Bonjour cher collègues drupalistes,
je suis nouvellement impliqué dans la traduction de la version 7 de Drupal. J'ai ajouté pas mal de suggestions depuis environ 2,3 semaines. Toutefois, lorsque je regarde la page de sommaire de l'état de traduction, il y a 922 suggestions sur 1800 phrases à traduire. Cela veut dire que mon travail est resté en phase de suggestions.
Peut-on avoir plus de renseignement sur les délais de passage de l'état de suggestions à validation.
En fait, je voudrais juste m'assurer que mon travail est bien pris en compte car ca m'embèterais un peu d'avoir donner du temps pour rien.
Merci pour vos réponse!
May_God_bless_you

Groups audience: 

Comments

Je me posais la même question, j'aimerais savoir à quel rythme les suggestions sont évaluées. S'il n'y a pas assez de monde, comment fait-on pour participer à cette tâche de validation ?

Bonjour,
C'est le cas pour toutes les traductions, pas seulement pour Drupal 7.
Je suis nouveau également dans la traduction ici, j'ai déjà traduit 3 modules où la traduction a été directement importée dans les archives des dits modules.
Mais les validations de ces modules ici n'a pas encore été effectuée.
Je crois qu'il font des sprints de traduction, où ils sont plusieurs et se bloquent une demi-journée ou un truc du genre pour valider beaucoup de traduction d'un coup.
Mais rassurez-vous, je n'ai aucun doute sur la pérennité des traductions que vous avez effectués, comme les miennes d'ailleurs, c'est un peu frustrant, je suis d'accord, mais bon...
Rien ne sera perdu ;)
Merci en tous cas de passer du temps à traduire qui nous servira tous ;)
Bonne journée

Hello,

Oui, je suis d'accord qu'il faut que nous trouvions une solution pour améliorer ce processus : nous y travaillons.

L'idée serait que nous effectuions au moins un sprint de validation par mois, via skype.
Nous souhaiterions aussi qu'il y ait un suivi de ces traductions, à savoir qu'autant que possible les traducteurs originaux (ou d'autres) assurent le suivi de leurs traductions comme pour le développement des modules sur drupal.org.

Je suis d'ailleurs pour ma part assez pour que vous puissiez valider vos traductions, mais il nous faut un système de droit par modules que Gabor n'a pas mis en place. Il nous faut aussi garantir la cohésion de toutes les traductions et donc sensibiliser les nouveaux-venus aux règles et pratiques que nous nous sommes fixés, comme quoi ce n'est pas simple.

Cf.
http://www.slideshare.net/sbordage/how-to-translate-a-drupal-module
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmnvXrfGBPBtdC1nR0E2bWtOT29tTzZ...

Pour ce qui concerne D7, c'est plus particulier :
Cf. http://localize.drupal.org/node/356

Un sprint de validation est prévu le 21/03.

Bonjour à tous,

J'ai commencé aussi à ajouter des suggestions de traductions.

Si un sprint a lieu le 21/03 le mieu serait peut-être de remplir un maximum de traductions qui ne bénéficient pas encore de suggestion ?

J'avais commencé dans l'ordre mais je me suis aperçu que sur certaines traductions on a 3 4 5 suggestions alors qu'il y en a beaucoup sans rien.

Quoi qu'il en soit, il faut que l'on se mobilise plus régulièrement où qu'à l'issue du sprint (c'est une idée rien de plus) des traducteurs soient promus pour des validations plus régulières ou quelque chose du genre : si vous pouviez en parler (malheureusement aucun chance pour moi de pouvoir y être).

Sinon, si parmis les membres de ce groupe il y a quelqu'un ou quelqu'un ayant un proche prof. de français ou assimilable qui pourrait déjà revoir l'orthographe de ce qui a été proposé ?
J'ai relevé quelques fautes : je pense qu'il faut être extrèmement vigilant à ce sujet (même si j'en fais aussi sans nul doute).

En tout cas, merci d'avance à tout ceux qui s'investissent (trop impatient de voir la version finale)

Drupal core étant l'élément central du système, il est important qu'il soit particulièrement bien traduit et qu'il donne les bases de traduction pour l'ensemble des modules contribués.

C'est pourquoi nous avons opté pour la constitution d'un groupe de 5 personnes expertes de Drupal, ayant d'excellentes qualités rédactionnelles et déjà sensibilisées aux méthodes de traduction que nous avons mises en place. Ce groupe travaille pour l'instant en local et leurs traductions ne sont donc pas encore contribuées sur localize.

La validation des suggestions prend beaucoup (trop ?) de temps. Il faut donc que les suggestions soient les plus nickel possible à la base pour que ce travail soit efficace, et ne soit qu'une dernière vérification notamment pour l'harmonisation de l'ensemble.

Il n'y a à mon avis pas besoin de prof de français pour passer derrière, nous ne sommes plus à l'école ;)

Nous avons simplement besoin de gens qui écrivent correctement le français et qui font attention aux fautes d'orthographe. Sans être méprisant, pour ma part, je pense qu'il vaut mieux s'abstenir de faire des suggestions de traduction si elles doivent comporter une faute par ligne. Le validateur prend autant de temps à corriger la suggestion qu'à la traduire à partir de rien.

Pour le sprint de validation, il est prévu le 21 mars, lors du prochain Drupalcamp des 20-21 mars à Marseille.
http://drupalfr.org/forum/general/annonces-et-nouvelles/21532-drupalcamp...

... Ce groupe travaille pour l'instant en local et leurs traductions ne sont donc pas encore contribuées sur localize.

Argh, cela semble vouloir dire qu'ajouter nos suggestions sur le core alpha 2 peut être inutile tout de suite ?
Je m'explique :
Je cible actuellement sur le localize toutes les traductions manquantes du core drupal 7 alpha 2 ne disposant pas de suggestion.
Si on a un groupe qui les a déjà traduites (ou pas) est-ce bien utile, suis-je en train de perdre du temps qui pourrait être consacré à autre chose ?
Le mieux est peut-être d'attendre la validation lors du sprint pour poursuivre sur le localize ?
Je suis prêt à aider volontiers sur d'autres traductions : quelles seraient les priorités dans l'intervalle dans ce cas ?

nous ne sommes plus à l'école ;)
Vaste sujet philosophique, sans trop grande digression, il y a l'école de la vie qui est la seule vraie école... :p

je pense qu'il vaut mieux s'abstenir de faire des suggestions de traduction si elles doivent comporter une faute par ligne. Le validateur prend autant de temps à corriger la suggestion qu'à la traduire à partir de rien.
+1

Merci pour la réactivité,
cordialement
Denis

Oui, Denis, je suis à 200% d'accord avec toi sur l'école de la vie :)
C'est le "prof de français" qui m'a amusé, sachant qu'il n'est pas besoin d'être prof pour bien maîtriser la langue.

Effectivement, j'espérais que mon post pré-cité calmerait les ardeurs - par ailleurs bienvenues - de traduction de Drupal7 pour ne pas faire perdre de temps à nos forces et bonnes volontés déjà restreintes, et de les faire converger sur le sprint de validation. Notre priorité étant cette traduction de Drupal7, il nous est difficile de coordonner pour l'instant le reste des traductions. Je pense qu'après ce chantier terminé, il faut que l'on mette en place un document ouvert des traductions prioritaires des modules, tel que commencé sur http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AnJCfDM6tsLVdFNBWW5TXzJoT0J5bW5K... (je ne sais s'il est accessible à tous), pour que chacun puisse notifier ce qu'il fait. Il faut absolument que nous trouvions une solution accessible pour éviter ces doublons. De plus, pour le sprint, il serait évidemment plus simple d'avoir les personnes sur place, à Marseille. Nous avons envisagé une participation via Skype, mais par expérience, je passe plus de temps à encadrer les nouveaux venus qu'à coordonner et faire le travail de validation. Il est de plus moins aisé de voir les problèmes et questions de chacun par ce biais.

Enfin, il est très difficile de trouver un équilibre entre "le contrôle absolu à la Big Brother", et le tout ouvert qui devient vite n'importe quoi. La prochaine étape est aussi de voir avec Gabor comment autoriser des contributeurs qui pourraient devenir responsables et s'auto-valider par modules, afin d'en restreindre le périmètre. Cela permettrais d'avoir une bien plus grande réactivité et de proposer des traductions en version Beta le temps qu'elles soient approuvées par le comité suprême :).

A bientôt,

Loïc - loR

C'est vrai que "prof" était excessif à bien relire :)

Merci pour toutes ces précisions.

Je comprend tout à fait la difficulté d'équilibrage et de contrôle.
Le système de localisation est bien mais perfectible :
Avoir des statuts de traductions plus granulaires permettant, par exemple, d'exporter des traductions temporaires (en simple soumission de membre), par notations (score à la relecture des membres) ou encore simplement les suggestions existantes serait un plus.
La plus sympa serait sans doute de pouvoir voter pour les suggestions afin de faciliter la notation des suggestions multiples et donner par exemple des seuils de publications de traductions "populaires"... Enfin celà est encore un autre sujet.

Sinon le classeur google est bien visible, je regarde ça de prêt.

A très bientôt,
Denis

Je partage avec vous la problématique de traduction et j'aime bien aussi le coup du prof de français ... mais commençons par un dico ;-).
Il y a à mon avis plusieurs axe de vigilance à garder en mémoire dans lors de la traduction :

- Les utilisateurs finaux ont des profils différents (administrateurs, rédacteurs, lecteurs pour faire rapide)
- Il est nécessaire d'avoir une cohérence globale Drupal dans les suggestions utilisées (trouver "utilisateur" dans le core et "membre" dans un module peut-être déstabilisant pour la compréhension)
- Il est nécessaire d'avoir une certaine généricité (compréhensible) des suggestions utilisées (parfois plusieurs termes renvoient au même concept manipulé par Drupal [utilisateur, membre, adhérent, participant] pour reprendre des termes voulu par mes clients, certains sont trop spécifique et non réutilisables dans d'autres contextes)

C'est pourquoi le Glossaire sur la feuille de calcul Google Doc est à mon avis un outil absolument indispensable (et à diffuser largement).
Aussi, pour moi le vote sur les suggestions pose problème sur le côté "cohérence globale Drupal" car on ne sait pas si on vote dans le contexte d'une terminologie Drupal (cohérente comme le glossaire vise à l'être) ou de la langue française en général.

Bref le mode sprint avec des personnes connaissant très bien Drupal est une bonne solution pour la généricité et la cohérence, c'est une vraie valeur. Le focus utilisateur finaux ne doit absolument pas être oublié : comme le fait Google "Faire simple" (certains de mes clients découvre qu'on peut contribuer sur le web à 45 ans ;-)).

Sinon, y'a-t-il une présentation du processus de traduction de Drupal en français ?

:-)

Bien vue, je n'avais pas évalué cet aspect de cohérence globale et de "généricité" qui poserait problème avec un système de vote qui incluerait le risque de "glissade" dans la terminologie.
Je pensais surtout dans le principe au fait que l'on puisse disposer de versions de traductions "intermédiaires" ou plus "immédiates" plutôt que de devoir "attendre" les sprints entre chaque validation : ce qui ne saurait au final se substituer à une validation d'experts : on est bien d'accord.

Pour le processus de traduction en français, en parcourant les nouvelles du groupe on se fait une idée plus précise :
http://localize.drupal.org/languages/fr
et en particulier la traduction de la faq : Questions réponses à propos de localize.drupal.org
et ici :
http://drupalfr.org/document/manuel_du_traducteur

Mais LoR sera peut-être plus précis sur le sujet...

Cordialement,
Denis

Tout-à-fait d'accord avec cette analyse qui rejoint la démarche que nous nous sommes donnée de poursuivre depuis la DCParis.

De plus, par cette pratique, si un prestataire doit changer les traductions à la demande de son client, la démarche sera d'autant plus simple si le terme est le même partout (remplacer 'utilisateur' par 'adhérent', pour reprendre ton exemple).

Ceci dit, vu la lenteur que demande la solution "validation par Admin certifié", l'idée de faire des versions Beta, non approuvées officiellement, permettrait d'éviter le goulot d'étranglement actuel et de bénéficier des feedbacks des utilisateurs avertis. Il permettrait aussi de voir qui respecte les recommandations du groupe, ce qui permettrait éventuellement d'élargir le cercle des "Admin certifiés", de sensibiliser et de former ceux qui ne les suivent pas, voire d'interdire l'accès aux suggestions à ceux qui font vraiment n'importe quoi.

Pour la traduction de modules, il y a l'excellent slide-show de Stéphane Bordage et Sylvain Moreau mais en anglais :
http://www.slideshare.net/sbordage/how-to-translate-a-drupal-module

On pourrait éventuellement leur demander une version française, mais étant donné le sujet, il me semble que les intéressés comprennent l'anglais :) ! Dis-moi si je me trompe...

++,

Loïc - loR

Bonjour,
Je me permets d'intervenir car ma frustration est grande depuis plusieurs mois sur l'inertie qu'il y a dans la fabrication de traduction française pour les modules communautaire de Drupal.

Nous disposons (enfin !) d'un outil à la hauteur de ce que l'on avait imaginé lors du premier DrupalCamp parisien voici un bon petit moment - merci à l'équipe qui a mis en place localize pour ça :-)
Par pitié utilisons cet outil collaboratif ouvert !!!

Je suis super content que D7 soit une priorité pour ceux qui possèdent les clés de la validation - mais en ce cas : déléguez aux autres... qui ont des lignes de traductions sous le coude pour les modules communautaires.
Cet outil est là pour permettre une amélioration itérative des traductions : en exigeant une top qualité lors de la suggestion, nous détruisons de la valeur. Si vous trouvez cela inefficace : déléguez aux autres... qui ne sont pas réticents à cette méthode.
Concernant ce petit groupe de magnifiques experts : mettez vos suggestions en ligne, cessez de croire que la vérité est produite par les petits groupes d'experts (Cf. Wikipedia vs Brittanica) et ne découragez plus ceux qui ne font que réclamer de pouvoir participer. Sortez de votre tour d'Ivoire...

En d'autres termes : on est là pour faire du logiciel libre et des Creative commons. Faites confiance à la communauté et cessez de vous auto-proclamez plus légitimes que ceux que vous ne connaissez pas encore simplement parce que vous vous connaissez mieux que ceux que vous ne connaissez pas - en gros : ouvrez-vous, déléguez, faites confiance, détendez-vous... et allez prendre une bière !

Bises à tous,
(comment on traduit "Let's do it!" ?)

Alexandre

Cher Alexandre,

Je pense que s'il y en a un ici qui doive se détendre, c'est bien toi ;).
Et à propos de bière, je crois qu'il y a un coup de prévu ce mercredi où tu pourrais venir nous faire part de tes remarques si tu es sur Paris.

Je comprends ta frustration, mais je trouve tes remarques mal à propos. Le temps de l'opacité est en effet révolu. Et si tu lis bien ce que j'ai écrit ci-dessus, mon plus grand souhait est justement d'ouvrir et de déléguer les responsabilités sur les modules. Notre stratégie sur Drupal7 a été différente car, encore une fois, il s'agit d'un point central servant de référence aux autres traductions. Nos sprints de traductions sont ouverts à tous, et si tu t'y étais joint, tu comprendrais que notre problématique n'est pas de conserver notre super statut de super admin mais bien de préserver la cohérence de l'ensemble. Et cela est extrêmement difficile. Si tu souhaites prendre des responsabilités dans le groupe de traduction, tu es tout-à-fait le bienvenu. Je t'invite donc à ne pas juger trop hâtivement notre activité (ou non activité !) et de venir t'exprimer de vive voix à une rencontre ou via skype. Je serai pour ma part ravi d'échanger avec toi.

Encore une fois, l'inertie de ces derniers temps est due au manque de temps de chacun (nous avons ouvert les droit admin à 15-20 personnes, et très peu d'entre elles ont continué le travail) et à la non possibilité actuelle sur localize de pouvoir donner plus de droits "centralisés". Pour le moment, c'est du tout ou rien.

Et enfin, pour ma part, je serai ravi de pouvoir déléguer mes responsabilités de coordination de ce groupe avec d'autres personnes. A bon entendeur :)

Loïc - loR

Alexandre,

Je suis d'accord avec Loïc. Il fait le maximum, avec quelques autres, pour essayer de maintenir un minimum de qualité. Ce qui est fondamental pour l'image de Drupal et son utilisation par les entreprises.

Et je suis d'accord avec toi. Ca n'avance pas assez. Mais il faut aussi être un peu patient. J'ai pour ma part déjà traduit mes strings D7 depuis quelques jours. Mais j'attends gentiment que le moment du partage arrive.

Le coeur du problème est que pour une traduction (existante et validée) on nous propose des centaines de suggestions. Donc on revalide des choses déjà validées déjà obsolètes déjà validées et ainsi de suite... La patience et la discipline sont donc des qualités que nous devons développer tous ensemble !

Mais la clé, c'est la participation lors de sprints. Et là je rejoins Loïc à 2000% : j'ai reversé beaucoup de trad, participé à tous les sprints depuis DC Paris (j'ai même commencé en mars 2009 à Washington) et ce qui me marque à chaque fois c'est que pour un vrai contributeur, présent lors du sprint et efficace, il y a des dizaines de commentateurs... A DC Paris par exemple, tout le monde devait participer et en fait le lendemain 90% ce sont dégonflés. Lors du dernier sprint à distance même chose.

Arrêtez de perdre de l'énergie en écrivant tous ces posts. Venez plutôt aux sprints ! Et si vous ne pouvez pas venir, participez à distance !

A+
Stéphane

1) J'ai déjà fait savoir que j'étais dispo pour proposer / valider des traductions si on me délivrait des droits d'admin et je n'ai jamais eu de réponse... et je ne crois pas rédiger en sms.

2) Vous avez mon login, mon formulaire de mail etc. Avançons.

3) Cette approche par sprint est tjs trop centralisée sur Paris pour le moment. Je fais parti de ceux qui tentent de créer des dynamiques en région Ouest. Avec Goz et d'autres on va avoir une DrupalBeer la semaine prochaine (mercredi 10 pour les nantais : voir http://d7bz.com) pour lancer qq premières directions : organiser des sprints de traduction me semble une bonne idée à mettre dans la liste.

Je persiste à déclarer que la communauté française n'a pas réussi à s'armer d'un management suffisamment ouvert. Chaque fois que j'ai fait connaitre ma disponibilité, aucune suite n'y a été donnée : j'affirme plus clairement cela aujourd'hui car le nombre de témoignages en ce sens est de plus en plus désespérant :-(

Que vous ne vous en rendiez pas compte est probable... c'est l'un des symptômes les plus connus de ce défaut dans la gouvernance.

Amicalement,

Alexandre

Je ne vois pas en quoi nos sprints via skype sont trop centralisés sur Paris. La dernière fois, nous étions un noyau de parisiens et pas mal d'autres en régions. Pour ce qui est de l'absence de réponse, cela doit être de mon fait, mea culpa. J'ai été débordé ces derniers temps et n'ai pu assumer correctement mes fonctions.

Mais je n'apprécie guère le ton que tu emploies et je trouve qu'il est facile de gueuler alors que je ne t'ai jamais vu aux événements que nous avons organisés (2 ou 3 via skype, je le rappelle, donc ne viens pas me dire que c'est trop centralisé). Ne te trompe pas de sujet, stp. Nous ne faisons pas de politique, et je ne me considère en rien comme un gouvernant. L'asso Drupalfr s'est fortement ouverte et nous acceptons tous ceux qui veulent s'y investir. Les réunions de l'asso sont ouvertes aussi et chacun peut venir y faire entendre sa voix (là encore, une communication via skype est possible), et là encore, je ne crois t'avoir vu te manifester.

Je te prends donc au mot et lance un appel à tous ceux qui souhaitent s'investir dans ce groupe : prenons un RDV via skype pour débattre de ces questions et que je vous informe de la méthode à suivre. Nous verrons ainsi si tes éclats de voix sont suivis d'actes concrets.

OK : arrêtons-là cet échange de liste. Et debriefons par skype.
Je n'avais pas noté clairement que les sprints étaient par skype et pour le reste : on se parle directement.

Je t'envoies un message privé.

Amicalement,
Alexandre

Ok, à très bientôt,

Loïc

Tu voulais t'investir mais depuis tes grandes déclarations (voir ci-dessus), je ne t'ai pas croisé une seule fois lors des sprints de traduction.
J'imagine que tu nous prépare une belle surprise. Quels modules as-tu traduit / validé ? Tiens nous au courant :-)

salut
j'ai le statut d'admin sur le groupe francais de localize mais je ne fais pas partie de la "dream team" de D7 (j'ai rien demande non plus et ne m'en plains pas car d'ailleurs ce n'est pas le sujet ) et j'ai remarque plusieurs problemes dans le processus de traduction.

si tu as des solutions, je te propose de les exposer.

le processus de traduction fonctionne selon ce principe :
* des personnes mettent en ligne des "suggestions" de termes ou phrases (pour une meme prase, on peut donc avoir plusieurs traductions proposees)
* une personne habilitée (admin) peut lire les traductions une par une et "valider" celle qui correspond le plus a son gout et selon le glossaire.

problemes :
il est assez lourdingue de "valider" les phrases.
quand on se lance dans la validation d'un module, on demande au site les phrases possedant des suggestions et on se retrouve parfois avec 200 pages de 10 termes anglais a confirmer.
sans parler des termes contextuels comme "view" qui peut etre "voir" ou "vue" selon le module ou l'endroit ou il se trouve.....
donc on s'y met... et une par une on regarde les "suggestions", on confirme avec le glossaire puis on "valide" une traduction et on passe a la prochaine.
une fois que la phrase a ete validee, les autres "suggestions" disparaissent et on passe a la prochaine (plus que 1504.. ouf...ca avance).
par contre si une autre personne soumet de nouveau des "suggestions" pour des termes deja valides...ben c'est a refaire....
donc si on n'a pas de besoin important, on n'est pas (du moins, je ne suis pas) motivés pour aller se taper des lignes de phrases a verifier.

donc j'ai remarque que les sprints sont un bon moment a passer ensemble sur un boulot.
nous en avons fait un improvisé debut janvier et j'ai bien aime
par contre il faudrait qu'il y en ait plus souvent car en dehors des sprints.... pas envie...

un gros probleme est aussi de determiner qui peut etre en mesure de valider des phrases.
de mon cote, je ne mets pas d'accents dans les posts comme ici ca pas envie mais sur les trads, je fais l'effort
mais il y a des gens qui ecrivent encore en sms (et de plus en plus...)
donc si une personne ecrivant n'importe comment a les droits d'admin, cette personne peut ajouter des termes dans la bases sans meme passer par la validation et elle peut valider tout et n'importe quoi en mettant a la poubelle les phrases qui ont bien ete traduites... et c'est la le danger...

je pense que donner des droits et definissant un admin par module ca peut etre bien ou voter pour les termes etait aussi une bonne solution mais a confirmer mais ca depend de ce que propose le site localize.

Bonjour,

"drupalien" depuis quelques années, je ne comprend pas bien le degrés d'agacement
des divers personnes qui postent sur la liste...

La traduction centralisée est encore assez neuve, et mérite d'être rodée, c'est ce qui fera
aussi le succès de drupal dans les années qui viennent je pense... alors gardons la tête froide
et tachons d'avancer ensemble vers un but commun! En délégant peut être certaines taches...

Rémi

On sent la passion qui anime les drupaliens :p
Ce n'est pas que négatif et puis ça développe la communication !
Pour moi je suis impatient comme un gosse qui trépigne de voir sortir le core 7 :)

A propos du système de traduction :
Le débat autour des suggestions, de la granularité et du problème d'export des contributions (validées ou pas) est d'actualité sur le issue" de localize :

Export suggestions in .po files | drupal.org - http://drupal.org/node/572676

C'est vrai que le truc frustrant si on traduit sur le site directement c'est quant même de soumettre une suggestion et de ne pas pouvoir la récupérer en local si on est pas un admin : d'autres team rencontre cet écueil : le débat est lancé.

J'ai posté ma "suggestion" dans le thread.
J'espère que Gabor (qui suit le sujet) va nous annoncer des bonnes choses !

A très vite,
Denis

Un système de révisions numérotées pourrait régler bien des soucis, si un malade du langage texto sévit il serait facile de revenir sur une version non polluée. Et éventuellement lui supprimer ses droits. Il est autant préjudiciable à la communauté de se passer du travail excellent que peuvent faire certains professionnels ou autres drupaliens qualifiés qui finissent par avoir l'impression de faire un boulot inutilisé.
Il faut bien comprendre que se lancer dans une traduction c'est comme éditer un dictionnaire. Notre état d'esprit, les besoins de notre métier nous feront choisir le Littré, le Larousse, le Robert qui présentent tous des différences. Pour un terme que je trouve être un exemple assez pertinent : "Admin theme" il faudra choisir entre
- admin thème < culture google traduction (peut-être qu'un jour le français se parlera ainsi)
- Thème de l'administration < si l'on veut parler un bon français (on n'est pas à l'abri du mode verbeux avec certaines autres expressions)
- Thème d'administration < certains le jugeront plus efficace
- Thème de l'admin < si l'on tient à garder l'état d'esprit du drupal originel
- Thème d'admin < ben oui forcément !
- Thème de l'interface d'administration < pour ceux qui aiment la précision
- etc
Personnellement je les trouve tous mieux que Admin theme pour la simple raison que la plupart de mes clients me feront moins chier que si c'est de l'anglais. Chacun ses priorités. Le plus important serait d'avancer, là moi je patauge, je ne sais même plus ce qui est le mieux et finalement j'opte pour MES traductions sur MES sites, c'est désespérant.

+1

Sprint de validation/traduction Drupal 7 & co.

Samedi 20 mars de 10h à 17h via skype.

Voir l'annonce : http://drupalfr.org/forum/general/annonces-et-nouvelles/21998-sprint-de-...

Compte-rendu du sprint de traduction de D7 du 20/03/2010 :
http://drupalfr.org/forum/general/annonces-et-nouvelles/22121-compte-ren...