потому что как правило это слово употребляется в том же смысле.
Алсо: http://localize.drupal.org/node/2614#comment-15749
Хорошо бы глоссарий подвесить вверху борды
А то сейчас он уполз уже на вторую страницу. Скоро про него забудут.
новый термин в этот глоссарий
Не нашел как и где предложить устоявшийся перевод термина.
В частности "Shopping cart" в ubercart переведено сейчас как "Тележка для Покупок", но таки дефакто в рунете уже устоялся перевод "Корзина"
Предлагаю добавить это в глоссарий и включить по умолчанию в переводе.
raw - как правильно?
raw - как правильно?
raw - сырой, не обработанный.
raw - сырой, не обработанный.
Коллеги, убедительная
Коллеги, убедительная просьба: если правите глоссарий — оставляйте краткий комментарий о том, что и где поменялось или добавилось, в поле Log message. Оно там специально для этого. Мне и, думаю, многим другим тоже интересно, что изменилось, а сравнивать ревизии по списку неудобно.
Пепелсбей создал словарь
Пепелсбей создал словарь терминов по фронтенду. Будет полезен и нам. В частности:
Я за пересмотр вариантов.
я вот против "флажка" двумя
я вот против "флажка" двумя руками, если где и встречаю, то недоумеваю, пока суть не дойдет, говорят обычно "поставить галочку", но если существительное, то уж лучше заимствовать чекбокс, раз уж в русском нет такого слова, флаг-то тут вообще при чем?
Я тоже за чекбокс, но есть
Я тоже за чекбокс, но есть еще бухгалтерский вариант "крыжик".
Content: кто в лес, кто по дрова
Включив локализацию на тестовом сайте, был в ужасе от разнобоя переводов терминов. Например, content часто переводится гладко и по контексту - "материалы", "данные", но зачастую везде налеплено "содержимое". Сразу возникают мысли про содержимое желудка, извините.
Content - везде где по смыслу подразумевается именно контент, стоит поменять на "материалы", "материалов"
Content type - тип материалов
State system
Давайте добавим в глоссарий "State system", чтоб везде одинаково переводить. И вообще не мешало бы обновить глоссарий новыми фичами из Drupal 8.
aggregator, feed
Надо изменить слова aggregator, feed, в Drupal 8 модуль Aggregator предоставляет не только RSS-ленты, но и Atom, и RDF.
Вопросы по глоссарию:
Вопросы по глоссарию:
Content translation - перевод материала, перевод материалов?
bulk (operations) - массовые, групповые, пакетные?
Submitted - Опубликовано, опубликован?
permalink - постоянная ссылка
Parent permalink - Постоянная ссылка родительского комментария (нужен контекст если будет применяться не только в комментариях)
Target (Entity Type ID) - цель?
ID - ID, идентификатор?
User posted or commented,
User posted or commented, Commented user ID - прокомментировавший, само слово трудночитаемое. Может быть "автор комментария". Прокомментировавший уже было в переводах.
(comment) poster - автор
перевод термина
уважаемые знатоки, как перевести enable, enabled. В следующем контексте - Block enabled status.
Вопрос решился следующим
Вопрос решился следующим образом:
"Официальные русские переводы интерфейса Drupal"
Translate to Russian
В результате отображается переведенный текст содержащий интересующее меня слово. Фильтровать можно так-же по переводчику в поле Submitted by (Автор материала)