By mrharolda on
Een van de openstaande punten van het "Drupal voor Gemeenten"-project is dat de complete lijst met vertalingen op de translation-servers van Drupal komt te staan. Ik had verwacht dat ik als beheerder van het DVG-project beschikking zou hebben over de vertalingen van alle custom strings die in dat project zitten ...
Begrijp ik het goed dat ik per vertaalde string aan een moderator toestemming moet vragen of die in het vertaalbestand opgenomen kunnen/mogen worden?
Groups audience:

Comments
Je kan alle strings uploaden.
Je kan alle strings uploaden. Daarna worden ze door het vertaalteam wel doorgenomen als check. Dat is gedaan omdat soms er kleine typo's in staan en in Drupal strings ook hergebruikt worden voor andere projecten en het daarom goed is als alle modules dezelfde aanspreekvorm etc hanteren. Als je ons een seintje geeft kan dat heel snel gebeuren.
Alle strings die in t() worden geplaatst van alle modules en themes die op drupal.org staan worden opgenomen.
Dus voor iedere string die we
Dus voor iedere string die we toevoegen moeten we om moderatie vragen? DVG is in een stadium dat er regelmatig strings toegevoegd en verwijderd kunnen worden. We hebben al een volledig vertaalde installatie (vught.nl) waar we een kickstart willen geven aan alle vertalingen.
Ik vermoed dat dit er 1000+ zullen zijn.
1000+ is echt geen probleem
1000+ is echt geen probleem in vergelijking met bijvoorbeeld Drupal 8. Ze worden per 100 verwerkt. Als de kwaliteit goed is worden ze allemaal direct doorgezet, als er typefouten inzitten uiteraard niet.
Als het een duidelijke typefout is, dan verbeteren we dat en zetten het door, als het een vertaalwijze is, dan leggen we het eerst voor aan een ander lid van het vertaalteam en we kunnen als je dat wilt ook even contact hebben als er onduidelijkheid is over begrippen oid.
Ik zou zeggen, doe de upload en dan verwerken we ze z.s.m. Meldt anders hier even wanneer je het vertaalbestand geupload hebt.
Ah, ok, dat klinkt al
Ah, ok, dat klinkt al beter!
We gaan vandaag of morgen* de exports nakijken, verbeteren en uploaden ... ik meld me weer als het zover is!
*) ruwe schatting ;)
Voor de meest voorkomende
Voor de meest voorkomende fouten (90%, echt!) hebben we een stijlgids gemaakt: https://localize.drupal.org/node/2314 Als je de daar aan houdt, dan zal de acceptatie sneller gaan. Verder gebruiken we een woordenlijst (https://localize.drupal.org/node/3809) voor veel voorkomende termen in Drupal.
Ik begrijp jullie belang, maar moderatie wordt door vrijwilligers gedaan. Geen van hen krijgt daarvoor betaald en het gebeurt in eigen tijd. Dus geen garanties en geen harde commitments. Wellicht is een betaalde moderatieklus voor jullie een optie.
Wellicht is een betaalde
De vertalingen die wij aanleveren worden ook door vrijwilligers gemaakt en ik zou niet weten waar ik het geld vandaan moet halen. Iets zoals Crowdfunding om de vertaling van je eigen project te laten modereren lijkt me trouwens ook niet echt de bedoeling.
Het is zoals het is, en ik zal proberen om een zo hoog mogelijke kwaliteit vertalingen aan te leveren zodat het modereren zo soepel mogelijk verloopt!
Ja het scheelt als je de
Ja het scheelt als je de stijlgids even erbij houdt voordat je uploadt. Omdat het voor gemeenten is denk ik overigens dat het aardig zal overeenkomen met de stijlgids (u, niet jij, geen gebiedende wijs etc).
Verder kan het ook nog voorkomen dat een bepaalde string ook in een heel ander project wordt gebruikt. In dat geval kan het handig zijn om de string specifieker te maken of een context toe te voegen.
Maar eerst maar uploaden.
msgctxt
We zijn druk bezig met de vertalingen voor Drupal voor Gemeenten.
Vanuit https://localize.drupal.org/translate/languages/nl/export hebben we een export gedaan van de laatste beta release, hierin staan dus alle vertalingen.
Kunnen we dit aangepaste bestand in 1x importeren in Drupal voor Gemeenten?
Of dient dit onderverdeeld te worden in 'fields', 'node types', 'Interface' en 'blocks'?
En hoe zit het dan met msgctxt? In bijvoorbeeld:
#: modules/features/dvg_media_file_types/dvg_media_file_types.features.field_instance.inc:607,667
msgctxt "field_file_image_alt_text:image:label"
msgid "Alt Text"
msgstr ""Alt"-tekst"
Alvast bedankt voor je reactie!
Fijn om weer wat van jullie
Fijn om weer wat van jullie vertaling te horen, we vroegen ons al af...
Online / realtime vertalingen aanleveren
Als je de modules in https://www.drupal.org/project/l10n_install gebruikt kun je dat online realtime doen.
Dat is een goeie tip
Dat is een goeie tip inderdaad, het voordeel is dat je de string in context ziet.